La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Las variantes del español

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Las variantes del español"— Transcripción de la presentación:

1 Las variantes del español
El español es realmente un “idioma sin fronteras” como nos dice Radio Exterior de España.

2 La variación dialectal
se debe a factores históricos, geográficos y socioculturales incluye diferencias fonológicas y fonéticas se ve en los pronombres de 2a persona se refleja en la repartición de leísmo / loísmo / laísmo se ve en el preferido orden de palabras en las oraciones interrogativas se exhibe en las diferencias léxicas

3 Principales rasgos fonológicos que distinguen las variedades del español
distinción de /s/ - /θ/ vs. seseo aspiración de /s/ distinción de /j/ - /ʎ/ vs. yeísmo rehilamiento y ensordecimiento de /j/ velarización de /n/ pronunciación de las vibrantes pronunciación de /x/ elisión de /d/ La repartición de estos rasgos se estudiará con más detalle en la sección sobre dialectos geográficos.

4 Algunas diferencias léxicas
Dice el dicho ‘En todas partes se cuecen habas’ pero no se llaman así universal-mente. Nombres de flora (incluyendo comestibles) y fauna varían mucho en el mundo hispanohablante. El sustrato, el superestrato e inmigraciones posteriores (por ej. los italianos en la región del Río de la Plata) y los medios de comunicación influyen en el desarrollo del vocabulario. judías chauchas habichuelas frijoles vainitas

5 El judeoespañol: el español de la diáspora
1492 es un hito importante en el desarrollo de España y la lengua española -- llega a su fin la presencia musulmana en la Península Ibérica; marca el encuentro entre Europa y América; comienza la Inquisición y el exilio de los judíos sefarditas Los sefarditas establecen nuevas comunidades en otros países europeos: Portugal, Italia, Holanda, Grecias; en el Medio Oriente -- Turquía, Marruecos, Argel; las Américas, especialmente Canadá, las Antillas, Venezuela, Brasil y Argentina

6 Algunos rasgos característicos del judeoespañol
El judeoespañol tiene muchos rasgos arcaicos debido al aislamiento geográfico. conservación de la distinción entre /s/ y /z/ del español antiguo conservación de /ʃ/ y /dʒ/ (o /ʒ/) palatales /v/ como fonema independiente en algunos dialectos /n/ > /m/ en posición inicial cuando sigue el diptongo [we] metétesis en grupos intervocálicos de oclusiva sonora + r, por ej. sodro ‘sordo’ pulse sobre los enlaces para oír unos ejemplos del ladino hablado actualmente

7 Variedad lingüística en España
Hay variedades del iberorromance que se conservan hasta hoy en España que representan co-dialectos del castellano porque tienen su propio desarrollo lingüístico a partir del latín hispánico: el aragonés el astur-leonés el gallego Para leer más acerca de las lenguas de España siga este enlace

8 El aragonés El aragonés (conocido también como altoaragonés y patués) corresponde a una zona de transición entre el castellano y el catalán. Como primera lengua (unos 30,000 hablantes) se limita casi exclusivamente a la provincia de Huesca. La variedad occidental del aragonés se conoce también como cheso. Para leer más acerca del aragonés pulse sobre el enlace --

9 Textos en aragonés Para una breve descripción de la lengua aragonesa en aragonés, siga este enlace -- O Lupo es una revista en lengua aragonesa que se puede leer en internet -- En esta página web encontrarán la letra y un archivo sonoro de dos canciones en aragonés --

10 Rasgos principales del aragonés
Fonología Conservación de /f-/ Conservación de /pl-/, /fl-/, /kl-/ Cambio de /-ll-/ a /-t-/ Desarrollo de yod+t en los grupos /-lt-/, /-kl-/ Diptongación de /o/ y /e/ ante yod Conservación de /ts/ y /tʃ/ Morfología Forma femenina de adjetivos que normalmente no reflejan género Artículos definidos o, lo sg. Y es pl. Conservación de lur posesivo, cf. fr. leur

11 El astur-leonés El astur-leonés (asturiano o bable) es la primera lengua de unos 100,000 habitantes de Asturias, la parte occidental de Cantabria y el norte de Castilla y León El asturiano forma una zona de transición entre el castellano y el gallego Para leer más acerca del astur-leonés, siga el enlace

12 Textos en asturiano / archivo oral
Una pequeña antología de cuentos tradicionales se encuentran en esta página: Para leer una descripción de la lengua asturiana en asturiano, siga este enlace: Para leer las noticias en asturiano, pulse aquí: Para oír algunas muestras del asturiano hablado siga este enlace al proyecto “Archivo Oral de la Llingua Asturiana” --

13 Rasgos principales del astur-leonés
Fonología Conservación de /f-/ (en el oriente Asturias se aspira) Palatalización de /l-/ Palatalización de /pl-/, /fl-/, /kl-/ en /tʃ/ o conservación y sustitución de /r/ por /l/, cf. gallego-portugués Desarrollo de yod+t en los grupos /-lt-/, /-kl-/ Diptongación de /o/ y /e/ ante yod Palatalización de /n-/ Morfología Pronombres personales nos, vos se conservan Artículos definidos el/us; a/as

14 El gallego El gallego representa un desarrollo del iberorromance mucho más cercano al portugués que al castellano Es la primera lengua de unos 3 millones de habitantes de Galicia El gallego tiene una larga tradición literaria que remonta a la Edad Media Para leer más acerca de la historia de la lengua gallega siga este enlace --

15 Gallego: Textos y noticias
Se puede escuchar las últimas noticias en gallego aquí -- Para leer las noticias en gallego pulse aquí: Para leer algunos textos en gallego puede entrar en esta biblioteca virtual --

16 Gramática de la lengua gallega
Para ver una presentación sobre el gallego en la actualidad siga este enlace: Para leer acerca de la fonología del gallego siga este enlace: Para leer acerca de la morfología y sintaxis del gallego siga este enlace:

17 Variedades geográficas y sociales
El dialecto Es una variedad lingüística regional Depende de factores geográficos e históricos El sociolecto Es una variación lingüística social Depende de características del hablante (facores socio-económicos) Varía según el contexto El interlocutor El tema o tópico El registro corresponde a las diferencias de usos lingüísticos según el contexto, o sea es una variedad lingüística situacional

18 Normas lingüísticas La variedad estándar escrita corresponde a una variedad escrita de la lengua que se reconoce universalmente como el modelo de lo que debe ser la lengua. La variedad estándar oral o norma culta oral en español varía debido a la exensión geográfica de la lengua; es la variedad de la lengua que se identifica con el grupo social con poder económico/cultural/político. Se aproxima a la variedad estándar escrita. Variedades de contacto surgen en zonas donde hay contacto con otras lenguas. En España, las zonas de contacto ocurren en el País Vasco, Asturias y Galicia. En Hispanoamérica las zonas de contacto son las donde se hablan maya, náhuatl, quecha, aimara y guaraní.

19 Principales zonas dialectales
España Centro-norteño Rasgos fonológicos Distinción de /s/ y /θ/ Distinción de /j/ y /ʎ/ Pronunciación ápico-alveolar de /s/ Pronunciación débil/elisión de /-d/ Pronunciación débil/elisión de /-d-/ Rasgos morfológicos Uso del pronombre vosotros Leísmo (uso de le como complemento directo para personas) Uso del infinitivo para el imperativo de vosotros Uso del presente perfecto para indicar una acción reciente

20 Principales zonas dialectales /2
Andaluz Rasgos fonológicos Seseo, fusión de /s/ y /θ/ Pronunciación predorsal de /s/ Aspiración de /s/ Yeísmo, fusión de /j/ y /ʎ/ /x/ se pronuncia [h] Aspiración de /f-/ como [h] Elisión de /d/ intervocálica Elisión de /l/, /r/ y /d/ finales Velarización de /n/ final Neutralización de /l/ y /r/ implosivas Pérdida del elemento oclusivo de //tʃ/ Rasgos morfológicos Ustedes reemplaza a vosotros; a veces se emplea con las terminaciones de 2a personal plural Canario El canario comparte las características del andaluz; además se distingue por La sonorización de las oclusivas sordas intervocálicas

21 Principales zonas dialectales /3
Hispanoamérica El español caribeño Islas del Caribe, Panamá, Venezuela occidental, costas de Venezuela y Colombia El español mexicano/centroamericano El español andino Zonas altas de Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y norte de Argentina El español paraguayo El español chileno El español argentino/ uruguayo DIALECTOS mexicano/centroamericano caribeño andino chileno paraguayo argentino/uruguayo

22 Distribución de algunas características fonológicas
Caribe México/ Centroam Zona andina Chile Argentina/Uruguay Distinción de /j/ y /ʎ/ X Conservación de /s/ implosiva Oclusivas sonoras se mantienen como oclusivas en posición posconsonántica (CA) (Col) /r/ múltiple asibilada (CR, Guat) /r/ múltiple se velariza /ɾ/ simple implosiva como /l/ Vocales nasalizadas en contacto con nasal Pérdida de vocales átonas /x/ como [ç] ante /e/, /I/ Yeísmo con [ʒ] y [ʃ] Aspiración con [h] de /f/ latina

23 Distribución de algunas características morfológicas
Caribe México/ Centroam Zona Andina Chile Paraguay Argentina/Uruguay Uso extendido del diminutivo X Plural en /-se/ X (RD) Voseo X (CA) Pronombre le en expresiones exclamativas X (Mex) Uso de che Terminación –sen en 3a pers pl de verbos reflexivos Uso de en con adverbos de lugar

24 Distribución de algunas características sintácticas
Caribe México/ Centroam Zona andina Chile Paraguay Uruguay/ Argentina No inversión del pronombre sujeto en oraciones interrogativas X Duplicación del complemento directo con un pronombre (complemento animado) (BA) Uso del infinitivo con sujeto después de para (Ven) (Pan) Preposición en con adverbio de localidad

25 Variación sociolingüística
Innovaciones o cambios lingüísticos pueden surgir en cualquier comunidad social. Estas comunidades pueden determinarse por Género: Hombres y mujeres no hablan de la misma forma. Edad: Los jóvenes no hablan igual que sus padres. Trabajo o profesión: Muchos casos de jerga o slang surgen del contexto del trabajo. Ambiente escolar: La vida estudiantil crea muchos neologismos. La variación sociolingüística se refleja en La fonología, por ej. desarrollo de [ʃ] entre los jóvenes como variante de /j/ en el ríoplatense. La morfología La sintaxis

26 Bilingüismo/diglosia/contacto de lenguas
El contacto de lenguas resulta de la presencia de distintas comunidades lingüísticas en la misma área geográfica Cuando el uso de una lengua u otra corresponde a funciones específicas se considera una situación de diglosia, por ej. lengua A en la escuela y el trabajo, lengua B en casa. Cuando las dos lenguas se emplean en los mismos contextos, por ej. escuela, trabajo, medios de comunicación, existe una situación de bilingüismo

27 Lenguas en contacto en España
Castellano/catalán: Existe un alto grado de bilingüismo en Cataluña hoy en día y no sólo entre la población catalana. Los muchos inmigrantes a Cataluña han aprendido el catalán porque es una lengua importante en la vida social y profesional de Cataluña. Castellano/gallego: La situación en Galicia está en vía de transición. Los esfuerzos de restaurar el gallego y modernizar la lengua podrán llevar a un futuro bilingüismo en esta región. Castellano/vasco: El euskera es la lengua cooficial del País Vasco. Su uso se extiende a todos los aspectos de la vida para los que la hablan como primera lengua. Las lenguas minoritarias como el asturiano y el aragonés se limitan al contexto familiar y son más frecuentes como primera lengua entre personas mayores. Sin embargo, estas lenguas como el catalán, el gallego y el vasco influyen de alguna forma el castellano que se habla en la región.

28 Lenguas en contacto: Hispanoamérica
Las lenguas indígenas más habladas son Algunos países han reconocido oficialmente las lenguas indígenas: Boliva – quecha y aimara Guatemala – 23 lenguas amerindias, principalmente del grupo maya-quiché Paraaguay – guaraní Perú -- quechua Quechua 8-12 millones Lenguas mayas 6 millones Guaraní 5 millones Aimara 2 millones Náhuatl 1-1.5 millones

29 Estados Unidos: el español y el inglés
La presencia del español en el territorio que hoy corresponde a Estados Unidos empieza a principios del s. XVI (estado de la Florida) Hasta 1848 buena parte del territorio del oeste y suroeste de EU pertenecía a México El mapa que sigue demuestra la extensión de territorios de habla española hasta la fecha de adquisicón por EU: la Florida (1819), Tejas, parte de Nuevo Méjico y Colorado (1845), Arizona, Nevada, Utah, California (1848) No es de sorprender, entonces, que la gran mayoría de hablantes del español en EU son de ascendencia mexicana

30 Mapa histórico de EU: Territorios concedidos de España y México

31 Densidad de la población hispana en EU (censo del año 2000)

32 Interacciones lingüísticas: inglés y español en Estados Unidos
El español no tiene estatus oficial en EU Su relación con el inglés es una de diglosia La influencia del inglés se refleja sobre todo en el léxico Préstamos : cartún, pícap Préstamos con adaptación morfológica/fonológica: troca, taipear Calcos: llamar pa’ tras Préstamos semánticos: aplicar, soportar, colegio Alternancia de lenguas ‘codeswitching’ Desarrollo de sociolectos: el pachuco Fin de esta sección


Descargar ppt "Las variantes del español"

Presentaciones similares


Anuncios Google