La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Palabras adoptadas de origen extranjero

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Palabras adoptadas de origen extranjero"— Transcripción de la presentación:

1 Palabras adoptadas de origen extranjero
De procedencia árabe

2 Conquista y dominación árabe en España
Ocurrió de los años Los conquistadores fueron bereberes de la península arábica, que empujados por el dominio mongol en sus tierras buscaban nuevas regiones en las cuales asentarse. Puso fin al reinado visigodo, que se caracterizó por fuertes medidas represivas, y una popularidad muy baja entre los habitantes de la Hispania romana. Lo cual facilitó aún más la entrada de los musulmanes.

3 A diferencia de las conquistas occidentales, los grupos árabes toleraron y permitieron territorios propiamente cristianos y judíos dentro de la península, e incluso no los obligaron a convertirse al islam, y respetaron sus textos sagrados.

4 Las principales ciudades fueron:
Córdoba (organizada en un califato) Sevilla Mérida Granada Toledo Zaragoza

5 1492 los reinos de Castilla y Aragón unificaron a los estados católicos en uno solo y en una estrategia de reconquista, dominaron las principales ciudades musulmanas en la península. El éxito de la reconquista, que como guerra occidental, fue violenta y sangrienta, originó un éxodo masivo de musulmanes hacia los territorios musulmanes en áfrica. A los que se quedaron, los católicos les dejaron un cierto margen de libertad ideológica, y se les llamó mudéjares, que significa doméstico o domesticado

6 Con la dominación católica, y la llegada de la inquisición, regresaron a España los prejuicios e intolerancias ideológicas ante los dos grupos principales que no correspondían a sus creencias: los judíos y los musulmanes. Las ideas de la “pureza de sangre” y “herejía” fueron conceptos que, con más de cinco siglos de dominación musulmana, acrecentaba la distancia de los católicos con sus congéneres de otra latitudes.

7 Factores de sincretismo lingüístico
1. Idea de dominación árabe 2. Tolerancia religiosa 3. Florecimiento y enriquecimiento del arte musulmán 4. Especialización de términos destinados a la guerra, vigilancia y custodia de las principales ciudades 5. Innovaciones tecnológicas en el ámbito de la agricultura 6. La promoción y estudio de la astronomía

8 Catedral de Córdoba

9 Alhambra, en Granada. En árabe es «al-Ħamrā» “La Roja”

10

11 Calila y Dimna Sendebar

12 ENXENPLO DEL OMNE E DE LA MUGER E DEL PAPAGAYO E DE SU MOÇA
»-Señor, oí dezir que un omne que era çeloso de su muger, e conpró un papagayo e metiólo en una jabla e púsolo en su casa, e mandóle que le dixiese todo quanto viese fazer a su muger e que non le encubriese ende nada, e después fue su vía a recabdar su mandado, e entró su amigod'ella en su casa do estava, e el papagayo vio quanto ellos fizieron. E quando el omne bueno vino de su mandado, asentóse en su casa en guisa que non lo viese la muger. E mandó traer el papagayo e preguntóle todo lo que viera, e el papagayo contógelo todo lo que viera fazer a la muger con su amigo. E el omne bueno fue muy sañudo contra su muger e non entró más do ellaestava. E la muger cuidó verdaderamente que la moça la descubriera e llamóla estonçes e dixo: »-¿Tú dexiste a mi marido todo quanto yo fize? »E la moça juró que non lo dixiera: »-Mas sabed que lo dixo el papagayo.

13 »E quando vino la noche, fue la muger al papagayo e desçendiólo a tierra e començóle a echar agua de suso como que era luvia e tomó un espejo en la mano e parógelo sobre la jabla, e en la otra mano una candela, e parávagela de suso, e cuidó el papagayo que era relánpago; e la muger començó a mover una muela, e el papagayo cuidó que eran truenos; e ella estuvo así toda la noche, faziendo así fasta que amanesçió. E después que fue la mañana, vino el marido e preguntó al papagayo: »-¿Viste esta noche alguna cosa? »E el papagayo dixo: »-Non pud' ver ninguna cosa con la gran luvia e truenos e relánpagos que esta noche fizo. »E el omne dixo: »-En quanto me as dicho es verdat de mi muger así commo esto. Non á cosa más mintrosa que tú, e mandarte é matar. »E enbió por su muger e perdonóla e fizieron paz. »E yo, señor, non te di este enxenplo sinon por que sepas el engaño de las mugeres, que son muy fuertes sus artes e son muchos, que non an cabo' nin fin.» E mandó el Rey que non matasen su fijo

14 Casida del herido por el agua
Casida del herido por el agua Quiero bajar al pozo, quiero subir los muros de Granada, para mirar el corazón pasado por el punzón oscuro de las aguas. El niño herido gemía con una corona de escarcha. Estanques, aljibes y fuentes levantaban al aire sus espadas. ¡Ay, qué furia de amor, qué hiriente filo, qué nocturno rumor, qué muerte blanca! ¡Qué desiertos de luz iban hundiendo los arenales de la madrugada! El niño estaba solo con la ciudad dormida en la garganta. Un surtidor que viene de los sueños lo defiende del hambre de las algas. El niño y su agonía, frente a frente, eran dos verdes lluvias enlazadas. El niño se tendía por la tierra y su agonía se curvaba. Quiero bajar al pozo, quiero morir mi muerte a bocanadas, quiero llenar mi corazón de musgo, para ver al herido por el agua. (Federico García Lorca).

15 Gacela del amor desesperado
Pero yo iré  entregando a los sapos mi mordido clavel. La noche no quiere venir  para que tú no vengas,  ni yo pueda ir. Pero tú vendrás  por las turbias cloacas de la oscuridad. Pero yo iré,  aunque un sol de alacranes me coma la sien. Ni la noche ni el día quieren venir  para que por ti muera  y tú mueras por mí. Pero tu vendrás  con la lengua quemada por la lluvia de sal. El día no quiere venir  para que tú no vengas,  ni yo pueda ir.  (Federico García Lorca).

16 Palabras del árabe adoptadas al español Las guerras proporcionaron muchos términos militares: a) los moros organizaban expediciones llamada aceifas, b) los escuchas y centinelas eran atalayas, c) la retaguardia del ejercito era la zaga; d) la cabeza del guerrero se protegía con un almófar e) las saetas eran guardadas en aljabas. f) Las fronteras y ciudades estaban defendidas por alcazabas, g) los árabes acompañan sus ataques con el ruido del tambor. h) Los caballeros o alferraces tenían caballos de color alazán o rojizo con estribos cortos, que permitían cabalgar muy rápido.

17 De la agricultura han quedado términos como: acequia, aljibe, noria, alcachofas, alubias y zanahorias. Los musulmanes trajeron productos desconocidos hasta entonces por el Occidente, como el azafrán, la caña de azúcar, el algodón y muchas especies de flores y árboles: azucenas, azahar, alhelíes, alerce. De los moros procede la palabra tarea, denominando su laboriosidad y también nombres de joyas y materiales: ajorca, alfiler, aljófar o marfil. La moneda árabe empleada en los tiempos de la Reconquista fue el primitivo maravedí de oro. Las casas árabes se agrupaban en arrabales o en pequeñas aldeas. Términos domésticos de origen árabe son: albañil, tabique, azulejo, almohada, alfombra, jofaina.

18 Las ciencias conocieron grandes progresos en el tiempo de la ocupación árabe. En las matemáticas tenemos términos como cifra, algoritmo y álgebra, alcohol y álcali, elixir en la alquimia. La astronomía alfonsí registra palabras como cenit, nadir, auge, acimut e, incluso, nombres propios de estrellas: Aldebarán (la más grande estrella en la constelación del Torro), Vega, Rigel etc. Nos transmitieron también unos adjetivos (mezquino, baladí, baldío), partículas de balde, en balde, hasta las interjecciones ya, ojalá y las palabras referentes a sentimientos, emociones, deseos (alborozo, alboroto, zalema, hazaña).

19 La toponímica peninsular de origen árabe
Algarve (el poniente), Alcalá (el castillo), Medina (ciudad), Los compuestos de rio: Guadalajara (rio de las piedras), Guadalquivir (rio grande), Guadalupe (rio del lobo), Gibraltar (monte de Tariq-el primer invasor Árabe a Espana) Alborge (torre), Almazán (el fortificado), Los que tienen un nombre personal: Medinaceli (ciudad de Selim), Calatayud (castillo de Ayud) y Castielfabib (castillo de Habib).

20 Prefijos y sufijos árabes El articulo árabe “al-” que los sustantivos españoles de origen árabe incorporaron, convirtiéndose en una partícula en palabras simples: almuerzo, almendra, alacrán, alboroto) y sus derivados (alborotar, alcaldada, acemilero, alevoso). La terminación “–í” como parte de adjetivos: yemení, marroquí, israelí, iraní paquistaní, alfonsí, andalusí, y de sustantivos: maravedí, muladí, jabalí, baladí. El prefijo español “a-” que procede del árabe tiene valor causativo y dio verbos como: acalorar (causar de hacer calor), ablandar (causar de ser blando), agravar, avivar.

21 Las Jarchas

22 Poesía popular árabe-mozárabe
Poesía popular árabe-mozárabe. En las jarchas se mezcla lo popular y lo cortesano; lo musulmán y hebreo y lo cristiano. Aunque su origen data del medievo, fueron descubiertas en 1948 por Samuel Stern y Emilio García Gómez. Aún se conservan 70 muestras de este género lírico. Son la parte final de las Moaxajas, poemas cultos árabes o hebreos; se colocaban ahí a manera de estribillos.

23 En la mayoría de los casos, la voz lírica es femenina, generalmente una mujer enamorada que lamenta la ausencia del ser amado. Algunas otras consisten en alabanzas a personajes célebres de la comunidad hispano-árabe. Otro tanto son alabanzas a los placeres de la vida, entre ellas, los encuentros amorosos.

24 Vaise mio corayón de mib; ya Rab, ¿Si se me tornarád
Vaise mio corayón de mib; ya Rab, ¿Si se me tornarád? ¡Tan mal mio doler li-l-habib!; enfermo yed, ¿Cuand sanarád? Mi corazón se me va de mí. Oh Dios, ¿Acaso se me tornará? ¡Tan fuerte mi dolor por el amado! ¿Cuándo sanará? ¡Garid vos, ay yermaniellas, com' contener a mieu mali!: sin el habib non vívréyu, advolarei demandari. Decidme, ay hermanitas: ¿Cómo atajaré mi mal? Sin el amado no viviré Y volaré a buscarlo. ¡Aman, ya habibi! Al wahs me no farás. Bon, besa ma boquella eo sé que no te irás. ¡Merced, amado! Sola no me dejarás. Hermoso, besa mi boca: Yo sé que no te irás. Mio sidi Ibrahim, Ya nuemne dolchye, vente mib de noiyte. In non, si non queris, Ireme tib: garme a ob legarte. Señor mío, Ibrahim, Oh dulce nombre, ven a mí de noche. Si no, si no quieres, iré yo a ti: dime dónde encontrarte.


Descargar ppt "Palabras adoptadas de origen extranjero"

Presentaciones similares


Anuncios Google