La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Conferencia de Eurologos-Madrid para los autores científicos de ACTA

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Conferencia de Eurologos-Madrid para los autores científicos de ACTA"— Transcripción de la presentación:

1 Conferencia de Eurologos-Madrid para los autores científicos de ACTA
la Escuela de Traductores de Toledo    11 de noviembre de 2005 Intervenciones de los dos directores de Eurologos-Madrid: Gestión de traducciones multilingües de alta calidad Kent Brabon Westberg Sistemas informáticos de memoria de traducción (Aplicados a la traducción técnica) Victor del Prado Millán

2 TRADUCCIONES MULTILINGÜES
GESTIÓN DE TRADUCCIONES MULTILINGÜES DE ALTA CALIDAD Kent Brabon Westberg

3 PREMISA: El multilingüismo de la comunicación es una condición para el desarrollo La calidad de la información multilingüe aporta valor añadido a los productos y servicios. Los textos técnicos son parte integrante de los productos. La traducción técnica será en el futuro cada vez más decisiva y estratégica.

4 El desafío de la comunicación
Los campeones de la comunicación y los problemas del sector Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad

5 Los cincuenta idiomas de la era de Internet
El desafío de la comunicación Los cincuenta idiomas de la era de Internet UNESCO: En el mundo se hablan más de lenguas y dialectos, muchos en peligro de desaparición. Existen de 40 a 50 lenguas económicamente fundamentales.

6 Las 50 lenguas de mayor relevancia económica (en orden alfabético)
1 albanés alb 18 finés fin 35 malayo mal 2 alemán ger 19 francés fra 36 neerlandés dum 3 árabe ara 20 georgiano geo 37 noruego nor 4 armenio arm 21 griego gre 38 persa (farsi) per 5 bengalí ben 22 hebreo heb 39 polaco pol 6 bielorruso bel 23 hindi hin 40 portugués por 7 búlgaro bul 24 húngaro hun 41 rumano ron 8 catalán cat 25 indonesio ind 42 ruso rus 9 checo ces 26 inglés eng 43 serbocroata ser 10 chino chi 27 islandés isl 44 sueco swe 11 coreano kor 28 italiano ita 45 thai tha 12 danés dan 29 japonés jpn 46 turco tur 13 eslovaco slk 30 javanés jav 47 ucraniano ukr 14 esloveno slv 31 letón lav 48 urdu urd 15 español spa 32 lituano lit 49 vietnamita vie 16 estonio est 33 luxemburgués lux 50 zulú zul 17 euskera bas 34 macedonio mac

7 ¿Lenguas raras? ¿Cómo de raras?
El desafío de la comunicación ¿Lenguas raras? ¿Cómo de raras? Chino, árabe y ruso ya no son lenguas raras, por la relevancia económica de sus regiones de uso. Nueve lenguas “raras” (checo, eslovaco, esloveno, estonio, húngaro, letón, lituano, maltés, polaco) son ahora oficiales de la UE - mercados de exportación. Futura ampliación de la UE: Bulgaria, Rumanía, Turquía. Idiomas de países “BRICS”.

8 Aspectos lingüísticos de la globalización
El desafío de la comunicación Aspectos lingüísticos de la globalización Localización: Prestar los servicios lingüísticos necesarios para adaptar un producto fabricado en el extranjero de forma que tenga el mismo aspecto que uno nacional, haciéndolo más atractivo y utilizable para el consumidor local. Dominio absoluto del inglés como idioma de los intercambios comerciales y de la técnica. Fuerte estímulo a la producción lingüística en ciertos idiomas locales. (Peligro de desaparición de las lenguas al margen de la globalización).

9 Ejemplo: la Unión Europea Nombre en la lengua respectiva
El desafío de la comunicación Ejemplo: la Unión Europea 20 lenguas oficiales: El mayor comprador individual de traducciones del mundo Nombre en la lengua respectiva Abreviatura UE Nombre en español Español ES Svenska SV Sueco Dansk DA Danés Ceština CS Czech Deutsch DE Alemán Eesti ET Estonio Elinika EL Griego Latviesu valoda LV Letón English EN Inglés Lietuviu kalba LT Lituano Français FR Francés Magyar HU Húngaro Italiano IT Malti MT Maltés Nederlands NL Neerlandés Polski PL Polaco Português PT Portugués Slovenčina SK Eslovaco Suomi FI Finés Slovenščina SL Esloveno

10 Ejemplo: la Unión Europea
El desafío de la comunicación Ejemplo: la Unión Europea Política actual de compra de servicios lingüísticos: Selección de un proveedor capaz de garantizar 380 combinaciones posibles, de ellas 57 frecuentes. Política anterior de compra de servicios lingüísticos: Selección de numerosos pequeños/medianos proveedores, por bloques temáticos y combinaciones de idiomas.

11 CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV
Target Language Source Language

12 Ejemplo: la Unión Europea
El desafío de la comunicación Ejemplo: la Unión Europea Características de los proyectos: Multilingües. Garantía de corrección (legislación, normativa...) (frases R y S). Gestión terminológica. Necesidad de equipos estructurados: Project manager Traductores Revisores Terminólogos Maquetadores

13 El desafío: El desafío de la comunicación
Alto número de lenguas con relevancia económica (40/50). Altísimo número de combinaciones de interés (250 en primera aproximación). Grandes volúmenes de traducción. Tendencia: aumento del número de combinaciones relevantes y del volumen del material traducido. La traducción, vector estratégico de competitividad. Necesidad de equipos estructurados: Project manager; Traductores; Revisores; Terminólogos; Maquetadores. Estos equipos deben ser, por pura necesidad, numerosos, propios y multilingües.

14 El desafío de la comunicación
Los campeones de la comunicación y los problemas del sector Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad

15 Retrato robot de la agencia tipo española
Los campeones de la comunicación y los problemas del sector Retrato robot de la agencia tipo española Agencia 6 Año de const.: Dirección: Barcelona Teléfono: - Fax: - Traductores fijos: 4 Traductores autónomos: 7 (> EUR/año) Facturación: EUR Servicios que ofrece: Traducción/Transcripción/Corrección/Maquetación/ Interpretación. Especializaciones: Medicina / Farmacia / Técnicas / Agricultura / Financieras / Empresarial / Jurídicas / Juradas / Localización de software / Páginas web. Equipo utilizado: Software: MS Office XP/ PageMaker / PhotoShop /Acrobat/ Frame Maker/ Corel/ FreeHand / Dreamweaver MX / Quark Express / Trados / AutoCAD / MicroStation. Hardware: nueve pentium 2,0-3,0 GHz en LAN con 2 Servidores, scanner DIN A3 color, 3 impresoras Laserjet, impresora color DIN-A3, varios dispositivos físicos, cámaras digitales, grabadores de DVD y CD-ROM, modems de BPS, línea comunicación SDSL, FTP y Extranet. Principales grupos de idiomas: Todos los idiomas europeos, árabe, chino y japonés. Observaciones: Programa de traducción asistida Trados 6. Agencia 7 Año de const.: Dirección: Granollers Teléfono: - Fax: - Traductores fijos: 1 Traductores autónomos: 5 (>6000 EUR/año) Facturación: EUR Servicios que ofrece: Traducción e interpretación a todos los idiomas, traducción jurada y corrección de textos Especializaciones: Lenguaje técnico y jurídico. Correcciones textos literarios y de ensayo. Equipo utilizado: 3 PCs, 3 módems, conexión a Internet por cable, ADSL... Principales grupos de idiomas: Occidentales, nórdicos, de la Europa del Este, turco, griego, árabe y chino. Euskera, gallego y catalán. Agencia 9 Año de const.: 1945; Dirección: BILBAO; Teléfono: -; Fax: -; Traductores fijos: 6; Traductores autónomos: 35 (> EUR/año); Facturación: € (2001) Servicios que ofrece: Servicios integrales garantizados de comunicación, traducción (jurada/ordinaria-comercial, técnica, jurídica, científica), interpretación (jurada de enlace, simultánea, consecutiva), y corrección (ortográfica, morfosintáctica, estilística, terminológica) en 55 idiomas. Localización de software y páginas Web. Soluciones de gestión del conocimiento y de contenidos multilingües desde Especializaciones: Traducción documental, jurídica, técnica y científica por traductores jurados cualificados e intérpretes diplomados especializados. Equipo utilizado: Hardware - 10 terminales (Pentium IV; 2000 MHz; 256 Mb de RAM) conmutados a un servidor en red local (Compaq Pentium III; 1266 MHz; 500 Mb de RAM; Controladora SCSI), conexiones telemáticas, 4 impresoras láser, 1 escáner HP, lectores de disco óptico; Software - diversos tratamientos de textos, programas de gestión biblioteconómica, administrativa, de traducción automática y semiautomática, de comunicación; Biblioteca y archivo con material de consulta actualizado, etc. Principales grupos de idiomas: Lenguas comunitarias (UE), centroeuropeas, asiáticas, minoritarias, etc. Observaciones: Gestión de grandes volúmenes de traducción. Riguroso control de calidad. Aplicación de sistemas ofimáticos y telemáticos de vanguardia. Servicio urgente vía fax/módem/correo electrónico. Formación continua de la plantilla. Entidad recomendada por diversas representaciones diplomáticas extranjeras y colaboradora habitual de organismos e instituciones de la Administración autonómica y central. Facturación UE (España excl.): 35 % Agencia 8 Año de const.: 2000 Dirección Vizcaya Teléfono: -; Fax: - Traductores fijos: 4 Traductores autónomos: 8 (> EUR/año) Traducción general o comercial, especializada, jurada u oficial, literaria o creativa, audiovisual y de sitios web. Revisión de traducciones y corrección de estilo. Localización de software y videojuegos. Interpretación consecutiva, simultánea, de enlace, telefónica o por chat. Locución profesional, traducción de guiones, subtítulos, etc. Elaboración de glosarios plurilingües, redacción de guías de estilo corporativas, consultoría lingüística, etc. Especializaciones: Traducciones a inglés y a los idiomas maternos de nuestros revisores internos: español, euskera, catalán y francés, en las principales áreas de la industria, la técnica y la ciencia. Equipo utilizado: 7 ordenadores. Trados, Déjà Vu, Star Transit 2,7, 3.0 y XV. Últimas versiones de los programas de maquetación y localización de software más habituales. Idiomas a los que traducen: Combinaciones de idiomas con español, euskera, catalán, inglés, francés y alemán como idiomas de partida o de llegada. Combinaciones de idiomas poco habituales. Observaciones: En la oficina, hablamos español, esukera, catalán, inglés, francés, ruso e italiano y traducimos a nuestros idiomas maternos: español, euskera, catalán y francés. Actualmente tenemos más de colaboradores en nuestra base de datos, que traducen a más de combinaciones de idiomas diferentes Agencia 5 Año de const.: Dirección VINAROS Teléfono: - Fax: - Traductores fijos: 4 Traductores autónomos: (> EUR/año) Servicios que ofrece: Traducciones comerciales, técnicas y juradas en todos los idiomas Especializaciones: Muebles, informática, medicina, publicidad, legal, economía, electrónica Equipo utilizado: PC en red con servidor, Windows NT, programas Microsoft, Adobe, diseño, programas de traducción asistida, Acrobat,... Principales grupos de idiomas: Todos los de la UE Agencia 1 Año de const.: Dirección: Las Rozas (Madrid) Teléfono: - Fax: - Traductores fijos: 20 Traductores autónomos: 30 (> EUR/año) Facturación: EUR Servicios que ofrece: Traducciones técnicas, traducciones juradas, interpretación, formación para traductores, traducción de guiones y doblaje, servicios lingüísticos, etc. Especializaciones: Localización de programas informáticos, equipos de hardware, automoción, medicina, ERP y técnica en general. Equipo utilizado: 30 ordenadores (incluidos 2 Mac), 5 impresoras (cuatro en color), TRADOS, DÉJÀ-VU, IBM TM, TRANSIT, WORDFAST, CATALYST, etc. Principales grupos de idiomas: Inglés, francés, alemán, portugués, italiano, autonómicos en España, etc. (directas e inversas) Agencia 4 Año de const.: Dirección: Granada Teléfono: - Fax: - Traductores fijos: 6 Traductores autónomos: 37 (>6000 EUR/año)* Facturación: EUR Servicios que ofrece: Traducción, interpretación, in-company training. Especializaciones: Derecho, economía, medicina, seguros, informática, automoción, metal, plásticos, turismo. Equipo utilizado: Servidor de Red NT con 12 puestos de trabajo y sistemas de copias de seguridad. Impesoras láser y color, escáner de alta resolución, grabadoras de CD. Programas de traducción asistida (Trados y Déjà Vu), etc... Principales grupos de idiomas: Alemán, francés, inglés, árabe, ruso, neerlandés, portugués, italiano. Observaciones: Escrupuloso control de calidad y sistema de gestión certificado según norma ISO 9001:2000. Agencia 2 Año de const.: Dirección: Bilbao Teléfono: - Fax: - Traductores fijos: 14 Traductores autónomos: 20 (< EUR/año) Facturación: Servicios que ofrece: Traducción por fax e Internet. Especializaciones: Todos los sectores. Equipo utilizado: Pentium III 1700, Modem ADSL, Scanner HP Scanjet IIC, Impresoras HP Deskjet, Brother HL-1050, Brother HL-1450, HP Laser 1100, Fax Olivetti OFX1900, Fax Olivetti OFX4700, Zip Drive Iomega 100 MB, CD ROM-RW 50X, Windows 98 , Ms-Office 97/2000, Ms-Word 97, Ms-Excel OFFICE 2000, Ms-Access Office 2000, Ms-Power Point Office 2000, Word Perfect 6.0, Page Maker 6.0, Adobe Acrobat 5.0, Trados 6.0, Windows 98, Ms-Office 2.000, Scansoft Omnipage Pro (12.0) , Winzip, Panda Antivirus Version: Principales grupos de idiomas: Todos. Observaciones: En el extranjero trabajamos exclusivamente para agencias de traducción. Agencia 3 Año de const.: Dirección: Madrid Teléfono: - Fax: - Traductores fijos: 7 Traductores autónomos: 350 (> €6,000 /año)15 Facturación: € 1M Servicios que ofrece: translation of documents and videos; voice-overs, dubbing, subtitling; desktop publishing; weg pages localization; multimedia contents localization; software localization; multilingual e-learning platforms; content management systems; website and multimedia design. Especializaciones: technical, scientific, IT, economic, legal, EU, tourism & entertaiment, advertising, general... Equipo utilizado: 26 PCs, 2 Mac, 2 scanners, 1 XEROX Tectronix Phaser 1235 printer, 10 printers, 10/100 Network , ADSL Internet connection (2Mb). MS Windows 2000, XP. Trados, IBM Translator Manager, SDLX, MS Office, QuarkXpress, PageMaker, Indesign, Acrobat, Photoshop, Freehand, Premier, Illustrator, Corel Draw, Sound Forge, Dreamweaver, Flash, Director. Principales grupos de idiomas: All languages. Observaciones: ISO ISO 14001 Casi todas ofrecen servicios variadísimos: “Todos” los idiomas europeos y árabe, lenguas asiáticas. ¿Qué pasa con los geoestilos? (español de España/Latinoamérica). Toda clase de temáticas (técnico, científico, jurídico, publicitario). Todo tipo de software + autoedición. Recursos que acreditan: 4-8 traductores/revisores de plantilla. Colaboradores externos independientes con fuertes vínculos laborales (4-30). Segundo círculo de freelance (¡>1000!) Facturaciones de pyme.

16 Los campeones de la comunicación y los problemas del sector
Conclusión: Desfase entre los servicios ofertados y los medios para prestarlos. Empresas exclusivamente locales. Sin capacidad para hacer control de calidad multilingüe. Las agencias tienden a ser meros intermediarios.

17 Los campeones de la comunicación y los problemas del sector
Las tres mistificaciones de (gran parte) del sector: del oscurantismo profesional al primitivismo tecnológico La impostura de las miríadas de Torres de Babel. servicios en “todos los idiomas” con una estructura exclusivamente local. basado en la ignorancia (legítima) de muchos clientes. La impostura de los traductores especialistas y omniscientes. Se “dispone” de cientos de traductores “técnicos especializados”. Esos “especialistas” no existen. La impostura del traductor individual y aislado frente a la multiplicidad estructurada de una empresa lingüística "glocalizada“. imagen anticuada de la profesión, basada en el traductor dónde está la estructura multinacional que requiere el multilingüismo? ¿Quién controla los textos de los traductores freelance? Los milagros de San Jerónimo.

18 Los campeones de la comunicación y los problemas del sector
Conclusión: La comunicación multilingüe demanda medios propios de producción y control de calidad. La mayoría de las agencias no tienen medios para validar su producción multilingüe. El sector tiende a asumir un papel de mero intermediario. Presenta su trabajo como un proceso de “gestión” y no como un proceso estructurado con intervención de varios profesionales. Todo ello redunda en el bajo reconocimiento de la profesión de traductor.

19 El desafío de la comunicación
Los campeones de la comunicación y los problemas del sector Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad

20 Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad
Premisas: Las traducciones multilingües deben ser realizadas por empresas “glocalizadas”, capaces de traducir “allí donde se hablan los idiomas”, con recursos reales de control de calidad. Las traducciones deben abordarse después de fijar con el cliente el nivel de calidad requerido de una forma objetiva.

21 Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad
La empresa “glocalizada”, el único experto posible en traducción multilingüe Capacidad para producir y/o controlar los idiomas “allí donde se hablan”. Producción basada en la terminótica. Garantía de control de la traducción o la redacción hasta la publicación.

22 Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad
3.1. Capacidad para producir y/o controlar los idiomas “allí donde se hablan” No es viable tener cientos de traductores propios de todos los idiomas bajo un mismo techo. Esquema lógico: Relocalización de la producción lingüística. Estructura internacional de empresas locales. En los mercados de uso de las lenguas clave. Cada una, con recursos propios de traducción/revisión/edición. Procedimientos comunes (norma, manual interno...) Cada oficina puede utilizar las demás oficinas locales como “departamentos de lenguas”.

23 ESLG ESLG ESLG ESLG ESLG
Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad ESLG Lisboa Portugués Cliente Local Español a: Francés Inglés Portugués ESLG Española Málaga Inglés ESLG Malta Francés Español Polaco Maquetación ESLG Lyon ESLG Varsovia Cliente Local Imprenta Francés a: Español, Polaco

24 Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad
3.1. Capacidad para producir y/o controlar los idiomas “allí donde se hablan” No es viable tener cientos de traductores propios de todos los idiomas bajo un mismo techo. Esquema lógico: Relocalización de la producción lingüística. Estructura internacional de empresas locales. En los mercados de uso de las lenguas clave. Cada una, con recursos propios de traducción/revisión/edición. Procedimientos comunes (norma, manual interno...) Cada oficina puede utilizar las demás oficinas locales como “departamentos de lenguas”. La empresa dedica el grueso de sus recursos al control de calidad.

25 3.2. Producción basada en la terminótica
Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad 3.2. Producción basada en la terminótica Uso de herramientas de ingeniería lingüística: memorias de traducción. Desarrollo de glosarios de tecnolectos. 3.3. Garantía de control de la traducción o la redacción hasta la publicación Integración de la maquetación y el infografismo en el proceso. De nuevo, requiere personal propio, nutrido y multilingüe

26 Niveles de calidad de la traducción
Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad Niveles de calidad de la traducción Para conseguir la satisfacción del cliente es preciso contractualizar: Qué calidad se necesita en cada caso. Qué elementos caracterizan esa calidad. Qué nivel de coste tiene cada nivel de calidad. ¿Calidad absoluta a precio fijo? División de la calidad en 3 niveles: Calidad-traducción Calidad-adaptación Calidad-edición

27 PARA CONCLUIR: Los intermediarios no van a hacerse el hara-kiri y si existen es porque hay demanda. Pero si hay demanda es porque la traducción no se percibe aún como un factor de competitividad. A medida que lo sea, los intermediarios deberán aportar valor añadido o desaparecer.


Descargar ppt "Conferencia de Eurologos-Madrid para los autores científicos de ACTA"

Presentaciones similares


Anuncios Google