La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid."— Transcripción de la presentación:

1 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid para los autores científicos de ACTA en la Escuela de Traductores de Toledo 11 de noviembre de 2005 Intervenciones de los dos directores de Eurologos-Madrid: Gestión de traducciones multilingües de alta calidad Kent Brabon Westberg Sistemas informáticos de memoria de traducción (Aplicados a la traducción técnica) Victor del Prado Millán

2 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN GESTIÓN DE TRADUCCIONES MULTILINGÜES DE ALTA CALIDAD Kent Brabon Westberg

3 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN PREMISA: El multilingüismo de la comunicación es una condición para el desarrollo La calidad de la información multilingüe aporta valor añadido a los productos y servicios. Los textos técnicos son parte integrante de los productos. La traducción técnica será en el futuro cada vez más decisiva y estratégica.

4 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 1.El desafío de la comunicación 2.Los campeones de la comunicación y los problemas del sector 3.Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad

5 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 1.El desafío de la comunicación Los cincuenta idiomas de la era de Internet UNESCO: En el mundo se hablan más de lenguas y dialectos, muchos en peligro de desaparición. Existen de 40 a 50 lenguas económicamente fundamentales.

6 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Las 50 lenguas de mayor relevancia económica (en orden alfabético) 1albanésalb18finésfin35malayomal 2alemánger19francésfra36neerlandésdum 3árabeara20georgianogeo37noruegonor 4armenioarm21griegogre38persa (farsi)per 5bengalíben22hebreoheb39polacopol 6bielorrusobel23hindihin40portuguéspor 7búlgarobul24húngarohun41rumanoron 8cataláncat25indonesioind42rusorus 9checoces26ingléseng43serbocroataser 10chinochi27islandésisl44suecoswe 11coreanokor28italianoita45thaitha 12danésdan29japonésjpn46turcotur 13eslovacoslk30javanésjav47ucranianoukr 14eslovenoslv31letónlav48urduurd 15españolspa32lituanolit49vietnamitavie 16estonioest33luxemburguéslux50zulúzul 17euskerabas34macedoniomac

7 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 1.El desafío de la comunicación ¿Lenguas raras? ¿Cómo de raras? Chino, árabe y ruso ya no son lenguas raras, por la relevancia económica de sus regiones de uso. Nueve lenguas raras (checo, eslovaco, esloveno, estonio, húngaro, letón, lituano, maltés, polaco) son ahora oficiales de la UE - mercados de exportación. Futura ampliación de la UE: Bulgaria, Rumanía, Turquía. Idiomas de países BRICS.

8 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Aspectos lingüísticos de la globalización Dominio absoluto del inglés como idioma de los intercambios comerciales y de la técnica. Fuerte estímulo a la producción lingüística en ciertos idiomas locales. (Peligro de desaparición de las lenguas al margen de la globalización). Localización: Prestar los servicios lingüísticos necesarios para adaptar un producto fabricado en el extranjero de forma que tenga el mismo aspecto que uno nacional, haciéndolo más atractivo y utilizable para el consumidor local. 1.El desafío de la comunicación

9 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 1.El desafío de la comunicación Ejemplo: la Unión Europea El mayor comprador individual de traducciones del mundo 20 lenguas oficiales: Nombre en la lengua respectiva Abreviatur a UE Nombre en español Nombre en la lengua respectiva Abreviatur a UE Nombre en español EspañolESEspañolSvenskaSVSueco DanskDADanésCeštinaCSCzech DeutschDEAlemánEestiETEstonio ElinikaELGriegoLatviesu valodaLVLetón EnglishENInglésLietuviu kalbaLTLituano FrançaisFRFrancésMagyarHUHúngaro ItalianoITItalianoMaltiMTMaltés NederlandsNLNeerlandésPolskiPLPolaco PortuguêsPTPortuguésSlovenčinaSKEslovaco SuomiFIFinésSlovenščinaSLEsloveno

10 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 1.El desafío de la comunicación Ejemplo: la Unión Europea Política anterior de compra de servicios lingüísticos: Selección de numerosos pequeños/medianos proveedores, por bloques temáticos y combinaciones de idiomas. Política actual de compra de servicios lingüísticos: Selección de un proveedor capaz de garantizar 380 combinaciones posibles, de ellas 57 frecuentes.

11 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN CSDADEELENESETFIFRHUITLTLVMTNLPLPTSKSLSV CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV SourceLanguage Target Language

12 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 1.El desafío de la comunicación Ejemplo: la Unión Europea Multilingües. Características de los proyectos: Garantía de corrección (legislación, normativa...) (frases R y S). Gestión terminológica. Necesidad de equipos estructurados: Project manager Traductores Revisores Terminólogos Maquetadores

13 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 1.El desafío de la comunicación El desafío: Alto número de lenguas con relevancia económica (40/50). Altísimo número de combinaciones de interés (250 en primera aproximación). Grandes volúmenes de traducción. Tendencia: aumento del número de combinaciones relevantes y del volumen del material traducido. La traducción, vector estratégico de competitividad. Necesidad de equipos estructurados: Project manager; Traductores; Revisores; Terminólogos; Maquetadores. Estos equipos deben ser, por pura necesidad, numerosos, propios y multilingües.

14 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 1.El desafío de la comunicación 2.Los campeones de la comunicación y los problemas del sector 3.Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad

15 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 2.Los campeones de la comunicación y los problemas del sector Retrato robot de la agencia tipo española Agencia 1 Año de const.: 1991 Dirección: Las Rozas (Madrid) Teléfono: - Fax: - Traductores fijos: 20 Traductores autónomos: 30 (> EUR/año) Facturación: EUR Servicios que ofrece: Traducciones técnicas, traducciones juradas, interpretación, formación para traductores, traducción de guiones y doblaje, servicios lingüísticos, etc. Especializaciones: Localización de programas informáticos, equipos de hardware, automoción, medicina, ERP y técnica en general. Equipo utilizado: 30 ordenadores (incluidos 2 Mac), 5 impresoras (cuatro en color), TRADOS, DÉJÀ-VU, IBM TM, TRANSIT, WORDFAST, CATALYST, etc. Principales grupos de idiomas: Inglés, francés, alemán, portugués, italiano, autonómicos en España, etc. (directas e inversas) Agencia 2 Año de const.: 1994 Dirección: Bilbao Teléfono: - Fax: - Traductores fijos: 14 Traductores autónomos: 20 (< EUR/año) Facturación: Servicios que ofrece: Traducción por fax e Internet. Especializaciones: Todos los sectores. Equipo utilizado: Pentium III 1700, Modem ADSL, Scanner HP Scanjet IIC, Impresoras HP Deskjet, Brother HL-1050, Brother HL-1450, HP Laser 1100, Fax Olivetti OFX1900, Fax Olivetti OFX4700, Zip Drive Iomega 100 MB, CD ROM-RW 50X, Windows 98, Ms-Office 97/2000, Ms-Word 97, Ms-Excel OFFICE 2000, Ms-Access Office 2000, Ms-Power Point Office 2000, Word Perfect 6.0, Page Maker 6.0, Adobe Acrobat 5.0, Trados 6.0, Windows 98, Ms- Office 2.000, Scansoft Omnipage Pro (12.0), Winzip, Panda Antivirus Version: Principales grupos de idiomas: Todos. Observaciones: En el extranjero trabajamos exclusivamente para agencias de traducción. Agencia 3 Año de const.: 1993 Dirección: Madrid Teléfono: - Fax: - Traductores fijos: 7 Traductores autónomos: 350 (> 6,000 /año)15 Facturación: 1M Servicios que ofrece: translation of documents and videos; voice-overs, dubbing, subtitling; desktop publishing; weg pages localization; multimedia contents localization; software localization; multilingual e-learning platforms; content management systems; website and multimedia design. Especializaciones: technical, scientific, IT, economic, legal, EU, tourism & entertaiment, advertising, general... Equipo utilizado: 26 PCs, 2 Mac, 2 scanners, 1 XEROX Tectronix Phaser 1235 printer, 10 printers, 10/100 Network, ADSL Internet connection (2Mb). MS Windows 2000, XP. Trados, IBM Translator Manager, SDLX, MS Office, QuarkXpress, PageMaker, Indesign, Acrobat, Photoshop, Freehand, Premier, Illustrator, Corel Draw, Sound Forge, Dreamweaver, Flash, Director. Principales grupos de idiomas: All languages. Observaciones: ISO ISO Agencia 4 Año de const.: 1991 Dirección: Granada Teléfono: - Fax: - Traductores fijos: 6 Traductores autónomos: 37 (>6000 EUR/año)* Facturación: EUR Servicios que ofrece: Traducción, interpretación, in-company training. Especializaciones: Derecho, economía, medicina, seguros, informática, automoción, metal, plásticos, turismo. Equipo utilizado: Servidor de Red NT con 12 puestos de trabajo y sistemas de copias de seguridad. Impesoras láser y color, escáner de alta resolución, grabadoras de CD. Programas de traducción asistida (Trados y Déjà Vu), etc... Principales grupos de idiomas: Alemán, francés, inglés, árabe, ruso, neerlandés, portugués, italiano. Observaciones: Escrupuloso control de calidad y sistema de gestión certificado según norma ISO 9001:2000. Agencia 5 Año de const.: 1998 Dirección VINAROS Teléfono: - Fax: - Traductores fijos: 4 Traductores autónomos: (> EUR/año) Servicios que ofrece: Traducciones comerciales, técnicas y juradas en todos los idiomas Especializaciones: Muebles, informática, medicina, publicidad, legal, economía, electrónica Equipo utilizado: PC en red con servidor, Windows NT, programas Microsoft, Adobe, diseño, programas de traducción asistida, Acrobat,... Principales grupos de idiomas: Todos los de la UE Agencia 6 Año de const.: 1988 Dirección: Barcelona Teléfono: - Fax: - Traductores fijos: 4 Traductores autónomos: 7 (> EUR/año) Facturación: EUR Servicios que ofrece: Traducción/Transcripción/Corrección/Maquetación/ Interpretación. Especializaciones: Medicina / Farmacia / Técnicas / Agricultura / Financieras / Empresarial / Jurídicas / Juradas / Localización de software / Páginas web. Equipo utilizado: Software: MS Office XP/ PageMaker / PhotoShop /Acrobat/ Frame Maker/ Corel/ FreeHand / Dreamweaver MX / Quark Express / Trados / AutoCAD / MicroStation. Hardware: nueve pentium 2,0-3,0 GHz en LAN con 2 Servidores, scanner DIN A3 color, 3 impresoras Laserjet, impresora color DIN-A3, varios dispositivos físicos, cámaras digitales, grabadores de DVD y CD-ROM, modems de BPS, línea comunicación SDSL, FTP y Extranet. Principales grupos de idiomas: Todos los idiomas europeos, árabe, chino y japonés. Observaciones: Programa de traducción asistida Trados 6. Agencia 7 Año de const.: 1991 Dirección: Granollers Teléfono: - Fax: - Traductores fijos: 1 Traductores autónomos: 5 (>6000 EUR/año) Facturación: EUR Servicios que ofrece: Traducción e interpretación a todos los idiomas, traducción jurada y corrección de textos Especializaciones: Lenguaje técnico y jurídico. Correcciones textos literarios y de ensayo. Equipo utilizado: 3 PCs, 3 módems, conexión a Internet por cable, ADSL... Principales grupos de idiomas: Occidentales, nórdicos, de la Europa del Este, turco, griego, árabe y chino. Euskera, gallego y catalán. Agencia 8 Año de const.: 2000 Dirección Vizcaya Teléfono: -; Fax: - Traductores fijos: 4 Traductores autónomos: 8 (> EUR/año) Traducción general o comercial, especializada, jurada u oficial, literaria o creativa, audiovisual y de sitios web. Revisión de traducciones y corrección de estilo. Localización de software y videojuegos. Interpretación consecutiva, simultánea, de enlace, telefónica o por chat. Locución profesional, traducción de guiones, subtítulos, etc. Elaboración de glosarios plurilingües, redacción de guías de estilo corporativas, consultoría lingüística, etc. Especializaciones: Traducciones a inglés y a los idiomas maternos de nuestros revisores internos: español, euskera, catalán y francés, en las principales áreas de la industria, la técnica y la ciencia. Equipo utilizado: 7 ordenadores. Trados, Déjà Vu, Star Transit 2,7, 3.0 y XV. Últimas versiones de los programas de maquetación y localización de software más habituales. Idiomas a los que traducen: Combinaciones de idiomas con español, euskera, catalán, inglés, francés y alemán como idiomas de partida o de llegada. Combinaciones de idiomas poco habituales. Observaciones: En la oficina, hablamos español, esukera, catalán, inglés, francés, ruso e italiano y traducimos a nuestros idiomas maternos: español, euskera, catalán y francés. Actualmente tenemos más de colaboradores en nuestra base de datos, que traducen a más de combinaciones de idiomas diferentes Agencia 9 Año de const.: 1945; Dirección: BILBAO; Teléfono: -; Fax: -; Traductores fijos: 6; Traductores autónomos: 35 (> EUR/año); Facturación: (2001) Servicios que ofrece: Servicios integrales garantizados de comunicación, traducción (jurada/ordinaria-comercial, técnica, jurídica, científica), interpretación (jurada de enlace, simultánea, consecutiva), y corrección (ortográfica, morfosintáctica, estilística, terminológica) en 55 idiomas. Localización de software y páginas Web. Soluciones de gestión del conocimiento y de contenidos multilingües desde Especializaciones: Traducción documental, jurídica, técnica y científica por traductores jurados cualificados e intérpretes diplomados especializados. Equipo utilizado: Hardware - 10 terminales (Pentium IV; 2000 MHz; 256 Mb de RAM) conmutados a un servidor en red local (Compaq Pentium III; 1266 MHz; 500 Mb de RAM; Controladora SCSI), conexiones telemáticas, 4 impresoras láser, 1 escáner HP, lectores de disco óptico; Software - diversos tratamientos de textos, programas de gestión biblioteconómica, administrativa, de traducción automática y semiautomática, de comunicación; Biblioteca y archivo con material de consulta actualizado, etc. Principales grupos de idiomas: Lenguas comunitarias (UE), centroeuropeas, asiáticas, minoritarias, etc. Observaciones: Gestión de grandes volúmenes de traducción. Riguroso control de calidad. Aplicación de sistemas ofimáticos y telemáticos de vanguardia. Servicio urgente vía fax/módem/correo electrónico. Formación continua de la plantilla. Entidad recomendada por diversas representaciones diplomáticas extranjeras y colaboradora habitual de organismos e instituciones de la Administración autonómica y central. Facturación UE (España excl.): 35 % Casi todas ofrecen servicios variadísimos: oTodos los idiomas europeos y árabe, lenguas asiáticas. o¿Qué pasa con los geoestilos? (español de España/Latinoamérica). oToda clase de temáticas (técnico, científico, jurídico, publicitario). oTodo tipo de software + autoedición. Recursos que acreditan: o4-8 traductores/revisores de plantilla. oColaboradores externos independientes con fuertes vínculos laborales (4-30). oSegundo círculo de freelance (¡>1000!) oFacturaciones de pyme.

16 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 2.Los campeones de la comunicación y los problemas del sector Conclusión: Desfase entre los servicios ofertados y los medios para prestarlos. Empresas exclusivamente locales. Sin capacidad para hacer control de calidad multilingüe. Las agencias tienden a ser meros intermediarios.

17 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Se dispone de cientos de traductores técnicos especializados. Esos especialistas no existen. III.La impostura del traductor individual y aislado frente a la multiplicidad estructurada de una empresa lingüística "glocalizada. servicios en todos los idiomas con una estructura exclusivamente local. basado en la ignorancia (legítima) de muchos clientes. 2.Los campeones de la comunicación y los problemas del sector Las tres mistificaciones de (gran parte) del sector: del oscurantismo profesional al primitivismo tecnológico I.La impostura de las miríadas de Torres de Babel. II.La impostura de los traductores especialistas y omniscientes. imagen anticuada de la profesión, basada en el traductor dónde está la estructura multinacional que requiere el multilingüismo? ¿Quién controla los textos de los traductores freelance? Los milagros de San Jerónimo.

18 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 2.Los campeones de la comunicación y los problemas del sector Conclusión: La comunicación multilingüe demanda medios propios de producción y control de calidad. La mayoría de las agencias no tienen medios para validar su producción multilingüe. El sector tiende a asumir un papel de mero intermediario. Presenta su trabajo como un proceso de gestión y no como un proceso estructurado con intervención de varios profesionales. Todo ello redunda en el bajo reconocimiento de la profesión de traductor.

19 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 1.El desafío de la comunicación 2.Los campeones de la comunicación y los problemas del sector 3.Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad

20 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 3.Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad Premisas: Las traducciones multilingües deben ser realizadas por empresas glocalizadas, capaces de traducir allí donde se hablan los idiomas, con recursos reales de control de calidad. Las traducciones deben abordarse después de fijar con el cliente el nivel de calidad requerido de una forma objetiva.

21 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 3.Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad La empresa glocalizada, el único experto posible en traducción multilingüe Capacidad para producir y/o controlar los idiomas allí donde se hablan. Producción basada en la terminótica. Garantía de control de la traducción o la redacción hasta la publicación.

22 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 3.Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad 3.1.Capacidad para producir y/o controlar los idiomas allí donde se hablan No es viable tener cientos de traductores propios de todos los idiomas bajo un mismo techo. Esquema lógico: Relocalización de la producción lingüística. Cada oficina puede utilizar las demás oficinas locales como departamentos de lenguas. oEstructura internacional de empresas locales. oEn los mercados de uso de las lenguas clave. oCada una, con recursos propios de traducción/revisión/edición. oProcedimientos comunes (norma, manual interno...)

23 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 3.Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad ESLG Española Málaga Cliente Local Español a: Francés Inglés Portugués ESLG Lisboa Portugués ESLG Malta Inglés ESLG Lyon Francés Cliente Local Francés a: Español, Polaco ESLG Varsovia Polaco Español Maquetación Imprenta

24 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 3.Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad 3.1.Capacidad para producir y/o controlar los idiomas allí donde se hablan No es viable tener cientos de traductores propios de todos los idiomas bajo un mismo techo. Esquema lógico: Relocalización de la producción lingüística. Cada oficina puede utilizar las demás oficinas locales como departamentos de lenguas. La empresa dedica el grueso de sus recursos al control de calidad. oEstructura internacional de empresas locales. oEn los mercados de uso de las lenguas clave. oCada una, con recursos propios de traducción/revisión/edición. oProcedimientos comunes (norma, manual interno...)

25 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 3.Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad 3.2.Producción basada en la terminótica Uso de herramientas de ingeniería lingüística: memorias de traducción. Desarrollo de glosarios de tecnolectos. Integración de la maquetación y el infografismo en el proceso. De nuevo, requiere personal propio, nutrido y multilingüe 3.3.Garantía de control de la traducción o la redacción hasta la publicación

26 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN 3.Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad Niveles de calidad de la traducción Para conseguir la satisfacción del cliente es preciso contractualizar: Qué calidad se necesita en cada caso. Qué elementos caracterizan esa calidad. Qué nivel de coste tiene cada nivel de calidad. ¿Calidad absoluta a precio fijo? División de la calidad en 3 niveles: Calidad-traducción Calidad-adaptación Calidad-edición

27 EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN PARA CONCLUIR: Los intermediarios no van a hacerse el hara-kiri y si existen es porque hay demanda. Pero si hay demanda es porque la traducción no se percibe aún como un factor de competitividad. A medida que lo sea, los intermediarios deberán aportar valor añadido o desaparecer.


Descargar ppt "EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid."

Presentaciones similares


Anuncios Google