La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

+ Adaptación y lealtad Dra. Margaret Hart Robertson Transmedia e interpretaciones

Presentaciones similares


Presentación del tema: "+ Adaptación y lealtad Dra. Margaret Hart Robertson Transmedia e interpretaciones"— Transcripción de la presentación:

1 + Adaptación y lealtad Dra. Margaret Hart Robertson Transmedia e interpretaciones margaret.hart@ulpgc.es

2 + Interpretación de un texto El texto es una herramienta para crear una interpretación unipersonal e intransferible, una creación nueva. Un texto es un estímulo indirecto, requiriendo un esfuerzo imaginativo y una implicación participativa. Los textos cuánto más apoyados en el estímulo visual (ilustración etc) más directos y menos requeridos de implicación interpretativa se hacen. 2 margaret.hart@ulpgc.es

3 + La traducción Recibir un texto en versión traducida significa que ya se ha pasado por el filtro de la interpretación de otra persona. Tal filtro, en el caso de los textos literarios, suele haber intentado hacer una versión interpretativa la más leal posible a la intención del autor tal como ellos lo conciben. 3 margaret.hart@ulpgc.es

4 + ¿DOBLAJE O SUBTITULADO? Originalmente las películas se rodaban dos veces en los dos idiomas correspondientes, lo que resultaba difícil de organizar y costoso. Luego, se pasó a doblar o subtitular según la política del país (normalmente alineada con el grado de alfabetización). En la actualidad, se subtitulan todas las películas para los sordos. margaret.hart@ulpgc.es 4

5 + BORGES:DOBLAJE Los que defienden el doblaje razonan (quizás) que los argumentos en contra se podrían hacer de cualquier tipo de traducción. Este argumento ignora, o desconoce, un defecto implícito del doblaje: la inserción arbitraria de otra voz y otro idioma. Las voces de Hepburn y Garbo son son contingentes: constituyen para todo el mundo características que las definen. margaret.hart@ulpgc.es

6 + De novelas a notas musicales El mundo literario siempre ha ofrecido inspiración al mundo de la música, desde la ópera pasando por los musicales de Broadway hasta la música contemporánea de conjuntos tales como Iron Maiden (inspirada por El Mundo Feliz de Aldous Huxley). La novela/musical puede dar lugar a una película y la película a un videojuego. O la música puede utilizarse en una película como ambientación de un género similar. Y, desde luego, la novela puede inspirar a los artistas gráficos. 6 margaret.hart@ulpgc.es

7 + De novelas a dibujos animados: atrayendo a un público más amplio 7 margaret.hart@ulpgc.es

8 + Versiones cinematográficas Se reconoce que más de dos tercios de las películas producidas sean adaptaciones de novelas. Hay más de 200 versiones de Sherlock Holmes y más de 50 de Romeo y Julieta. En una novela el narrador media el punto de vista a través del narrador y se conoce a los personajes por lo que piensan y por lo que opinan otros a su respecto 8 margaret.hart@ulpgc.es

9 + 1984(1984) En una novela, el sentido está mediado y controlado por una sola persona, el autor, mientras que en una película un equipo confluye en un guión más o menos flexible (máxime si hay doblaje). Una película, por tanto, no permite la misma libertad de imaginación ya que la ambientación y caracterización están dadas. 9 margaret.hart@ulpgc.es

10 + La adaptación cinematográfica 1) Nuevo medio: nueva manipulación de la estructura narrativa y los marcos del espacio y del tiempo 2) Se destacan temas, enfatizan características, adelantan presentaciones a temas y a personajes 10 margaret.hart@ulpgc.es

11 + La adaptación cinematográfica (II) 3) Existe el deseo de hacer que la narrativa sea más identificable para un público contemporáneo Visionar una película es una experiencia directa sensorial Hay color, movimiento y sonido (hoy en día, efectos especiales) 11 margaret.hart@ulpgc.es

12 + 1984 1984 inspiró a Bowie a producir un disco entero relacionado con la obra que el artista planeaba convertir en musical, plan que fue frustrado por la viuda Sonia Orwell que no le cedió los derechos. Asimismo, inspiró a Tim Robbins a dirigir la dramatización de la novela y a dos películas: una en 1956 y otra más reciente, amén de la filtración de muchas expresiones en nuestro uso contemporáneo de manera común (y al programa televisivo internacional) 12 margaret.hart@ulpgc.es

13 + Textos obligatorios El hecho de que 1984 haya sido desde hace tiempo un texto de lectura obligatoria en los currículoseducativos ha hecho que su influencia haya sido más extendido. Aparte de Bowie, se han inspirado en la novela los siguientes: Marilyn Manson (Irresponsible Hate Anthem), Incubus, Muse, The Clash, The Dead Kennedys, Coldplay, Rage Against the Machine y Radiohead, para nombrar sólo algún ejemplo representativo. Asimismo, se ha creado un musical llamado George Orwell. 13 margaret.hart@ulpgc.es

14 + 1954 (TV) y 1956 (cine) La estética de la película grabada en blanco y negro como fue la costumbre de la época debe mucho a las películas de Fritz Lang (Metrópolis). Las adaptaciones (compresión de tiempo -90 minutos, ausencia de narrador, efectos musicales y de luz) cambiaron el mensaje básico de la novela, en línea con lo que decía un crítico de esos tiempos, de que el director de cine “no era traductor del autor sino autor en su propio derecho.” Una vez agotados los derechos de distribución, se retiró del mercado. 14 margaret.hart@ulpgc.es

15 + Versión de 1956 Se centró en el romance entre Julia y Winston e hicieron que se convirtiese su amor en la razón por la que, ostensiblemente, torturaron y lavaron el cerebro al protagonista. La mención de su trabajo como persona encargada de reescribir la historia es casi anecdótica, adaptación muy libre de la novela distópica. 15 margaret.hart@ulpgc.es

16 + La versión de 1984 La versión de 1984 fue mucho más leal a la intención original del texto aunque se exageraba las partes más tremebundas y llamativas. Aunque no está grabado en blanco y negro, consigue la atmósfera claustrofóbica y desolada de Oceanía. 16 margaret.hart@ulpgc.es

17 + BRAVE NEW WORLD No se presta fácilmente al cine convirtiéndose en cambio en una serie televesiva de gran éxito, a pesar del elemento “kitsch” de la indumentaria y la superficialidad de los personajes. La única versión cinematográfica de la novela no fue un gran éxito aunque se plantea sacar una versión de Ridley Scott, cuyo Blade Runner basada en la novela Do Androids dream of Electric Sheep (Philip Dick) se reconoce como clásico de la gran pantalla. 17 margaret.hart@ulpgc.es

18 + Inspiración musical Un Mundo Feliz no suele ser lectura obligada en el currículo por lo que su influencia en la música es menor (no tal la influencia de otras novelas de Huxley). Sin embargo, la idea de la soma, la narcótica que permite “viajar” lejos de la tristeza y el dolor, sí ha figurado en discos (Soma- Smashing Pumpkins y The Strokes) y ha filtrado al lenguaje común 18 margaret.hart@ulpgc.es

19 + Interpretaciones: Dorian Gray Las distintas versiones cinematográficas de Dorian Gray han variado en énfasis y enfoque según la época en la que se presentaron. Todos eligen bellezas afeminadas para el personaje de Dorian Gray, pero la primera versión centra más en el personaje perverso de George Sanders que en el personaje central 19 margaret.hart@ulpgc.es

20 + El enfoque Según la producción, se hace mayor o menor énfasis en la homosexualidad, reduciendo el mensaje a su más sencilla interpretación: el narcisismo y el precio que se paga por “guardar” las apariencias físicas y preciarlas sobre la belleza del alma, interior. 20 margaret.hart@ulpgc.es

21 + El cartel como anticipación Por alguna razón, la publicidad norteamericana no respetaba el título original de la novela (obviando las asociaciones que se podría hacer) y reflejó la importancia del papel de George Sanders, la mala influencia o fuerza demónica, por encima de los demás. La versión en la que figuraba Helmut Berger como Dorian habla por sí sola. 21 margaret.hart@ulpgc.es

22 + ¿Importa la interpretación? De todas las versiones, son quizás la primera y la última que tienen más aceptación donde se ha concentrado más en el personaje de la influencia mala, cuya veracidad es identificable en una obra que es fantasía pero se ha hecho clásico, íntimamente asociada con el lado oscuro de Londres. 22 margaret.hart@ulpgc.es

23 + Cumbres Borrascosas La versión menos “fiel” al texto original (se elimina la parte de Hareton y Cathy Jr) pero más impactante desde el punto de vista de la fuerza del personaje de Heathcliff es la de William Wyler donde eligieron a Laurence Olivier para realizar el papel protagonista 23 margaret.hart@ulpgc.es

24 + La primera película de Olivier 24 margaret.hart@ulpgc.es

25 + Múltiples interpretaciones A pesar de haber realizado otras versiones de la novela, tanto destinadas a la grande como a la pequeña pantalla, no se ha logrado superar la naturaleza inhóspita del paisaje ni la interpretación magistral del personaje de Heathcliff de la obra de Wyler hasta la versión de Juliette Binoche (que ofrece una versión más dulce de Kathy de lo que realmente depicta Brontë) y Ralph Fiennes que capta la fuerza obsesiva del personaje de Heathcliff, basándose mucho en el modelo de Olivier. 25 margaret.hart@ulpgc.es

26 + El héroe byroniano A pesar de mostrar rasgos parecidos al personaje de Hamlet en la obra de Shakespeare del mismo nombre, Heathcliff suscita simpatía y excita pasiones como no lo hace el Príncipe de Elsinore. El halo de misterio que le rodea y la naturaleza imprevisible de sus actos vengativos motivados por la pasión y la posesividad, obcecado como lo es en alcanzar un solo fin le hace irresistible a las mujeres. Constituye el arquetipo del malo. 26 margaret.hart@ulpgc.es

27 + La obra literaria “blindada” Kazuo Ishiguro consideraba que la obra era blindada contra toda interpretación cinematográfica. Se ha reconocido : “Hay otra cosa que se llama Lo que Queda del Día de James Ivory pero es una obra de arte diferente de la novela.” 27 margaret.hart@ulpgc.es

28 + Una interpretación diferente “El objetivo de Ishiguro era mostrar un hombre tan encorsetado por los protocolos que todos los acontecimientos mayores de su vida, políticos y emocionales, ocurren en la periferia de esa vida. Nosotros entendemos mejor que éllo que ocurre a su alrededor. En mi opinión, esta perspectiva del autor es un comentario sobre Inglaterra. La película frustra esa intención.” (Kauffman, crítico de cine) 28 margaret.hart@ulpgc.es

29 + ¿En qué se parecen la literatura y el cine? ¿Qué obra literaria te convertirías tú en película? ¿Con qué estrellas? ¿Con qué grado de lealtad? ¿Existen límites a cuánto se puede cambiar? Lugar, época y música. margaret.hart@ulpgc.es 29


Descargar ppt "+ Adaptación y lealtad Dra. Margaret Hart Robertson Transmedia e interpretaciones"

Presentaciones similares


Anuncios Google