La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Multilingüísmo y Traducción e interpretación en los servicios públicos Carmen Valero Garcés FITISPos -Universidad de Alcalá

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Multilingüísmo y Traducción e interpretación en los servicios públicos Carmen Valero Garcés FITISPos -Universidad de Alcalá"— Transcripción de la presentación:

1 Multilingüísmo y Traducción e interpretación en los servicios públicos Carmen Valero Garcés FITISPos -Universidad de Alcalá Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

2 Breve introducción sobre multilingüísmo y TISP en España Ejemplos de buenas prácticas en formación: FITISPos / EMT Ejemplos de buenas prácticas en investigación: Red COMUNICA Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

3 España en el panorama internacional en relación con las políticas sobre multiculturalismo Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

4 Tasa de inmigración (%) Origen de los inmigrantes Número de inmigr. 1. Luxemburgo (35,2%) Belga, francés, italiano, alemán, portugués, bosnio, montenegrino, serbio Irlanda (19,6%) Polaco, lituano, checo, letón, chino, nigeriano República de Chipre (17,5%) Esrilanqués, inglés, filipino, griego, polaco Austria (15,6%) Alemán, turco, polaco, checo, rumano, serbio Letonia (15,0%) Ruso, lituano, alemán, estonio, ucraniano España (14,1%) Rumano, marroquí, inglés, sudamericano, alemán, italiano, búlgaro, chino, portugués Suecia (14,1%) Finés, serbio, iraquí, polaco, iraní, alemán Estonia (13,6%) Ruso, alemán, sueco, letón, hebreo, polaco, finés, ingrio Alemania (13,1%) Turco, italiano, griego, polaco, croata, serbio, ucraniano Francia (10,7%) Español, portugués, alemán, turco, marroquí, argelino, tunecino Holanda (10,5%) Turco, indonesio, alemán, marroquí, surinamés, neerlandés (Antillas Neerlandesas) Reino Unido (10,4%) Pakistaní, indio, somalí, australiano, español, francés

5 ¿Cuáles han sido las políticas? Plan Nacional de Acción para la Inclusión Social ( , , , y ). Plan Estratégico de Ciudadanía e Integración ( ). Foro para la Integración Social de los Inmigrantes. Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

6 Aumentar la visibilidad Medios de comunicación Educación Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

7 ¿Y las políticas lingüísticas? Leyes autonómicas de normalización de las CCAA: País Vasco (Ley 10/1982), Galicia (Ley 3/1983), Valencia (Ley 1/1983), Cataluña (Ley 1/1998), Navarra (Ley 18/1998), Asturias (Ley 1/1998) y Aragón (Ley 10/2009). Enseñanza del castellano a inmigrantes como forma de integración Apoyo hacia otras lenguas y culturas Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

8 Otros programas de educación intercultural a escala nacional y regional Centro de Recursos para la Atención a la Diversidad Cultural en Educación (CREADE) Programa de Atención a los Inmigrantes Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales. Firmada en Ratificación y entrada en vigor en Programa de Enseñanza de la Lengua Árabe y Cultura Marroquí (1990s). Educación bilingüe Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

9 Evolución de comunicación con población extranjera (España 1990s) Ignorar Negar Reconocer Manos a la obra- ad hoc + Iniciativas privadas (España 2010) Institucionalización Coherencia (Mikelson, Ozolins, Corsellis) Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

10 Ejemplos de (buenas) prácticas en formación: FITISPos /EMT Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

11 Actividades del Grupo FITISPos- UAH Formación Práctica Investigación Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

12 FITISPos - Formación Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (60 ECTS) –español-alemán, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano y ruso Otros cursos especializados de formación continua Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

13 Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en SSPP 60 ECTS- un año académico Pares de lenguas: Español / Alemán, Árabe, Búlgaro, Chino, Francés, Inglés, Polaco, Rumano, Ruso 1. Módulo sobre Comunicación Intercultural (online) 2. Módulo sobre T&I sanitaria (presencial) 3. Módulo sobre T&I jurídico-administrativa (presencial) 4. Módulo: Prácticas en empresas e instituciones (5 ECTS) 5. Módulo: Trabajo Fin de Máster (9 ECTS) Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

14 Práctica con textos auténticos y en situaciones reales en clase Modelo multicultural y multilingüe Investigación: Memoria de Máster Participación activa Metodología Prácticas en instituciones

15 Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Prestación de servicios de traducción Búsqueda de información Tecnológic a Intercultural Temática Lingüística

16 4. Módulo: Prácticas en empresas e instituciones Convenios con entidad/es colaboradora/s: Administraciones Públicas Hospitales y Centros de Salud Convenios con universidades extranjeras ONGS Empresas y asociaciones de empresarios: Etc. Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

17 5. Módulo: Trabajo Fin de Máster Método integral (Master de carácter profesionalizante) : Conocimientos Práctica Investigación Meta: preparar al futuro T&ISP para: a.Vida profesional – inserción laboral b.Vida académica – enseñanza e investigación Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

18 Análisis de resultados. Temática 1. Estado de la cuestión 2. Comunicación intercultural 3. Propuestas de formación 4. Traducción, adaptación y/o producción de textos en otras lenguas 5. Terminología y recursos 6. Temas de Interpretación Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

19 Origen

20 Formación

21 Formación

22 Profesorado

23 Resultados Óptima evolución del título según datos oficiales en relación a: –Tasa de eficiencia –Tasa de rendimiento –Media de satisfacción de los alumnos con la titulación –Media de satisfacción del profesorado con la titulación https://portal.uah.es/portal/page/portal/utc/encue stas/satisfaccion_pdi/A90B676D076A0A 6EE D826https://portal.uah.es/portal/page/portal/utc/encue stas/satisfaccion_pdi/A90B676D076A0A 6EE D826

24

25 Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

26 onal/external_relations/universiti es/master_en.htmhttp://ec.europea.eu/dgt/translati onal/external_relations/universiti es/master_en.htm Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

27 EL MUNDO, 15 junio 2011 En la categoría de Humanidades, Letras. aparece entre los 5 primeros- = 2010.

28 Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 INVESTIGACIÓN: Congresos

29 FITISPos- Investigación y publicaciones Guías multilingües: Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

30

31 Multilingual and intercultural communication needs properly trained and qualified translators and interpreters. Greater cooperation and mutual understanding between translators / interpreters and service providers will improve quality. (9 diciembre Bruselas)

32 Crear y diseminar investigación: EBuah, Tesis Doctorales; congresos, publicaciones… Incorporar nuevas lenguas (Portugués) Mejorar la formación (Test de aptitud) Diseñar nuevos cursos/ seminarios con nuevas tecnologías (proyecto piloto online interpreting) Internacionalizar el master (Erasmus Mundus) Formación Práctica Investigación

33 Ejemplos de buenas prácticas en investigación: Red COMUNICA Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

34

35 La red COMUNICA: -Grupos de investigadores de diferentes universidades españolas en las distintas CCAA. -Objetivo: Observatorio Permanente de la Comunicación entre lenguas y culturas en nuestro país, centrándose en el área específica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), con conciencia crítica y comprometida.

36 Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

37 ALFAQUEQUE CRIT FITISPOS GRETI MIRAS FILSE Investigadores de universidades españolas

38 Manifestaciones Investigación: + Proyectos I+D Docencia: +Formación que incluye lenguas minoritarias Profesionalización: + reconocimiento Provisión de servicios: T&I, mediación, colaboración Constante búsqueda de nuevas vías de colaboración y difusión resultados ( AIETI; AESLA; CRITICAL LINK etc….) Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

39 Por nuestra parte y resumiendo: buena práctica Receta para la buena práctica en la comunicación con población extranjera en contextos multilingües: INVESTIGAR, FORMAR, BUSCAR ALIANZAS Y TRABAJAR EN EQUIPO Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

40 Gracias por vuestra atención Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011


Descargar ppt "Multilingüísmo y Traducción e interpretación en los servicios públicos Carmen Valero Garcés FITISPos -Universidad de Alcalá"

Presentaciones similares


Anuncios Google