La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Araceli Cristobalena Universidad de León

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Araceli Cristobalena Universidad de León"— Transcripción de la presentación:

1 Araceli Cristobalena Universidad de León
Estudio contrastivo inglés-español de los manuales de instrucciones de electrodomésticos con el uso de herramientas ACTRES Intro Araceli Cristobalena Universidad de León

2 Contenidos Marco teórico Herramientas y metodología
Análisis contrastivo Conclusiones

3 Marco teórico Estudios contrastivos Retórica de géneros
Lingüística de corpus

4 Estudios contrastivos
Búsqueda de diferencias y semejanzas Perspectiva macrolingüística Perspectiva microlingüística ACTRES Etiquetador Buscador Generador de Instrucciones Técnicas Este trabajo está realizado con las dos primeras herramientas.

5 Retórica de géneros ¿Cómo identificamos un manual de instrucciones?
Contexto del proceso de comunicación Estructura Elementos obligatorios, si faltan  incompleto Lenguaje funcional Tríptico o libro de 80 págs. Autores: Werlich (1983), Halliday & Hasan* (1989), Bhatia (2004) Lenguaje funcional: varios textos del mismo tipo cumplen una misma función

6 Definición de género “Recognizable communicative events characterized by a set of members of the professional or academic community in which the regularly occur.” (Bhatia 2004: 23) Eventos comunicativos reconocibles caracterizados por los miembros de una comunidad profesional o académica en la que ocurre regularmente. Esto se puede aplicar a los manuales de texto y por ello lo llamamos género.

7 El género de la instrucción
Idea de género innata = lengua materna ≠ contextos profesionales y/o académicos Análisis del discurso Análisis de género Análisis gramático-retórico Diferentes parámetros Bakhtin (2001), Calsamiglia y Tusón (1999) Bhatia (1993) Otros parámetros: registro e interaccional

8 Análisis cualitativo de la estructura retórica
División del género en: Movimientos Pasos Subpasos Identificación Elogios Descripción objetiva Funciones Consejos Swales (1993) Modelo CARS (create a research space) aunque se trata de otro género diferente Nosotros añadimos la 3ª categoría (subpaso)

9 Género de la instrucción
MOVE 1: <IDENTIFICATION> Step 1. <manufacturing company> Step 2. <name> Step 3. <model> Step 4. <artwork> Step 5. <elements> Step 6. <purpose> MOVE 2: <PRAISE> Step 1. <self praise> Step 2. <gratitude> MOVE 3: <OBJECTIVE DESCRIPTION> Step 1. <specifications> Step 2. <reference> MOVE 4: <FUNCTIONS> Step 1. <installing> Substep 1. <installing stage> Step 2. <operating> Substep 1. <operating stage> MOVE 5: <ADVICE> Step 1. <(extra) tips> Step 2. <recipes> Step 3. <timing> Step 4. <dos> Step 5. <don’ts> Step 6. <maintenance> Substep 1. <maintenance stage> Step 7. <troubleshooting> Substep 1. <problem / solution> Substep 2. <guarantee> Substep 3. <consumers’ service> Step 8. <legislation> Substep 1. <safety> Substep 2. <recycling>

10 Metodología: herramientas y procedimientos
Lingüística de corpus 40 textos en inglés 40 textos en español palabras Textos auténticos de electrodomésticos a la venta en el momento de la recopilación Corpus comparable Proceso de análisis y etiquetado retórico (corpus codificado o anotado)

11 Etiquetador y visor ACTRES

12 Análisis cuantitativo de la estructura retórica
Español Inglés Número de textos Porcentaje Move 1 Identification 40 100,00% Step 1 Manufacturing company 39 97,50% 36 90,00% Step 2 Name 27 67,50% 24 60,00% Step 3 Model 25 62,50% Step 4 Artwork Step 5 Elements 37 92,50% 35 87,50% Step 6 Purpose 17 42,50% 21 52,50% Y con el resto de movimientos

13 Análisis cuantitativo de la estructura retórica (mayores diferencias)
Porcentaje Move 1 Identification Step 6 Purpose 10,00% Move 3 Objective description 12,50% Step 2 Reference Move 4 Functions Step 1 Installing Move 5 Advice Step 8 Legislation Substep 1 Safety El porcentaje siempre en mayor en lengua inglesa. En lengua inglesa se dan más detalles en estos aspectos.

14 Análisis microtextual: fraseología
Para el paso de operating stage. Estructuras prototípicas (Rosch, 1978)

15 Lexemas verbales más frecuentes
Español Inglés pulsar press seleccionar place presionar use colocar turn (off, down, on) girar set

16 Conclusiones Las herramientas ACTRES son muy útiles a la hora de trabajar con corpus lingüísticos Basado en sólidos pilares teóricos Estudios contrastivos Retórica de géneros Ejemplo práctico verbos modales, gerundio y voz pasiva

17 acrif@unileon.es http://actres.unileon.es/indice.php
Intro


Descargar ppt "Araceli Cristobalena Universidad de León"

Presentaciones similares


Anuncios Google