La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Educacion Bilingüe en guatemala

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Educacion Bilingüe en guatemala"— Transcripción de la presentación:

1 Educacion Bilingüe en guatemala
Un avance lento

2

3 Un profesor para cada 128 alumnos
Un profesor para cada 128 alumnos. Si hablamos de educación bilingüe la relación entre maestros y alumnos en Guatemala es abismal, sólo 7 mil profesores enseñan en idioma maya, a una población de 900 mil niños maya hablantes, lo que hace que muchos pequeños tengan que aprender en un idioma que no es el suyo, que desde los primeros años lleguen a una escuela donde ni siquiera pueden entenderse con los profesores. “Esa es la principal causa de repitencia en Guatemala”, advierte el ministro de Educación Bienvenido Argueta.

4

5 En Guatemala existe una cobertura deficiente y fragmentada de la EBI,  que sólo cubre el 25% de las comunidades necesitadas. Muchos alumnos indígenas reciben clases en español y no en su idioma materno, lo que dificulta su proceso educativo. Partiendo de esta realidad  y considerando que la EBI  es un enfoque educativo que contribuye a la aplicación culturalmente pertinente y con relevancia social del Currículum Nacional Base (CNB), el PACE  apoya el fortalecimiento de la EBI, en coordinación con el Viceministerio de EBI, el Viceministerio Técnico, El Viceministerio de  Diseño y Verificación de la Calidad Educativa, la Escuela de Formación de Profesores de Enseñanza Media de la  Universidad de San Carlos y la Dirección de Educación Bilingüe Intercultural.

6 El  objetivo que el componente persigue es que en el marco del Programa Académico del Desarrollo Profesional Docente (PADEP/D), se implemente  el enfoque EBI, particularmente a nivel preprimario y primario, de acuerdo con las diversas características étnicas y sociolingüísticas de los cuatro departamentos.

7 El programa ofrece asesoramiento al Ministerio de Educación y monitorea a las universidades participantes en el desarrollo y la realización del PADEP/D, en su atención a maestros de EBI y que trabajan con poblaciones indígenas. El apoyo que se da a la Universidade de San Carlos, sus catedráticos y facilitadores se enfoca en el fortalecimiento del aprendizaje, enseñanza y uso pedagógico  y formal de la lengua materna y la segunda lengua, así como en la aplicación contextualizada del CNB, adaptado a las necesidades locales y a cada contexto sociocultural específico.

8 “El niño aprende en su lengua materna porque en esa piensa, el desarrollo cognitivo va a la par del desarrollo lingüístico”, explica Lucía Verdugo, de UNESCO, “el idioma es el medio para el pensamiento y si no aprenden en su idioma se ve afectado su desarrollo”, agrega.

9 “El niño aprende en su lengua materna porque en esa piensa, el desarrollo cognitivo va a la par del desarrollo lingüístico”, explica Lucía Verdugo, de UNESCO, “el idioma es el medio para el pensamiento y si no aprenden en su idioma se ve afectado su desarrollo”, agrega.

10 “La mayoría de docentes formados en Educación Bilingüe trabajan como técnicos en el Ministerio y no están llegando a las aulas”, argumenta Verdugo, “además hay muchos maestros que hablan un idioma maya que son asignados a una comunidad con otro idioma. Así hay profesores K’iche’s en zonas Mam, urge una reubicación”, añade.

11 Hasta tercero primaria
El Ministerio de Educación en Guatemala ofrece educación en idioma maya hasta tercero primaria, más allá de ese grado, pocos son los esfuerzos y proyectos que continúan las clases en esas lenguas. “Lamentablemente no se ha alcanzado en todos los grados, ni en todos los idiomas, pero queremos llenar ese vacío”, explica Jorge Raimundo, viceministro de Educación Bilingüe.

12 “Hay buenos esfuerzos para desarrollar material didáctico”, cuenta Verdugo, “el Gobierno e instituciones como la Universidad Rafael Landívar han elaborado textos importantes”, agrega. Sin embargo, reproducirlos y hacerlos llegar a las comunidades es un proceso caro y complicado. “Se ha demostrado que los niños que han estudiado con materiales en su propio idioma desertan menos y en esas aulas hay más promoción”, explica Raimundo, “Fernando Rubio, de USAID realizó un estudio en el que encontró que muchos niños indígenas no promovían el grado por no recibir educación en su lengua, a la larga al Estado le sale mucho más caro no llevar idioma maya, porque sin Educación Bilingüe hay más repitencia”. 

13 “El factor de la identidad es el idioma, si pierden el idioma pierden el ADN de su propia identidad”, afirma el analista Demetrio Cojtí, “si una lengua no se usa en el ámbito público se queda para la casa, para usos artesanales y se le resta importancia”, concluye.

14

15


Descargar ppt "Educacion Bilingüe en guatemala"

Presentaciones similares


Anuncios Google