Zeitgenössische Autorinnen

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Hermenéutica práctica para líderes
Advertisements

En Memoria de Maria Ayala “Oliva” 11/9/2007
Trabajo realizado por: Víctor Hugo Capoeira 1ºB
Apocalipsis 21 Dos opciones claras.
EL ÚNICO CAMINO AL CIELO
Imágenes de la Basílica del Calvario
EL INDICATIVO: ¿SÍ O NO? ¿PRETÉRITO O IMPERFECTO?
Jesús prometió que volvería.. Jesús prometió que volvería.
TE HAS IDO Te has ido - ya estas lejos - alguien tiene tus besos;
Me llamo __________ Clase 8 Nv La fecha es el 15 de noviembre del 2011 Propósito # 15: ¿Cómo es la familia de José? Actividad Inicial: Copia y responde:
Bienvenida BIENVENIDOS A LA CASA DE DIOS
Salvemos a México … Sabias lo que se dice en el extranjero..(por cierto no solo en el extranjero)…
La Obra del Cosechador Te Damos La Bienvenida a la Casa de Dios!
Tarea 13.2 páginas en el cuaderno
Ciclo C 13º domingo del tiempo ordinario Ciclo C Ciclo C 13º domingo del tiempo ordinario 13º domingo del tiempo ordinario (ISRAEL)
XLV JORNADA MUNDIAL DE LAS COMUNICACIONES SOCIALES 5 de junio 2011.
¿Quién es Manuel Vicent?
La Iglesia.
La morada eterna de los Santos. (1ª. Parte)
Hechos nuevas criaturas
CELSO A. LARA FIGUEROA.
P royecto P entágono. CARLOS SALAS Después del Límite Nace en Pitalito. ESTUDIOS Arquitectura, Universidad de los Andes, Santafé de Bogotá.
TODO COMMENZÓ ASÍ: Mi nombre es Juana de Lestonnac. Y quiero contaros la historia de mi vida. TODO COMMENZÓ ASÍ:
Piensa... Por ti, Por tus padres y hermanos, Por tus hijos,
Unidad 1 Relaciónes. Escribe para 10 minutes (un minimo de 150 palabras) sobre este tema: Tu cita (date) perfecta.
Alegrías de Jesús Diseño: José L. Caravias sj.
SABER VS. CONOCER SABER: TO KNOW Yo se Tú sabes Él Ella sabe Ud. Nos. sabemos Vos. sabéis Ellos Ellas saben Uds.
Biblia Reina Valera 1960 Evangelio de Juan Capitulo 17
10 Consejos prácticos que te ayudarán a ser un mejor hijo (1era parte)
MI MEJOR INVENTO ES MI MADRE. Michel Quoist.
Iglesia Cristiana Luz de Cristo Predicando la Palabra de Dios
TRAVESÍA FATIGOSA Mt 14,22-33.
PALABRAS de VIDA Benedictinas de Montserrat El canto “Propter Veritatem” (7’) de Leoninus, nos acerca a los inicios de la Liturgia cristiana S. Pedro.
JORNADAS MUNDIALES DE LA JUVENTUD
Una fe excepcional.
Necesidad de arrepentimiento
4- ADVIENTO cB Canto a María, popular alemana Regina.
ARTURO PEREZ REVERTE BRYAN USHIÑA LEMA.
Enrique Norten Enrique Norten nació en la Ciudad de México el 27 de Febrero de Terminó sus estudios de arquitecto en la Universidad Iberoamericana.
Trabajo sobre el libro: “Aventuras de un niño de la calle” Integrantes: María Alejandra Pineda Rodríguez Laura Valentina Ramírez Tapias 6°4 Fecha: 5 de.
El Mundo Blanco Gadea.
HISTORY OF MY LIFE Nací en Bolivia, en Santa Cruz, en un hospital. Nací el día diecinueve de abril de mil novecientos noventa y nueve. Cuando nací era.
CUANTA VERDAD TIENES PARA CRISTO.
EVANGELIZACION Y DISCÍPULADO
Preparando luteranos para el discipulado
Hernan Cortes and the Conquest of Mexico
Ninguno de nosotros puede contar la historia de Jesús excluyendo a María. Ella recibió una misión de suprema magnitud. Podemos resumir su misión en.
"FUE, SE LAVÓ, Y VOLVIÓ CON VISTA"
REY DE DEVIR Josue 12:13. REY DE DEVIR Josue 12:13.
TRAVESÍA FATIGOSA Agosto 10 Mt 14,22-33.
La fidelidad de Cristo Heb 3:1-2 Pastor Wilson Carrero 08 diciembre 2013.
Tienes algo de que quejarte?
La Grandeza de un Servidor
“Edades” 153 seg. (Juanito Segarra) Miguel-A. Aunque algunos, en ocasiones, jugamos a creadores, la cabeza y las posibilidades de formación que han influido.
Jesús invito a todos su discípulos a un banquete en el piso superior en una sala grande y preparar ahí los preparativos y comenzar “la pascua” Cuando.
HISTORIA DE UNA CHICA.
Señor me pesa mucho mi cruz
CORAZON SIN NOMBRE.
First Grade Spanish High Frequency Words.
INSTRUCCIONES: LEE ESTA PRESENTACIÓN Y TOMA APUNTES USANDO EL DOCUMENTO CORNELL QUE ESTÁ EN MI PÁGINA EN VOISEACADEMY.ORG ¡QUE APRENDAS MUCHO! Los acentos:
Recordemos el evangelio de Jesús
JESUS Y NICODEMO ¡Sólo Dios puede hacer que nazcas de nuevo!
Los dicipulos se presentaron en el pozo Juan 4:
¡¡ Señor, dame… !! (II parte)
Saber versus conocer Español II. El verbo “ saber ” Yo séNostros sabemos Tú sabesVosotros sabéis Él, ella, Ud. sabeEllos, ellas, Uds. saben.
Si desea una copia de la presentación en PowerPoint visite: La Iglesia.
Vocabulary Production Review LOS JUGUETES Cuando mi abuelita era niña, tenía una de muñecas. El vocabulario.
Los planes de Dios Éxodo 2: ¿Qué quieres de mí? Buscando la voluntad de Dios. Introducción Grandes expectativas Los planes de Dios.
Ciudad de los Dioses.
 Miguel Ruiz dice que un accidente automovilístico cambió su vida. Que ese día de 1979, tendido en el suelo, sintió que salía de su cuerpo. Y que al.
Transcripción de la presentación:

Zeitgenössische Autorinnen Indigenismus und Feminismus – historischer Roman

Carmen Boullosa (Mexiko, 1954) Früher Verlust der Mutter Studien der Spanischen Philologie an der Universidad Iberoamericana und der UNAM 1980 Druckworkshop „Tres Sirenas“ 1980 Stipendium des Centro Mexicano de Escritores (Anleitung von Juan Rulfo, Salvador Elizondo und Francisco Monterde: Mejor desaparece

Carmen Boullosa (Mexiko, 1954) 1983 „El cuervo“, bzw. „El hijo del cuervo“ (seit 1987): Theater und Kulturzentrum in Coyoacán 1990 „Premio Xavier Villaurrutia“

Carmen Boullosa (Mexiko, 1954) 1996 LiBeraturpreis Frankfurt 1997 Ana Seghers-Preis Berlin Alejandro Aura (†2008) Michael Wallace New York Premio Café Gijón 2008

Carmen Boullosa: Werk Themen: Kindheit Kehrseite der (mexikanischen) Geschichte: Dekonstruktion des offiziellen historiographischen Diskurses, insbesondere Kolonialzeit gescheiterte Utopien

Carmen Boullosa: Werk Romane: Thema Kindheit, weiblicher Entwicklungsroman: Mejor desaparece. México: Editorial Océano, 1987 (mit Illustrationen von Magali Lara). Antes. México: Vuelta, 1989.

Carmen Boullosa: Werk Romane: Historische Romane: Son vacas, somos puercos. México: Era, 1991 Utopie einer männlichen Gesellschaft ohne Frauen Hermanos de la Costa Isla de la Tortuga (Karibik)

Carmen Boullosa: Werk ... de súbito me vi obligada a un mal viaje, porque eso fue lo que fue escribir Son vacas, somos puercos y escribir El médico de los piratas, una mala experiencia sentimental para conseguir una novela en la que nosotras estábamos prohibidas, en donde aparece lo femenino solamente en defecto, esto quiere decir, en la ausencia, en donde no está lo femenino, estamos totalmente vetadas. (in Exiliadas, emigrantes, viajeras: 41)

Carmen Boullosa: Werk Motto von Eugenio Montejo: „Ser el esclavo que perdió su cuerpo para que lo habiten las palabras.” (Son vacas: 9)

Carmen Boullosa: Werk Protagonist = Jean Smeeks alias Alexandre Olivier Exquemelin alias „El Trepanador“ „ella“, als Mann verkleidet Schauplatz = Insel Tortuga

Carmen Boullosa: Werk Luce Irigaray „Muttermord“: „…wird deutlich, in den alltäglichen Fakten ebenso wie im Gesamtzusammenhang unserer Gesellschaft und unserer Kultur, daß ihrem Funktionieren ein Muttermord zugrunde liegt.“ (Irigaray 1987: 99) „schielender Blick“ ( Sigrid Weigel 1988)

Carmen Boullosa: Werk Número aparte: Porque, sin tu cercanía, lector, sin la cálida compañía de tu cuerpo, yo no hubiera podido cruzar hacia arriba, en sentido vertical, la historia, porque cuando tu cuerpo se acerca a mí, yo me abandono, me dejo ir, y en ese dejarme ir me sostengo para recorrer la historia en una dirección distinta, en dirección vertical... Así es cuando se acercan los cuerpos. La carne revela lo que ni los ojos ni la inteligencia pueden ver... A pesar de tu erotismo, firme y vigoroso, en el que me he dejado caer, como en el regazo de una hembra, meneándome hacia un lado y el otro como yo siento que tú me lo has pedido, sé que la veracidad está a punto de desbarrancarse, sé que puedo caer, deshacerme, irme al cuerno, y conmigo todo cuanto he descrito aquí [...] (Son vacas, p. 65)

Carmen Boullosa: Werk Llanto, novelas imposibles. México: Era, 1992 Wiederauferstehung von Motecuhzoma Xocoyotzin am 13. August 1989 in Mexico-City (≠ Tenochtitlan)

Carmen Boullosa: Werk „Visión de los vencidos“ (Miguel León-Portilla) Collage

Carmen Boullosa: Werk Polyphonie: Hernán Cortés Aztekische Knabenchöre Frauen von Moctezuma spanische Chronisten aztekische Codices zeitgenössische Mexikanerinnen Laura, Margarita und Luisa Reflexionen des Erzählers/der Erzählerin

Carmen Boullosa: Werk El médico de los piratas. Bucaneros y filibusteros en el Caribe. Madrid: Siruela, 1992. (colección “Las tres edades”) Version von Son vacas für Kinder ab 8 Filmische Elemente, lineare Erzählweise

Carmen Boullosa: Werk La Milagrosa. México: Era, 1993 postmoderner „Pseudokrimi“ Dekonstruktion des Genres + sozialkritische Elemente Übersetzt ins Deutsche, Italienische und Niederländische LiBeraturpreis 1996

Carmen Boullosa: Werk Reale Hintergründe: 16. Jahrhundert Vasco de Quiroga: „Pueblo-Hospital de Santa Fe“ ( Thomas Morus’ Utopia: http://www.mexicocity.com.mx/Santafe.html)

Carmen Boullosa: Werk 20. Jahrhundert: Globalisierungsverlierer → Vorzeigeprojekt für städtische Entwicklung: Plan Integral de Santa Fe

Carmen Boullosa: Werk Form: Tonbandaufzeichnungen des Detektivs Briefe von Bittstellern Auszüge aus Danksagungsbüchern Nachruf auf Felipe Morales verschiedene Textsorten verschiedene Medien nicht chronologisch geordnet Offenes Ende fragmentarisch

Carmen Boullosa: Werk Duerme. Buenos Aires/ México: Alfaguara, 1994 Motiv der „Monja Alférez“, Catalina de Erauso (1585/92-1650)

Carmen Boullosa: Werk Protagonistin = „ella“, französischer Pirat, Claire, Enrique de Urquiza, Indianerin Durchbrechung der Genderschranken, Transvestismus Überschreitung kultureller Schranken (spanisch – französisch – indianisch - Mestizo) Subvertierung der Klassenschranken: Adeliger, Bäuerin, Soldat,… Hybridität, différance, performance – Postmoderne

Carmen Boullosa: Werk Judith Butler: „Subversive Bodily Acts“ in: Gender Trouble (1990) „Weibliches“ wird „denaturalisiert“ und de-essenzialisiert Mythos von der „Vermischung des Blutes“ (mestizaje!) dekonstruiert / inszeniert / parodiert Ewiger Schlaf (Titel!) – Dornröschen, Schneewittchen

Carmen Boullosa: Werk Formales: Eine Erzählerstimme (Verschmelzung von Kulturen?) Aber: zwei, drei, vielfältige Identitäten „mestizaje de géneros“: [...] I also think that we have to be of mestizo gender. We have to understand the other gender as writers and as human beings, too, and know how to place ourselves on the other side of the discourse. (Boullosa in Reid 1995: 150f.)

Carmen Boullosa: Werk Zahl drei: Si acaso mi atuendo de india es verosímil, lo es por un solo motivo, por el tres. Ven mi porte de blanca, mi cuerpo de blanca, mi ropa de india, y dicen "es mestiza". No miento, respondo a las cuentas que han aprendido a hacer en esta tierra los españoles. Para ellos tres es dos, no les cabe duda. Por este erro, yo digo "nuestras calles", digo "nosotros", atrapada en un tres que no debiera existir. El mundo se divide en dos... (Boullosa 1994: 58)

Carmen Boullosa: Werk im dritten Kapitel drei verschiedene Virtualitäten (gleich-gültig), eine davon Vergewaltigung “Aunque parezca inverosímil artificio, me ocurren en el mismo lugar y momento tres diversos sucesos.” (Boullosa 1994: 51) momentanes Zerbrechen der Raum-Zeit-Koordinaten Claire Erfindung von Pedro de Ocejo? „Aquí acaba todo“.

Carmen Boullosa: Werk Cielos de la Tierra. México: Alfaguara, 1997 verschachtelte Mehrfach–Perspektiven Historischer Hintergrund: Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco (gegr. 1533)

Carmen Boullosa: Werk Erzählperspektiven: Hernando de Rivas 16. Jh. (Latein) Estela Ruiz 1989 (Übersetzerin) Lear/Cordelia/24 Zukunft (L‘Atlàntide) „Carmen Boullosa“ „Autor“ = Juan Nepomuceno Rodríguez Álvarez

Carmen Boullosa: Werk Hernando de Rivas Akkulturierung? Ironiesignal? Muttersprache = Nahuatl Spanisch Latein Akkulturierung? Ironiesignal? Spiel von Übersetzungen, Transfers und Verdrängungen

Carmen Boullosa: Werk Estela = moderne Malinche? „traduttore – traditore“

Carmen Boullosa: Werk Lear  Shakespeare King Lear (Tochter Cordelia)

Carmen Boullosa: Werk Weitere Romane: Treinta años. México: Alfaguara, 1999. Englisch: Leaving Tabasco. Trans. Geoff Hargraves. New York: Grove Press, 2001. De un salto descabalga la reina. Madrid: Debate, 2002. La otra mano de Lepanto. Madrid: Siruela, 2005.

Carmen Boullosa: Werk Weitere Romane: La novela perfecta. México: Alfaguara, 2006. El Velázquez de París. Madrid: Siruela, 2007. La virgen y el violín. Madrid: Siruela, 2008. El complot de los Románticos. Madrid: Siruela, 2009.

Carmen Boullosa: Werk Erzählungen und Kurzgeschichten: Papeles irresponsables. México: Universidad Autónoma Metropolitana / Juan Pablos Editores, 1989. Quizá. Caracas: Monte Ávila, 1995. El fantasma y el poeta, México, Editorial Sexto Piso, 2007.

Carmen Boullosa: Werk Drama: Cocinar hombres. México: Edición de La Flor de otro día - Taller Tres Sirenas, 1985. Mi versión de los hechos. México: Arte y Cultura Ediciones, 1987 (mit Illustrationen von José Luis Cuevas). Teatro herético. Puebla: Universidad Autónoma de Puebla, 1987.

Carmen Boullosa: Werk Lyrik: El hilo olvida. México: La máquina de escribir, 1978. La memoria vacía. México: Taller Martín Pescador, 1978. Ingobernable. México: UNAM, 1979. Lealtad. México: Taller Martín Pescador, 1980 (mit Illustrationen von Magali Lara). Abierta. México: Colección Práctica del Vuelo, 1981. La salvaja. México: Taller Martín Pescador, 1988.

Carmen Boullosa: Werk Soledumbre. México: UAM, 1992. La delirios. México: Fondo de Cultura Económica, 1998. Jardín Elíseo, Elyssian Garden. Trans. Psiche Hugues. Monterrey, 1999. Agua. Michoacán: Taller Martín Pescador, 2000. La bebida. México: Fondo De Cultura Económica, 2002. Salto de mantarraya. México: Fondo de Cultura Económica, 2004.

Carmen Boullosa: Werk Kinderliteratur: La Midas. México: CIDCLI, 1986. Sólo para muchachos. México: Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara, 1997. Schallplatte: El pequeño pirata sin rabia herausgegeben (Text von Carmen Boullosa, Musik von Hebe Rossel und Guillermo Briseño, Stimme von Alejandro Aura).

Carmen Boullosa: Werk Deutsche Übersetzungen: Dt.: Sie sind Kühe, wir sind Schweine Aus dem Spanischen von Erna Pfeiffer. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1993. Die Wundertäterin. Aus dem Spanischen von Susanne Lange. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1995. Verfolgt. Aus dem Spanischen von Susanne Lange. Berlin: Aufbau, 1996. Der fremde Tod. Aus dem Spanischen von Susanne Lange. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1998.