Variedades Lingüísticas

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
LENGUAJE, LENGUA Y LINGÜISTICA
Advertisements

La educación intercultural en la práctica escolar
Partimos de la base que la lengua es un código de
UNIDAD DIDÁCTICA 1 La comunicación Los signos. Clases de signos
COMPLETA LOS SIGUIENTES ESQUEMAS:
UNIDAD 2. LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
EL LENGUAJE.
Lenguaje Lic. Carlos Marenales
ÍNDICE COMUNICACIÓN: Emisor, receptor, mensaje, canal, situación y código (con los signos). Lenguaje, Lengua y habla. Funciones comunicativas del lenguaje.
ÍNDICE COMUNICACIÓN: Elementos de la comunicación.
Barreras de la Comunicación
Diferencias léxicas y fonológicas entre el habla de los diversos países de lengua castellana, entre las regiones del país y entre comunidades.
Auditivo, visual, táctil …
Palabras de origen Náhuatl
Actitudes Hacia La Lengua Robert Guillén Español 412 Invierno 2008.
 El Centro Linterna de las Hermanas de La Presentación es un centro fundado para ofrecer la hospitalidad, oportunidades educacionales, y la advocación.
NIVELES DE ESTUDIO DE LA LENGUA
Material sobre el uso normativo de la lengua española en la actividad periodística y comunicativa Grupo 12.
REGISTROS LINGÜÍSTICOS
Desde que nacemos nos comunicamos, el acto de comunicar es fundamental para el desarrollo de las personas. Poseemos una lengua heredada que aprendemos.
EL ARGOT, TABU Y EUFEMISMOS
LA DIVERSIDAD DEL NIÑO DE CERO A SEIS AÑOS
Procesos y tipos de comunicación
1. Características del lenguaje
Capítulo 3 Contexto sociocultural de la comunicación
TEMA 11 LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL.
La comunicación y su contexto
Temas: Niveles del uso del lenguaje.
Lenguas indígenas.
LA LENGUA, EL HABLA Y EL DIALECTO
Diferencias léxicas y fonológicas entre el habla de los diversos países de lengua castellana, entre las regiones del país y entre comunidades.
Variables Lingüísticas
El español de México..
Antecedentes. Universidad de Costa Rica Programa de Lexicografía- INIL Escuela de Formación.
Los Registros de habla.
El español de México..
INTRODUCCION AL ARTE CULINARIO
 La República Dominicana comparte con la mayoría de las naciones caribeñas y latinoamericanas una amplia variedad étnica y cultural. El pueblo dominicano.
Comunicación y Lenguaje (III): Conocemos el origen del léxico español
El aporte de las lenguas indígenas al español que hablamos en México.
SIGNOS TIPOS DE SIGNOS FUENTE DE EMISIÓN
La Organización, Necesidad y Principios. Prof. Pedro Corrales
Calidad Educativa en Argentina Mediados de la década del ´90 Evaluaciones para alumnos del E.G.B. y del Polimodal. Áreas de Lengua y Matemática. 50% y.
La sociedad de la información
ENSEÑANZA INFORMADA CON AUTORREGULACIÓN
Caravana del emprendedor
Dialogar y Entrevistar
ORIGEN Y EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL
L AS “ MELODÍAS ” DEL E SPAÑOL Regina Castillo Morales.
Categorías de análisis espacial
PROPIEDADES DEL TEXTO LA ADECUACIÓN
Evolución del lenguaje.
EL RESPETO (:.
Los ciudadanos ecuatorianos
Variedades de la lengua.
Haga clic para modificar el estilo de título del patrón Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel Tercer nivel – Cuarto nivel.
Español 2 Profesora Isabel Jazmín Ángeles Huizard.
Al finalizar el proceso de capacitación las y los formadores serán capaces de diseñar e implementar planificaciones didácticas que contemplen el conocimiento.
Comunicación Interpersonal
¿Qué es la sociolingüística?
INGENIERIA EN SISTEMAS FUNDAMENTOS DE COMPUTACION B ACHILLERATO EN I NGENIERÍA I NFORMÁTICA L IC. C ARLOS H. G UTIÉRREZ L EÓN.
Hay muchas circunstancias que favorecen este concepto, los cuales son la expansión de la telefonía, la tv, el internet, la migración entre comunidades,
Tema 1. Empleamos el idioma como instrumento de comunicación.
ASAMBLEA PLAN DE ACCIÓN AUTONOMÍA PROCESOS COGNITIVOSLENGUAJE AFECTIVIDAD Se realizaron carteles para nominar todos los objetos utilizados en clase, en.
UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL DEL TÁCHIRA UNIDAD DE ADMISIÓN CURSO PROPEDÉUTICO LENGUAJE USO SOCIAL DE LA LENGUA Prof.ª Arex Aragón Prof. Víctor Ramírez.
Basado en el libro Léxico del español como segunda lengua: aprendizaje y enseñanza, de Mª Victoria Romero Gualda (2008).
LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
S ANTA L UCÍA D E T IRAJANA SELENE Y LAURA EXPLICAREMOS LOS SIGUIENTES ASPECTOS: SITUACIÓN GEOGRÁFICA ASPECTOS HISTÓRICOS ACTIVIDADES Y PAISAJES AGROGANADEROS.
Niveles de la lengua: Sintáctico
Transcripción de la presentación:

Variedades Lingüísticas

Variedades Lingüísticas Cada persona que nace en una comunidad va tomando normas, modelos de conducta y costumbres del grupo al cual pertenece. Cada uno de nosotros participamos y formamos parte de la comunidad en la que estamos, nos vinculamos con los demás, realizamos tareas, convivimos en determinados barrios, algunos estudian mucho, otros menos. Todo esto hace que como personas tengamos cosas en común, pero a la vez que seamos únicas.  Uno de los elementos que compartimos es la lengua, que permite la interrelación a través de nuestras formas particulares de utilizarla. De acuerdo con las circunstancias, realizamos un uso particular de la lengua: un adolescente no habla como un adulto, una persona del campo no habla como una de la ciudad; en sus trabajos, cada cual emplea palabras que son propias de la profesión u oficio o con personas desconocidas no nos expresamos de la misma forma que con nuestra familia o amigos. A continuación, lee la explicación y definición de variedades lingüísticas:

Variedades lingüísticas El español o castellano es el idioma oficial de Nicaragua. Con el tiempo fue sufriendo cambios propios de la convivencia entre las personas. Las diferencias en el uso de la lengua existen y lejos de dificultar la comunicación, la enriquecen. Existen muchas diferencias en el uso de la lengua. La variedad lingüística hace referencia a la diversidad de usos de una misma lengua. Es decir, diferentes usos según la persona que habla (diferencias geográficas, según el nivel de conocimiento de la lengua y también diferencias en cuanto a su edad) y según la situación comunicativa. Una variedad lingüística es un conjunto de formas de hablar compartidas por un grupo de individuos.

Las variedades de la lengua se agrupan en: b).- Según la definición veamos algunos ejemplos: El castellano utilizado en diferentes provincias del país, en este caso de Argentina, por ejemplo, en Córdoba, en Salta, en Buenos Aires, entre otros. En cada región la lengua presenta particularidades. Al igual sucede con Nicaragua, y sus distintos departamentos, regiones, etc. Las variaciones que podemos encontrar en el uso de la lengua en situaciones cotidianas. Por ejemplo: cuando hablás con un amigo o con un familiar. Las variedades de la lengua se agrupan en: Variedades con respecto a las características de la persona que habla, o sea, el emisor. Se denominan LECTOS. Variedades con respecto a la situación comunicativa. Se denominan REGISTROS.

En Nicaragua En Nicaragua existen préstamos lingüísticos debido a las influencias de otros países, por lo tanto se han retomado las palabras como propias de nuestro país adaptándolas a nuestra habla cotidiana tenemos por ejemplo: brasier, fútbol, beisbol, freezer, garaje, blumer, jeans, short, etc. También destacamos la influencia de las lenguas  indígena en el habla  nicaragüense  sobre todo la del náhuatl palabras como:   mecate, zopilote, cusuco, pepenar, mayate. Voces que designan realidades nuestras para las cuales no existen el equivalente en el español: zapote, cenzontle, guatuza, pozol, tamal, pinol, huacal, comal, tenamaste,

Con respecto a los tipos de comida, postres, bebidas, ingredientes, utensilios, procedimientos para la elaboración de los alimentos, parte del léxico de las comidas pertenece a lenguas indoamericanas. Palabras como maíz, papaya, yuca, provienen del taíno; papa, guaro, del quechua; punche, de la lengua sutiava. Y del náhualt encontramos: achiote, ingrediente que no puede faltar en la preparación del indio viejo, el chancho adobado, la sopa de mondongo, etc. Entre los vegetales: ayote, chayote, tomate, chilote, quiquisque, chiltoma, elote; frutas como el zapote, el jocote y el aguacate, Existe otra gran variedad de términos del mismo origen para nombrar los dulces nicaragüenses o los ingredientes de que están hechos: cajeta de zapoyol, atolillo, atolillo de coco, coyolito, caramelo de cacao, motas de atol, etc. Es interesante observar la vigencia de los calificativos, del mismo origen, que utilizamos los nicaragüenses, para valorar la calidad, el sabor, aspecto, frescura o consistencia de los alimentos: alaste, atoloso, choco, chachalte, celeque, chirre, payaste, chicuijoso, pindongo, etc.

Una de las características fundamentales del léxico nicaragüense es como connotamos nombres que significan cualquier cosa como: chunche, cuestión, burundanga, carajada, carambada. Es interesante también el uso de aumentativos: peludo, trompudo, tipazo, machazo, caserón, mujerón, muchachote, dedazos, camionetón. Uso de diminutivos como: ahorita, abuelita, amiguito, jodidito, tapita, fresquecita, verdecita, pancita, perrita, mujercita, etc. Cuando nos referimos a un niño o niña utilizamos palabras como: gardel, chatel, chavalo, pipe, chigüín, cipote, etc. En las frases adverbiales por comparación, la presencia de animales es frecuente: ‘Comer como chancho’ - En exceso, haciendo ruido con la boca ‘Salir como Tío Coyote’ - En carrera Otra comparación ‘Como entierro de pobre’ - rápido, sin contemplaciones

No puede faltar en nuestra habla nicaragüense el uso frecuente de exclamaciones expresivas en conversaciones populares. Ejemplos: “La misma mona con distinto rabo” - No importa, saldrá lo mismo “Cada lora a su guanacaste” - Cada uno en su lugar (guanacaste = árbol) Un indio menos, un plátano más... Carlos Mántica resume el habla nicaragüense (1989:95): “El nica no se expresa mediante conceptos, sino mediante imágenes. No define, sino que ilustra.”

Otros rasgos culturales: El Nica no molesta: jode; El Nica no tiene amantes: tiene queridas; El Nica no toma siesta: se echa un peloncito; El Nica no se preocupa: se aflige; El Nica no pide que lo lleven: pide rai; El Nica no hace algo muy bien: lo hace pijudo; El Nica no es valiente: es güevón; El Nica no dice buenos días, dice !buenas! El Nica no tiene niños: tiene chigüines, cipotes o chavalos; El Nica no te ordena: te manda; El Nica no tiene resaca: le da goma. No cabe duda que el habla nicaragüense se caracteriza por ser único en cada región, como connotamos determinados campos semánticos para referirnos a personas, hacia una cosa u otra, tenemos el ingenio para crear una palabra en determinadas zonas de nuestro país, a pesar de que todos los países centroamericanos y de toda América tenemos un léxico propio que nos caracteriza como país, como nación, poco a poco nos vamos enriqueciendo con nuestro vocabulario propio del nicaragüense que ha sido también utilizado para diferentes estudios lingüísticos, por ser rica y abundante en palabras. Tomado de: http://lindsaylc.blogspot.com/2012/06/mas-ensayos.html