INTERPRETES DE LENGUA DE SEÑAS EN EL CONTEXTO DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR Por Nina Villarreal Coordinadora del equipo de Intérpretes del Programa de Formación Complementaria - 2014
"Lo que importa verdaderamente en la vida no son los objetivos que nos marcamos, sino los caminos que seguimos para lograrlos" Peter Bamm
FUNCIONES DEL INTERPRETE PROTOCOLO DE SERVICIO -Preparación con anterioridad textos, exposiciones, videos -Preparación de vocabulario específico con el docente -Verificar condiciones de tono, volumen, iluminación y distribución espacial -Realizar inducción sobre el rol y las funciones -Principios éticos -Sugerencias Evaluación, PEI y Pacto de convivencia -Indumentaria adecuada -Utilizar técnicas de interpretación
Respuesta social a los derechos humanos Rotación INCLUSIÓN Respuesta social a los derechos humanos SORDOS INTERPRETES OYENTES Material de la exposición Ubicación la voz del intérprete Asumir a los estudiantes Sordos Diseño universal Interpretación simultánea y consecutiva Preparación de exposiciones
Sistema de Señas Internacional Pidgin Procesos de lectura y escritura Lengua, Lenguaje 68 lenguas nativas Sistema de Señas Internacional Pidgin Procesos de lectura y escritura Expresiones erróneas
«La inclusión es posible cuando yo me incluyo»
ENFERMEDADES PROFESIONALES DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS Un intérprete de lengua de señas realiza muchos movimientos repetitivos mientras realiza su trabajo. Un intérprete de lengua de señas realiza muchos movimientos repetitivos mientras realiza su trabajo.
AMR Fatigas físicas Trastornos: Tendinitis Síndrome de inmovilización Alteraciones motrices reiterativas Trastornos: Tendinitis Síndrome de inmovilización Mialgias dolor y deterioro funcional de los músculos Trastornos degenerativos de la columna Provoca lesiones en: Articulaciones Músculos Tendones Nervios
Sensibilidad en la comunicación: Fatigas psíquicas -Atención -Concentración Límites profesionales: el usuario se está equivocando o metiendo en problemas, siendo ultrajado y ofendido por parte del receptor, no puede aconsejar al usuario esto causa estrés y ansiedad. Tensiones Emocionales: El/la intérprete puede sentirse afectado por la información a interpretar, dependiendo de sus creencias o principios Sensibilidad en la comunicación: transmitir fielmente la información de la mejor manera posible, para que el usuario sea capaz de entenderla mejor
- Tiempos de pausas activas PREVENCIÓN Evitar ciertas posturas a la hora de interpretar Ejecutar, tanto antes como después de cada servicio, diversos ejercicios de calentamiento y de técnicas de relajación para no sobrecargar los músculos - Rotación - Tiempos de pausas activas Establecer periodos de descanso (lo ideal es cada 15 o 20 minutos)
Septiembre 26, Día Internacional de la persona Sorda
Día Internacional del Traductor y el Interprete Septiembre 30