Alineación de textos paralelos

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Preparación de documentos
Advertisements

HERRAMIENTAS DE WORD IDANEA MÉRIDA.
TEMA 20. OFFICE 2003 E INTERNET: INSERTAR HIPERVÍNCULOS Y NAVEGAR ENTRE ELLOS. GUARDAR COMO PÁGINA WEB.
DISEÑO DE SITIOS WEB CON DREAMWEAVER 8.
Invoices On – Line Instrucciones de Registro. 1. Ir a la siguiente dirección de Internet 2. Escoger el lenguaje para.
Facultad de Traducción y Documentación
Teoría Microsoft Excel Consideraciones Generales Formato de celdas
Alineación de textos.
Memorias de traducción… To be or not to be Trad. Públ. Gabriela González II JORNADAS DEL TRADUCTORADO DE INGLÉS MDPCC-UCAECE 10 y.
Software.
INTERFAZ DE ACCES DISEÑO DE BASE DE DATOS
El portal de recursos electrónicos de la UAM
CURSO DE OFIMATICA BASICA
Por Luz Marina Morales VIII Semestre de Administración de Empresas UNICIENCIA Sede Restrepo.
PROCESADOR DE TEXTO.
OpenOffice Calc CURSO OpenOffice Calc.
Material de la Prof. Jessie Lema
Universidad de Deusto : X-Bi Antecedentes –1993 LEGEBiDUNA ( UD ) –1996 UZTURRE ( AURTEN-BAI, UD, IVAP, IBERMATICA ) –1999 (marzo-) octubre XML-Bi –diciembre.
INFOMATICA EMPRESARIAL Principales Contenidos: Clase 26 de Mayo de 2012 Alejandra Meliza Caro Profesor.
Microsoft Office Word Diseño de página | Ajustar el tamaño del papel Objetivo:  Elegir tamaño diferente de papel 1.Ficha Diseño de página 2.Grupo.
Utilidades de Microsoft office. (Word, Excel, power Point.)
Diseño de una base de datos Zavaleta Nolasco Karina
Universidad ecotec Fundamentos técnicas de información Autores: Joselyn sosa Javier villacis Tema: aplicaciones claves de Excel Fecha: samborondón, 10.
“Diseño de base de Datos Alquicira Jiménez Carolina 303
Colegio de Bachilleres Xochimilco Tepepan Plantel No. 13 Stone Chávez Mayra Fernanda Gabriela Pichardo Grupo: 308 Equipo: 22 1Stone Chávez Mayra Fernanda.
Fórmulas y Funciones Básicas
ARCHIVOS PDF POR: MARINA MORALES VIII SEMESTRE DE ADMITRACIÓN DE EMPRESAS UNICIENCIA.
Publicación de bases de datos Access en la web
Elementos de una tabla:
MICROSOFT EXCEL Excel es una aplicación del tipo hoja de calculo, integrada en el entorno Windows, y desarrollada por Microsoft, en la cual se combinan.
Tema: Writer, Calc y Impress Objetivo: Conocer las principales herramientas suministradas por los programas Writer, Impress y Calc para la preparación.
Herramientas informáticas
Aplicaciones del office para windows Word Word ofrece ahora la posibilidad de copiar tablas con arrastrar y colocar, y se pueden personalizar los estilos.
GUTIÉRREZ GRANADOS HÉCTOR DANIEL
Clase #7 – Sistemas de Procesamiento de Datos
Excel es un software que permite crear tablas, y calcular y analizar datos. Este tipo de software se denomina software de hoja de cálculo. Excel permite.
Especialista en Business Intelligence Integration Services SSIS Transformaciones (Parte 4) Microsoft SQL Server 2008 R2.
COLEGIO DE BACHILLERES PLANTEL 13 XOCHIMILCO-TEPEPAN MATERIA:TIC EQUIPO:21 PRESENTACION: BASE DE DATOS ALUMNAS: Adán Millán Sánchez.
INTERFAS DE ACCES DISEÑO DE UNA BASE DE DATOS NOMBRE: OLIVARES MORALES ROGELIO DANIEL BAUTISTA CRUZ GRUPO: 307 EQUIPO: 05.
Carles sobrevías gonzález. Índice  1-El proceso de textos y la hoja de cálculos  2-Automatización de cálculos y obtención de gráficas  3-Documentos.
C OLEGIO DE B ACHILLERES N O.13 X OCHIMILCO, T EPEPAN C ARRASCO G ARCÍA L ORENA T ORRES H EREDIA C ARLA P ALMIRA G RUPO : 308 M ATUTINO E QUIPO : 12.
Permite darle formato a una cota, según nuestra conveniencia. COTA LINEAL Tanto horizontal como vertical. Podemos introducir la cota designándole los dos.
Tarea de investigación
Curso de Programación Web html, java script. Contenido HTML Principios Color, links, listas Archivos externos Tablas y frames Java Script Datos y expresiones.
Hoja de cálculo: formatos y herramientas Datos, datos y más datos: Hoja de cálculo: formatos y herramientas.
Portafolio de Evidencias
Profesora: Angela Maiz
MICROSOFT EXCEL.
Colegio de Bachilleres Plantel 13 Xochimilco - Tepepan
 Es una aplicación para manejar hojas de calculo. Este programa es desarrollado y distribuido por Microsoft. Y es utilizado normalmente en tareas financieras.
INTERFAZ DE ACCESS  Access es un sistema gestor de bases de datos relacionales (SGBD). Una base de datos suele definirse como un conjunto de información.
ACTIVIDADES FECHA: JULIO 6 AL 10 TEMA: FORMULAS Y FUNCIONES BÁSICAS EN LA HOJA DE CALCULO EXCEL PROPÓSITO: IDENTIFICAR LAS FORMULAS Y FUNCIONES BÁSICAS.
MICROSOFT OFFICE WINDOWS WORD EXCEL GARCIA LINARES ROXANA
Evaluación interna Nivel superior (NS)
Este diccionario contiene todo tipo de definiciones de interés relacionadas con el mundo de la informática e Internet.
Violeta Bueno Mondaca Yadira Saray García Anaya Magdalena Jeanette García Aguilar Maribel Linares Nolasco.
Fecha: 5/11/ 2015 Tema: Tipos de datos en Excel Objetivo: Identificar los elementos de Excel y la forma de trabajar con ellos.
Alumnos: Carlos Bayron Najarro Marina Elizabeth murga Kevin Francisco Ramírez 2º técnico vocacional comercial. Texistepeque
PRÁCTICA TRADOS Base de datos terminológica
PRÁCTICA TRADOS Memorias de traducción. Objetivo El objetivo de esta práctica es aprender a crear memorias de traducción.
PRÁCTICA TRADOS Gestión de Proyectos. Objetivo Esta práctica tiene como objetivo: – Crear un proyecto. – Aprender a gestionar un paquete de proyecto.
COLEGIO DE BACHILLERES PLANTEL 13 XOCHIMILCO TEPEPAN INTEGRANTES: Montoya Mendoza Diana Rubí Martínez Vallejo Isamar Scanda PROFA: Gabriela Pichardo Lozada.
Procesador de textos. Componentes de Word. Multiversidad Latinoamericana Campus Celaya Bachillerato Informática I Prof. Brayan Tula Villanueva 1er. Semestre.
Unidad 7: Programas de presentaciones multimedia y hojas de cálculo
PROCESADORES DE TEXTO. Un procesador de texto es una aplicación informática que permite crear y editar documentos de texto en una computadora. Se trata.
VISUALIZAR IMÁGENES EN UN GRAFICO. Visualizar Imagenes ◦ Paso 1: Listar Ítems a incluir. ◦ Crea una lista que contenga la totalidad de los ítems a incluir.
PRÁCTICA TRADOS Alineación de textos. Objetivo Esta práctica tiene como objetivo la utilización de herramientas de alineación de textos paralelos (un.
Alineación de textos Unidad 4 Taller de herramientas para la traducción Traductorado Público en idioma inglés Facultad de Lenguas Universidad Nacional.
Prácticas de Cierre MOS Excel 2010 │ Microsoft Office Specialist Microsoft Office Specialist: Excel 2010 Cada diapositiva contiene un cuadro de color.
Transcripción de la presentación:

Alineación de textos paralelos Informática aplicada a la traducción

Crear una memoria de traducción 1 Crear una memoria de traducción 1.1 A partir de la alineación de textos Una memoria de traducción se alimenta de textos originales alineados con sus respectivas traducciones. Puede crearse a medida que se traduce o con traducciones anteriores En esta clase y la siguiente veremos: Distintas herramientas de alineación Procedimientos para alinear documentos

1.2 En qué consiste la alineación El proceso de alineación consiste en comparar el texto de origen y su traducción, haciendo coincidir los segmentos correspondientes y uniéndolos como unidades de traducción de una MT. Este corpus paralelo es la base de las memorias de traducción

Los segmentos están asociados a su traducción (similar a un corpus paralelo)

2. Herramientas de alineación Procedimiento manual: hoja de cálculo (ej.Microsoft Excel) Herramientas incluidas en paquetes de MT: WinAlign (incluido en el paquete de Trados) http://blog.quillslanguage.com/2008/11/trados-winalign/ DejaVu de Atril incluye también su propio alineador Sistemas de código abierto Microsoft Bilingual Sentence Aligner LF Aligner http://sourceforge.net/projects/aligner/ Bitext2tmx http://bitext2tmx.sourceforge.net Más en: http://www.cse.unt.edu/~rada/wa/#softwareSA

2.1 Ejemplo: WinAlign de Trados

2.1 Ejemplo: Alineador de DéjàVu Segmentado en los dos puntos Herramientas para modificar segmentos

2.2 Cómo mejorar el resultado de la alineación Detectar con antelación los posibles errores de alineación: Incoherencia de formatos entre ambos textos (figuras, tablas, logos, etc.) Falta de correspondencias: división de un segmento de la TO en dos segmentos en TT o viceversa… Revisar la alineación propuesta por el programa: Problemas de división de segmentos (puntos de abreviaturas, dos puntos…)

3. Procedimiento general Comprobar que los textos en LO y LT son adecuados y tienen el mismo formato de archivo. Especificar el formato de entrada (doc, html, txt…) Especificar las lenguas de origen y llegada Seleccionar los archivos correspondientes (puede trabajarse en uno o más archivos simultáneamente) Seguir las instrucciones de la herramienta de alineación elegida (WinAlign, DejaVu, Bitext2TMX…) Exportar el resultado en un formato compatible con el programa de memoria que se vaya a utilizar No todos los textos son adecuados para alimentar una MT

4. Conceptos generales eContent: Información digital con una vida útil electrónica, es decir, material creado, distribuido, utilizado y finalmente descartado en forma exclusivamente electrónica. También puede ser creado electrónicamente, aunque su distribución o uso sea en forma impresa. TMX: Formato estándar para memorias de traducción desarrollado por la LISA con el objetivo de facilitar el intercambio de memorias de traducción entre los distintos programas de software y/o entre los proveedores de servicios de localización. Para mayores detalles véase la página principal TMX. Segmento: Una unidad de texto predefinida que puede ser alineada con su traducción correspondiente. Normalmente la unidad básica de segmentación es una frase, aunque otras unidades también se pueden definir como segmentos, por ejemplo titulares, elementos de una lista, celdas de una tabla o párrafos. (Bowker 2002, 152) Alineación: El proceso de alineación consiste en comparar el texto de origen y su traducción, haciendo coincidir los segmentos correspondientes y uniéndolos como unidades de traducción de una MT.

Referencias Abiatura, Joseba (2001), “Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet”, Tradumática Bowker, Lynne (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. Bowker, Lynne (2003). "Terminology tools for translators". In: Somers, Harold (ed.) (2003), pages 49-65. Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Esselink, Bert (2003). "Localisation and translation". In: Somers, Harold (ed.) (2003), pages 67-86. Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and Translation: A Translator's guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.