 Aprendizaje del idioma Aprendizaje del idioma  Aspectos culturales Aspectos culturales  Dificultades en la traducción Dificultades en la traducción.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Nuevo sitio web de Sulzer Internet Core Team | Julio 2012.
Advertisements

Conociendo GlobalEnglish Parte II. Paso a paso por la herramientas de GlobalEnglish Dentro de esta presentación veremos a detalle las herramientas de:
ALGUNOS CONCEPTOS IMPORTANTES
Que es WEB 2.0 El término Web 2.0 está asociado a aplicaciones web que facilitan el compartir información, la interoperabilidad, el diseño centrado en.
Fondo documental BNM Sección Lenguas Extranjeras La democratización del acceso a la información en un mundo globalizado genera Necesidad de competencias.
Guía de uso Universidad de Lima. Biblioteca Mayo del 2011.
BRECHA DIGITAL Y NUEVAS ALFABETIZACIONES: EL PAPEL DE LAS BIBLIOTECAS 25 al 29 de junio 2007 Brecha social, digital y … paradigmática.
Memorias de traducción… To be or not to be Trad. Públ. Gabriela González II JORNADAS DEL TRADUCTORADO DE INGLÉS MDPCC-UCAECE 10 y.
Traductor on-line ¿Por qué?. Ya tengo el sitio web en varios idiomas.
Comunidad virtual para profesores (Profes.net)
Ofrece mejoras en el uso de su plataforma para usuarios con discapacidades físicas y visuales.
¿Qué es CReBUS? Creating a business in the digital age - Developing entrepreneurship competencies for young Europeans through eMentorship Crear una empresa.
SEMANA DE ACTUALIZACIÓN DOCENTE ENERO 2013 M.E. EDGAR HAROLD ORTEGA SEGURA SEMANA DE ACTUALIZACIÓN DOCENTE ENERO 2013 TALLER DE TICS.
IAESTE International Association for the Exchange of Students for Technical Experience.
PRESENTACION DEL PROYECTO FORMACION INTEGRAL DE CORBERA NETWORKS.
Servicios en lenguaje escrito – San José, Costa Rica ¡Todos los servicios que usted y su empresa necesitan en traducción, corrección y redacción de documentos.
International accreditations:Ranked by: “Where business people grow” EADA Where Business People Grow Communication skills in English for Hotels.
B LOG Docentes Ing. GonzaloTorres L. Ing. José Joaquin Chacon.
SPAN. 406: Recursos para la traducción Denis Lacroix Bibliotecario de francés y español.
Día del Traductor. PROGRAMA:  10:00 Bienvenida (video, datos curiosos en varios idiomas)  10:30 Conferencia: Más allá de las fronteras culturales.
-IDIOMAS: APERTURA A LA UNIÓN EUROPEA Y A OTROS PAISES POR EL NUEVO SISTEMA UNIVERSITARIO.APERTURA A LA UNIÓN EUROPEA Y A OTROS PAISES POR EL NUEVO.
¨ Material educativo con Descripción de Video y Closed Caption, disponible de forma gratuita para estudiantes con sordera, ceguera, deficiencias auditivas,
El periódico enredado. EL ciberperiodista NO es este:
Antecedentes El portal ELS fue diseñado por la asociación de un proyecto anterior ganador del Sello Europeo a las iniciativas innovadoras en la enseñanza.
Portfolio Europeo de las Lenguas
Vida después de la carrera Cómo preparar nuestra inserción en el mercado laboral antes de que termine la licenciatura.
TRADUCTORES.
Páginas de búsqueda de información en la Web 2.0 Wikipedia Rincón del vago Metapedia.
Mario Alejandro Blancarte Portillo Abraham misael rodriguez valdez
“LA TECNOLOGÍA DE LA INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN (TIC) EN EL AULA” PROFESOR ALEJANDRO VERDUGO PEÑALOZA 2010.
Antecedentes El portal ELS fue diseñado por la asociación de un proyecto anterior ganador del Sello Europeo a las iniciativas innovadoras en la enseñanza.
Diseño de Pagina Web para un Estudio Juridico 2.0 Trabajo Practico N° 4 Módulo Comercio Electrónico Maestría de Derecho Civil y Procesal Civil.
EVOLUCION.
Una plantilla es una forma de dispositivo que proporciona una separación entre la forma o estructura y el contenido. Es un medio o un aparato que permite.
UN WIKI Es una página Web que sirve para realizar trabajos colaborativos atravez de una página restringida fines educativos.
La UCO en el contexto universitario español. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Córdoba.
Red de Capacitación C MIBAM Internacional ¿Cuáles son los desafíos más grandes para los que están frente a los programas y centros de capacitación?
¿Quién gestiona la web? ¿a quién va destinada? ¿con qué objetivo?  La página web está gestionada por.
European comission. Translation and drafting resources.  Links hacia páginas oficiales muy útiles.  Diccionarios.  Guías de gramática.  Correctores.
Equipo Azul. Dulce María Arrieta Pérez Myriam Aguilar Aragón Rufino Alonzo Valerdi Leopoldo Aguilar Mendoza Rosa Laura Arce del Pozo Nombre del Tutor:
Vamos a dar de alta la solicitud de beca Hay que entrar en la web de la UCA Ahora pinchamos en ESTUDIOS Y ACCESO.
Españoles, hispánicos, latinoamericanos, filipinos, africanos, ladinos; ¿qué tienen en común? Semana 2 – Historia del español como lengua oficial, minoritaria.
Análisis de las herramientas tecnológicas educativas
BIBLIOTECA DE ÁREA DE INGENIERÍA INFORMÁTICA Atención a la multiculturalidad. El programa de la Biblioteca de la ETSII en apoyo al alumnado marroquí Natividad.
ORIENTACIÓN EDUCATIVA Y TUTORIAL  Ofrece multitud de recursos, información de interés y actualidad, es un espacio muy interesante, con multitud de enlaces.
¡BIENVENIDOS! “Ponemos la mejor tecnología al alcance de TI”
Sitios y Herramientas Web Educativos Grupo # 3 Tecnología Educativa II.
CURSO DE LAS TIC EN LA MEJORA DE LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE PROFESOR. JOSÉ AARON RUIZ VICTORIA ESCUELA: EMILIO VON BEHRING SAN SIMON YEHUALTEPEC 16 DE.
Una organización no gubernamental fundada en 1987 bajo los auspicios del Consejo de Europa-la primera organización en el campo Un red de Alcaldes, político,
Trabajo con Tic Grupo B3. Centro escolar Antonio Buero Vallejo - Integración de las Tic en el centro como recurso, objeto de estudio y como agente educativo.
CURSO: 5 BÁSICO PROFESORES: CARLOS VERGARA MARIA TERESA CASTRO.
GRUPO 7 Raisa Dazidov, Daniela Baluta, Beatriz Aparicio, David López.
EL SISTEMA EDUCATIVO EN ANDALUCÍA
Rendición de cuentas IEIE El Instituto de Estudios e Investigaciones Educativas -IEIE- “es una unidad académica que realiza programas y proyectos.
Trabajo con Tic Grupo B3. Centro escolar Antonio Buero Vallejo - Integración de las Tic en el centro como recurso, objeto de estudio y como agente educativo.
2.1 Conocer la terminología básica del software para diseñar una página Web
Inglés I Diversidad Cultural 1.-Relación de aspectos globales con aspectos locales 2.- Acercamiento a lo humano desde la diversidad 3.- Diálogo de saberes.
José Alberto Figueroa López Mateo Ricardo Ruiz farrias.
UNIVERSA Escuela de Ingeniería y Arquitectura. Estudiantes Empresas Titulados Objetivo: facilitar la inserción del titulado universitario en el mercado.
Universidad Pedagógica Experimental Libertador La Investigación a través de ERIC Prof. María Correa Prof. Néstor Ojeda.
XXVIII Jornadas Latinoamericanas de Derecho Tributario Implicaciones del uso de un idioma en un convenio multilateral al aplicarse a convenios celebrados.
RECURSO EDUCATIVO ABIERTO Reposito de recurso educativo abierto: Toda la UNAM en línea Por: Yussel Daniel Mondragón 04- Diciembre
Melisa Casas Oscar Pacheco Carolina Nery
Herramientas colaborativas Blogs y wikis.
Ejemplo para presentar el trabajo
Lic. María Guadalupe Flores Holguín Sitios Educativos en la Red.
Programas Europeos Teresa Herrero Málaga Los Programas Educativos Europeos en el contexto de un centro bilingüe Uno de los objetivos principales.
Alicia en el país de las maravillas. Propuesta de trabajo Crear un sitio en la Internet (blog, flickr, etc.) a respecto de la película que miramos en.
La web del Servicio Público de Empleo del Principado de Asturias Empleo Formación Empresas Observatorio.
Alineación de textos Unidad 4 Taller de herramientas para la traducción Traductorado Público en idioma inglés Facultad de Lenguas Universidad Nacional.
Transcripción de la presentación:

 Aprendizaje del idioma Aprendizaje del idioma  Aspectos culturales Aspectos culturales  Dificultades en la traducción Dificultades en la traducción  Los mejores para traducir Los mejores para traducir  Para tu futuro profesional Para tu futuro profesional

 SEPARATED BY A COMMON LANGUAGE 1.Estudio de las expresiones idiomáticas y de los dialectos en inglés.  A WALK IN THE WORDS 1.Ejemplos divertidos de variados aspectos lingüístico.

 LANGUAGE ON THE MOVE 1.Recursos sobre multilingüismo e identidad cultural. 2.Material audiovisual relacionado con lo anterior.  APPLIED LANGUAGE 1.Artículos informales sobre errores de traducción relacionados con la cultura. 2.Anécdotas referidas a las diferencias culturales.Anécdotas referidas a las diferencias culturales

 WORDS TO GOOD EFFECT 1.Errores típicos y cómo evitarlos. 2.Consultas directas a la traductora.  SPANISH TRANSLATION BLOG 1.Datos curiosos al traducir al español y viceversa. 2.Cómo aprovechar mejor las horas de trabajo.

 ATR (Asociación de Traductores de Rumanía). 1.Bolsa de trabajo y oferta de becas. 2.Enlaces a diccionarios internacionales y valoraciones sobre los mismos.  TRANSLATION TIMES 1.Pautas para llevar una empresa de traducción. 2.Consejos, trucos y enlaces para una buena traducción.

 Empresas de traducción: 1.VERITAS; PASSION FOR LANGUAGES (con experiencia en diversos campos: legal, médico,etc). 2.TRUSTED TRANSLATIONS (todo tipo de documentos, formatos, extensión e idiomas).  Masters: 1.ALGO MÁS QUE TRADUCIR (online por la UAB, herramientas de informática).

 Información actualizada sobre el mundo de la traducción desde el punto de vista de un profesional.  Ofrece información sobre otros profesionales, conferencias, asociaciones..etc.  Ofrece sitios de interés, páginas web para la traducción.

 Artículos de interés.  Escritos de pruebas y/exámenes.  Presupuestos  Oportunidades de trabajo.

¡GRACIAS POR SU ATENCIÓN!