Control de calidad en traducción Joseba Abaitua Grupo DELi Universidad de Deusto.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
La traducción automática y la traducción asistida. ¿Qué nos depara el futuro? Joseba Abaitua Grupo DELi Universidad de Deusto.
Advertisements

Editing Slides With Polaris Office, you can create new .ppt and .pptx presentations or edit your presentation with ease.
Los acentos. Rules for Stress In Spanish, words are spelled just like they sound. In order to take advantage of this simple and nearly perfect system.
Saludos (Greetings) ¿Cómo saludar a alguien? (how to greet someone?)
Los verbos regulares – ar What is an infinitive? An infinitive in both Spanish and English is the base form of the verb. In English, the infinitive.
VOCABULARIO #2.4 ¡Aprenda! Forming Questions Señora Sequin.
SOCIEDAD PARA EL DESARROLLO REGIONAL DE CANTABRIA (SODERCAN) Knowledge Management tools Knowledge management tools.
Lesson three: The Internet Lección tres: El Internet What is the Internet and how does it work? What can I do on the Internet? How can I view the Internet?
Starter: stars and wishes. Learning objectives: To use a writing frame to construct new language and memory strategies to remember it Outcome: Approximately.
CPU 8088 vs. Pentium TEEL 4011 Prof. Jaime José Laracuente-Díaz.
Objective: I can recognize and accurately use gender agreement. Do Now: Match the following Spanish and English words: 1. Pelirroja a. Good-looking 2.
Light Bulb Languages/KWhitehead Éste no es mi monstruo porque mi monstruo tiene dos ojos.
Hoy es lunes, el treinta de septiembre. La pregunta: How do you greet someone… in the morning? in the afternoon? in the evening? La tarea: OJO  OJO 
POR QUÉ VS. PORQUE. ¿Por qué? = Why? *Note the accent on the letter e. * Also note that it is two separate words.
-AR Verbs In Spanish, there are three classes (or conjugations) of verbs: those that end in –AR, those that end in –ER, and those that end in –IR. This.
DIRECT OBJECT PRONOUNS. DIRECT OBJECTS The object that directly receives the action of the verb is called the direct object. Mary kicked the ball. "Ball"
DIRECT OBJECT PRONOUNS. DIRECT OBJECTS The object that directly receives the action of the verb is called the direct object. Mary kicked the ball. "Ball"
CLASSROOM EXPECTATIONS! When entering the classroom, sit in your chairs and work in your Esponja(warm up) turn in when you finish. Please don't talking.
Por otra ruta en traducción automática Joseba Abaitua Grupo DELi Universidad de Deusto.
First Grade – High Frequency Word Reading Competition Classroom Competition Created by: Malene Golding School Improvement Officer: Kimberly Fonteno.
Hoy es viernes, el 26 de septiembre
POR QUÉ VS. PORQUE. ¿Por qué? = Why? *Note the accent on the letter e. * Also note that it is two separate words.
Rewrite the dialogue into a logical order. Encantado Adiós Soy de Bolivia Hasta luego ¿Cómo te llamas? ¿De dónde eres? Buenos días Igualmente Me llamo.
Digital Photography: Selfie Slides
Mi dormitorio My bedroom
Digital Photography: Selfie Slides Liliana Martinez 10/27/14 4b.
Digital Photography: Selfie Slides Your Name Date Class Period.
Nina Jackson, Presenter.  IMSCI is research based writing instruction.  IMSCI uses the gradual release of responsibility model to teach writing.  Scaffolds.
2003 HYPACK® MAX Training Seminar1 Sample_Dam7000_83 83-Assigning XYZ Data to Edited ALL Format Files in REMAP The REMAP program enables you to merge XYZ.
Digital Photography: Selfie Slides By: Essence L. Thomas.
Digital Photography: Selfie Slides Your Name Date Class Period.
Un evento especial Write a brief description of a special event you look forward to every year. It could be a family celebration, a school event, or something.
Descubre Lesson 2 Vocabulary pg 56
KWh Swanwick Hall Éste no es mi monstruo porque mi monstruo tiene dos ojos.
Las Preguntas (the questions) Tengo una pregunta… Sí, Juan habla mucho con el profesor en clase. No, Juan no habla mucho en clase. s vo s vo Forming.
Imperfect Tense -AR Verbs. Notes  In Spanish there are two simple past tenses: the preterite and the imperfect.  The preterite is used to state an action.
Digital Photography: Selfie Slides Your Name Date Class Period.
Digital Photography: Selfie Slides Your Name Date Class Period.
Time Telling time is rather easy. You only need to know the numbers up to 59 to be able to tell the time.
Digital Photography: Selfie Slides Anaiyah holiday 10/23/2014 6th.
Digital Photography: Selfie Slides Caidyn Tanton 10/23/14 Period: 1.
Gustar vs. Encantar Gustar means “to like” and encantar means “to love”, but these English meanings can cause confusion.
El futuro What is the future tense? When would you use it?
Portafolios E E- Portfolios What is - Qué es e-portfolio? e-Portfolio: A portfolio is a collection of work developed across varied contexts over.
JUEVES, EL 10 DE SEPTIEMBRE LT: I WILL RECOGNIZE SOME NEW VOCABULARY WORDS. Go over tests & retake procedures Interpretive Assessment: numbers & alphabet.
unas frases increíblemente útiles some incredibly useful phrases (for dodging conjugation)
Science Fair 2015 Feria de la Ciencia. Monday, April 20 th Night showing: 5- 7pm.
Digital Photography: Selfie Slides Jaime lozano 28 oct 1.
ECOM-6030 PASOS PARA LA INSTALACIÓN DE EASYPHP Prof. Nelliud D. Torres © - Derechos Reservados.
SPANISH I DAY 32. HAGA AHORA 14/15 DE NOVIEMBRE Complete with the correct form of the verb. Write the entire sentence: 1.¿ Dónde _________ tú? (vivir)
What is a reflexive verb? A reflexive verb indicates that the subject of the sentence has performed an action on himself/herself/itself. In other words,
Essential question: How do I say what I like and what interests/bores me?
LOS VERBOS REFLEXIVOS. WRITE: What is a reflexive verb? A reflexive verb describes when a person doing an action is also receiving the action.
Forming Questions ¡Aprenda! Forming Questions By Patricia Carl October 2013.
English Language II (2). English Language I (2) Warm-up.
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE HIDALGO ESCUELA SUPERIOR DE ZIMAPÁN Licenciatura en Derecho Logros y experiencias. Lengua extranjera. L.E.L.I. Paulina.
LAS PREGUNTAS (Question Formation). Asking “yes/no” questions To ask spoken questions that can be answered with a simple “yes” or “no,” simply raise the.
Escribir *You can get creative. You can write in the first person which means you are the character, you can use the third person which means you are talking.
Martes, 4 de octubre WALT: how to tell the time in Spanish WILF: to be able to understand and begin to say the time in Spanish Can you match these times.
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE HIDALGO ESCUELA SUPERIOR DE ZIMAPÁN
CH 3B: Vocabulario y Adjetivos Plurales
First Grade Dual High Frequency Words
Quasimodo: Tienes que hacer parte D de la tarea..
UNIVERSIDAD TECNICA DE MACHALA UNIDAD ACADEMICA DE CIENCIAS EMPRESARIALES CARRERA DE ECONOMIA ESTUDENTS: FIRST CONDITIONAL SENTENCES TEACHER: - Calvache.
Las profesiones.
Vamonos Write a full sentence for each class, including one thing that you would need for that class. Ex. Math → Para la clase de matemáticas yo necesito.
Quasimodo: Review and then say your memory verse to your 6 o’clock partner WITHOUT looking.
¿Puedes leer una otra idioma?
Welcome to PowerPoint gdskcgdskfcbskjc. Designer helps you get your point across PowerPoint Designer suggests professional designs for your presentation,
Las Preguntas (the questions) Tengo una pregunta… Sí, Juan habla mucho con el profesor en clase. No, Juan no habla mucho en clase. s vo s vo Forming.
Transcripción de la presentación:

Control de calidad en traducción Joseba Abaitua Grupo DELi Universidad de Deusto

Traducción de calidad Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what you're at! Up above the world you fly like a tea-tray in the sky. Lewis Carroll Brilla, luce, ratita alada ¿en qué estás tan atareada? Por encima del universo vuelas como una bandeja de teteras. tr. de Jaime de Ojeda

Traducción inaceptable Centelleo, centelleo, pequeño palo, ¡cómo me pregunto en cuál usted está! Encima sobre del mundo usted vuela como una té- bandeja en el cielo. tr. de SYSTRAN Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what you're at! Up above the world you fly like a tea-tray in the sky. Lewis Carroll

Control de calidad en traducción Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI, AENOR...) DIN 2345 Ciclo de vida de la documentación XML-Bi Tecnología de la traducción Debate

Normas y estándares Proceso empresarial (ISO 9000, 9001, 9002) Normas generales (unidades DIN 1301, software ISO 9126) Cuestiones documentales Cuestiones lingüísticas (alfabeto DIN 5007, ortografía DIN 5008, onomástica) Específica sobre traducción (DIN 2345, UNI 10574)

Gestión empresarial ISO Normas que no se adaptan bien a la traducción (Wolfgang Sturz, DIN 2345 und die Auswirkungen auf die Übersetzungsbranche):Wolfgang Sturz, DIN 2345 und die Auswirkungen auf die Übersetzungsbranche Selon Sturz le respect des processus définis par ISO 9000 n'exclut pas une qualité médiocre du résultat même si tout a été fait "dans la norme". Puisqu'il n'y a pas de critères de qualité du contenu.

Normas documentales

DIN 2345: Übersetzungsvorhaben “Contratos de traducción” Define conceptos clave de la traducción Documenta todo el proceso Establece los derechos y deberes de traductores y clientes

DIN 2345 Proceso de traducción – Selección del traductor – Cooperación entre partes – Ayuda del cliente – Subcontratación y reparto de tareas – Documentación complementaria Texto de origen Texto meta (traducción) Revisión

DIN letters/1997/frydin.doc Deborah Fry, Fry & Bonthrone Partnerschaft LISA

Ciclo de vida de la documentación Concepción inicial.... Distribución, pasando por Redacción Corrección Traducción Revisión Maquetación Publicación Archivo Recuperación Adaptación Reutilización

Poyectos UD XML-Bi XTRA-Bi

Tecnología de traducción cobertura calidad perfecta ready-to-use comprensible indicativa CAT MTMTMTMT

Tecnología y calidad cobertura calidad perfecta ready-to-use comprensible indicativa CAT MTMTMTMT

Herramientas: The ideal workstation full integration in working environment (operating system, the document editor (hypertext authoring, desktop publisher or the standard word-processor), as well as the er or the Web browser. with linguistic tools : from spell, grammar and style checkers to on-line dictionaries, and glossaries, including terminology management, annotated corpora, concordances, collated texts, etc. all advances in MT & TM (CAT), be able to perform batch extraction and reuse of validated translations, enable searches into TM databases by various keywords (such as phrases, authors, or issuing institutions). These TM databases could be distributed and accessible through Internet. There is a new standard for TM exchange (TMX) that would permit translators and companies to work remotely and share memories in real-time.

Herramientas: The ideal workstation Integración de sistemas Editores ECCO toolkit Bases de datos Entorno de autor CELEX CAT memorias de traduccion Adobe CL Tools MTMT LANTmaster STEP server TermBase

Herramientas: The ideal workstation Muriel Vasconcellos (1/3):  Good view of the source text extensive enough to offer the overall context, including the previous sentence and two or three sentences after the current one.  Relevant on-line topical word lists, glossaries and thesaurus. These should be immediately accessible and, in the case of topical lists, there should be an optimal switch that shows, possibly in color, when there are subject-specific entries available.

Herramientas: The ideal workstation Muriel Vasconcellos (2/3):  Three target-text windows. The first would be the main working area, and it would start by providing a sentence from the original document (or a machine pre- translation), which could be over-struck or quickly deleted to allow the translator to work from scratch. The original text or pre-translation could be switched off. Characters of any language and other symbols should be easy to produce.  Drag-and-drop is essential and editing macros are extremely helpful when overstriking or translating from scratch.

Herramientas: The ideal workstation Muriel Vasconcellos (y 3/3):  The second window would offer translation memory when it is available. The TM should be capable of fuzzy matching with a very large database, with the ability to include the organization's past texts if they are in some sort of electronic form.  The third window would provide a raw machine translation which should be easy to paste into the target document.  The grammar checker can be tailored so that it is not so sensitive. It would be ideal if one could write one's own grammar rules.

Ciclo de vida de la documentación Concepción inicial.... Distribución, pasando por Redacción Corrección Traducción Revisión Maquetación Publicación Archivo Recuperación Adaptación Reutilización CONTROL de CALIDAD

Traducción: proceso documental – Software engineering techniques applied to document production – National and international standards of various types: text handling standards (e.g. SGML/XML), document indexation and categorization... document and translation quality control standards

Herramientas an industry standard SGML/XML editor (e.g. ArborText, XMetaL) a translation memory and terminology toolkit (TradosTW, Tranist, DéjàVu, SDLX) a publishing engine (e.g. Adobe's FrameMaker+SGML)

Debate Ciclo de vida de la documentación Localización vs. traducción Integración de herramientas Recursos compartidos Aplicación de normas Utilidad de formatos estándares: TMX

Más información