¿Por qué algunas palabras no tienen traducción a otros idiomas? Por: James Pence.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Taller Scientific Writing Torreón Coahuila México Marzo 2009.
Advertisements

Partimos de la base que la lengua es un código de
EL LENGUAJE.
COMUNICACIONES DE LA ORGANIZACIÓN
Bilingüismo Lupita Escamilla.
El desarrollo de la escritura en niños muy pequeños
Formatear Tu Cerebro. Uno de los Requisitos Para iniciar el Proceso de Perder Peso y Controlarlo, es Definir la forma con que Vas a enfrentar Este. En.
COMPETENCIAS PROYECTO TIC UNIVERSIDAD PONTIFICIA BOLIVARIANA
AP Español Lengua y Cultura Señora Magaña
BARRERAS Y PUENTES PSICOLOGICOS Y CULTURALES
Cómo estudiar La Biblia
Técnicas para una Escucha Activa
Diseño Gráfico de la IU – IMAGENES
El albur mexicano.
Durante las ultimas dos décadas se ha tratado de entender el origen del PROCESO CREATIVO. Durante las ultimas dos décadas se ha tratado de entender el.
Haydée García Liebig Profesora de Lenguaje
Procesos cognitivos E.- LENGUAJE.
EL METAMODELO El Metamodelo es uno de los primeros modelos desarrollados por John Grinder y Richard Bandler. El Metamodelo es un mapa muy útil de cómo.
EL METAMODELO El Metamodelo es uno de los primeros modelos desarrollados por John Grinder y Richard Bandler. El Metamodelo es un mapa muy útil de cómo.
COMUNICACIÓN GRADO: 2do grado ÁREA: Comunicación y Lenguaje L 1 NOMBRE: Edgar Fernando Castillo M.
La traducción bíblica y San Jerónimo La traducción bíblica siempre ha implicado cierta delicadeza política el desafío de preparar una traducción fidedigna.
La creación de la Europa Moderna Historia - séptimo curso Collinswood Language Academy.
Pregunta: Solución: Pregunta: Solución: Pregunta: Solución:
HAZ AHORA jueves, el 7 de agosto de 2014
Los ensayos de AP …unas cosas para recordar. Para empezar Lee detalladamente la pregunta Lee detalladamente la pregunta Piénsalo y escribe un esquema.
WestEd.org El desarrollo del lenguaje de los niños de cero a tres años Apoyando el idioma del hogar.
El cerebro y el mito del ‘yo’ Capítulo 10 y 11 Por: Ingrid Erazo Lorena Nieto Jose Urrea.
Emociones y ciencias sociales en el S
Siglos XVI-XVII La traducción durante el Siglo de Oro en España.
HAZ AHORA lunes, el 4 de agosto 2014 ¿De dónde eres? ¿Cómo eres?
Narración Bíblica Compartir las verdades de la Biblia por medio de historias.
Empezar la sesión a la hora establecida. Cumplir con la Normatividad establecida en el Reglamento de Normales. Presentar en la primera sesión el programa.
Marshall McLuhan y la Década de los 70´s Cronología Publica su libro en coautoría con Wilfred Watson “Del Cliché al Arquetipo”, pensando que sería.
ESTAS PREPARADO PARA TOMAR TU EXAMEN DE AP LENGUAJE Y CULTURA?
JARDIN DE NIÑOS: “VICENTE GUERRERO” C.T 28DJN360Y ZONA: SECTOR: 10
La teoría de la traducción la lingüística aplicada la lingüística contrastiva : enlaces.
Escuela de Lenguas Extranjeras. Nombre de la escuela: Escuela Secundaria Común Orientación: Lenguas Extranjeras Título a otorgar: Bachiller con orientación.
Magia de la palabra PREGUNTA PROBLEMATIZADORA INTENCIONALIDADES
Signos lingüísticos.
Métodos y Metodologías de enseñanza del Ingles.
"Una buena Imagen Vale Más Que Mil Palabras"
Ministerio de Educación Dirección Regional de Coclé
Comprender los medios de comunicación. Las extensiones del ser humano.
Heiner Mercado Curso de Lingüística Computacional
X ENCUENTRO INTERNACIONAL DE DIDÁCTICA DE LA LÓGICA. MAZATLÁN “ El pensamiento crítico y la lógica: Enfoques didácticos” Universidad Autónoma de Querétaro.
COMUNICACION.
COMPONENTES DE UN ACTO DE COMUNICACIÓN MEDIOS Y PRENSA DENISSE SAAVEDRA.
SUGGESTOPEDIA.
ANDRA MARLOBY DAZA ANDRES CESPEDES 11°B 2014
FTI Luigi Vittorio Bullo Bravo 10/03/2012. Tecnología Equipos electrónicos Herramientas Ciencia Es un conjunto de conocimientos técnicos y ordenados científicamente.
Categoría Categoría Categoría Categoría Categoría
Habilidades para relacionarnos mejor con las mujeres Reunión General de Voluntariado 11 diciembre 2013.
Milicia de Santa María.. Sesión 3. “Quien no se conoce a sí mismo, ha nacido para ser un esclavo toda su vida”.
La tetetecnonololooogía leleles devuelve la eesperaaanza a mumumuchos: “Algunos tartamudos dejan de tartamudear al hablar un idioma extranjero”
El Amor por la Lectura y el Aprendizaje
 Método: representa una forma determinada de enseñar una lengua (diseño).  Técnica : son las actividades que se llevan acabo dentro del aula.
LAS FUNCIONES DEL LENGUAJE
MARÍA ALEJANDRA SÁNCHEZ VÁSQUEZ
UNA TEORIA HUMANÍSTICA
 1.5 Clases de verbos: Conjugaciones Pg en el libro.
EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA I Equipo 2 TEMA: BARRERAS Y PUENTES : ADMINISTRATIVAS Y TECNICAS. FECHA: 22- SEPTIEMBRE-2015 UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DE NEZAHUALCÓYOTL.
Segundo bimestre Desarrollo obligatorio. Lección 4: Ejercicio sobre el significado  ¿Es lo mismo definición que significado? ¿cuál es la diferencia?
Actividad TIC nº 11 / L. Castellana 3º ESO Buscar la definición de términos informáticos Buscar su origen  su etimología Realizar su traducción al gallego,
EL ESCRITO ACADÉMICO Recomendaciones y guía tomados, adaptados y traducidos de: LM-1482 English Rhetoric IV, Course Packet I University of Costa.
El gerundio y restricciones de su uso SPAN 3010 Repaso Gramatical.
En casi todas las religiones hay una fuente divina que dota al ser humano del lenguaje. TEORÍA TEOLOGICA.
Traducción Científico-Periodística Año 2014
Proyectos Institucionales II Unidad 2: Expresión escrita Tema 2.1.2: Signos de Puntuación y signos auxiliares Prof. Edgar Báez Ramírez Escuela Preparatoria.
Inicio: 6 de septiembre al 28 de septiembre.
Transcripción de la presentación:

¿Por qué algunas palabras no tienen traducción a otros idiomas? Por: James Pence

Sus comienzos  Los humanos y su cerebro único crearon el idioma. ¿Pero dónde, cuándo y cómo empezó el idioma?

El origen del idioma Dos teorías que proporcionan la respuesta: La teoría propuesto por Joseph Greenberg Y la teoría de las expresiones afectivas

Empiezan las diferencias  Migración causa el desarrollo do idiomas diferentes al primero.  Hacen posible la creación de palabras no-traducibles.

“Cualaccina”  La marca dejada por un vaso frio en una mesa

Las Jergas  Algunas jergas no se pueden traducir.  “Conchudo”, por ejemplo, no se puede traducir al inglés en todo su sentido.

Conclusiones  Hasta ahora, en un mundo lleno de tecnología y con miles de formas de conectarnos con otras culturas, no habría forma de traducir algunas palabras de forma exacta.

Bibliografía  Alpañes, Enrique. Julio 25,2013. “Palabras sin traducción y otras rareza lingüísticas” del-lenguaje-a-traves-de-la-tradicion-y-los-simbolos del-lenguaje-a-traves-de-la-tradicion-y-los-simbolos  Muñoz, Javier. “El origen del lenguaje a través de la tradición y los símbolos”  Guerrero Andrés, Diego. “Origen y desarrollo del lenguaje” Comunicación Escrita  Otera, Javier. 25 de septiembre palabras sin traducción que dicen mucho de quien las usa dicen.html dicen.html

Fin Gracias por escuchar ¿Tienen alguna pregunta?