Diferencias léxicas y fonológicas

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
El Español en el mundo.
Advertisements

Hoy es el 29 de septiembre del 2009 ¿En qué países hablan espanol?
Teoría de la Comunicación El aporte de la Lingüística
Los países hispanohablantes
PELIGRO 3B II.
¿De dónde es?. Es de España. ¿De dónde es? Es de Argentina.
¿De qué color es la bandera de España?
ÍNDICE COMUNICACIÓN: Elementos de la comunicación.
“Los misterios de la lengua”
Lenguas ibéricas... ¿Qué sabes de ellas?.
Diferencias léxicas y fonológicas entre el habla de los diversos países de lengua castellana, entre las regiones del país y entre comunidades.
Siglos XVI, XVII y XVIII PRESENTACIÓN. Por lo general, al decir americanos, parece que nos dirigimos a los estadounidenses… Americano es aquél que es.
Aspectos Sociales y Políticos de américa
Planes de viajes Actividad de comentario y corrección de textos
La dialectología (Capítulo 9)
Dialectología América Latina.
SPAN 461/561 – Fonética Otoño 2011 Dr. Waltermire
Prof. Roberto Cuadros Muñoz Historia de las hablas andaluzas Universidad de Sevilla Curso
23 DE ABRIL DIA DEL IDIOMA Lengua de toda mi raza, habla de plata y cristal, ardiente como una llama, viva cual un manantial.
¿Qué indican? Definición Concordancia LOS DETERMINANTES Artículos
ADJETIVOS El adjetivo suele utilizarse para describir al sustantivo; expresa características o propiedades a un sustantivo, ya sean concretas en algunas.
Curso básico de Fonética General
La Hipótesis de Rasgos Distintivos La Hipótesis Fonémica ha dado origen a otra hipótesis que también ha tenido mucha influencia, que llamaremos la Hipótesis.
Origen y diversidad de la población americana
Sui Mangá.
Fonética Latinoamérica y Española
[fonetika].
El Guaraní Integrantes: -Stephanie A. -Scarlet G. -Sebastian G.
El español mexicano y centroamericano
Cambio lingüístico y variación dialectal del español moderno
TEMA 11 LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL.
UNIDAD DIDÁCTICA 1 Gramática
Diferencias léxicas y fonológicas entre el habla de los diversos países de lengua castellana, entre las regiones del país y entre comunidades.
Variables Lingüísticas
El español de México..
LENGUA – HABLA – NORMA – JERGA – DIALECTO
El español de México 3 4 mar 2015 – Día 21
El acento andaluz y el argentino
Dialectos de Español ɳ ᶿ ᶳ ʧ ʁ ʎ ɾ j X.
El español de México..
Profesora Viviana Briceño, Segundo año básico
Español 3 Clase de la Señora Segal
Clase 1 Actitudes lingüísticas: ¿Cómo es que se consideran ciertas variantes mejores o más bonitas que otras? ¿Cómo es que el 59% de los habitantes de.
ESPAÑOL II SESIÓN 18.
¿Cómo es una casa típica en un país hispano?
Advisor: Carlos Arrizabalaga
Español 2 Capítulos PE a 4a ESTO ES Con Anfitrión Su.
Acentos y dialectos españole s Por: Bruno Patterson.
Variaciones léxicas del español
Curso básico de Fonética General INTRODUCCIÓN
Final Exam Review Answers to Packet Spanish 2. Parte A: Present Tense 1) me levanto 1) me levanto 2) debe 2) debe 3) hago 3) hago 4) te enfermas 4) te.
Características fundamentales
Historia y origen del idioma español
Capítulo 5.
Escribe el significado en inglés de las siguientes palabras
El Español Americano: Variación Dialectal y Sociolingüística
Un repaso…. Un repaso… pág. 299  Pasado – pág. 300 Pasado  Presente – pág. 306 Presente  Futuro – pág. 310 Futuro.
¿Hispanos o Latinos?.
La fiesta nacional española: ¨El Día de la Hispanidad¨.
La comunicacion y el lenguaje
Hosted by Señorita Fletcher La historia de español El español hoy en día El español mío Identifica el dialecto
Me llamo _________ Clase 701 La fecha es el 17 de diciembre del 2013 Proposito # 34: ¿Quién prepara la comida en tu casa? Actividad Inicial: Use these.
EL ESPAÑOL EN AMÉRICA DEL SUR
Índice Demografía (tepehua ) Demografíatepehua Historia Geografía Gastronomía Comida mexicana.
Trabajo practico ortografía
LENGUA ROMÁNICA : Surge en consecuencia del Latín Vulgar.
Historia del Idioma Español
Geografía de Latinoamérica. Latinoamérica (también llamada alternativamente América Latina) es una subregión dentro del continente americano que incluye.
VARIEDADES FÓNICAS En Sudamérica.
América América Latina Hispanoamérica. ¿Qué es Hispanoamérica? –Países de habla hispana ¿ Quiénes son iberomaericanos? –Herencia ibérica (Península Ibérica)
Transcripción de la presentación:

Diferencias léxicas y fonológicas La lengua española: estructura y comunidad léxica básicas que permiten la comunicación

La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o un conjunto de pueblos). Las lenguas española, francesa, alemana, etc., son códigos lingüís-ticos. Castellano (verde), Francés (azul), portugués (anaranjado), italiano (amarillo) y rumano (rojo).

El español no se habla igual en los diferentes estados de la República Mexicana, en las cos-tas tiene una pronunciación diferente de la del norte y centro del país. Del mismo modo, en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los habitantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia Polanco.

De perfil ––Nomás fueron dos meses. Estaba bien chavo. ––¿Y por qué te entambaron? ––Pregunta Esteban. ––Me piqué el radio de un coche, pero al- guien dio el pitazo. Del cocol, me cae.

Entre los distintos países hispanoparlantes también existen particularidades en la forma de hablar; dichas particularidades se notan en dos sentidos: 1.-En el vocabulario, son las diferencias léxicas. 2.-En la pronunciación, son las diferencias fonológicas. PESCADO - PECAO

Diferencias léxicas.  El español de México tiene diferencias nota-bles no solamente con el de otros países, si-no también de acuerdo con la región o enti-dad de la República Mexicana, donde algu-nas palabras tienen un significado diferente. Por ejemplo, las palabras "camión" y "auto-bús" se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasaje-ros; en Cuba, a ese vehículo se le llama "guagua".

Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra "bolillo", pan al que en Veracruz se le llama "cojinillo", mientras que en Baja Cali-fornia y Michoacán se le dice "virote".

Desde el punto de vista del léxico, el español de México tiene las siguientes características: b) Una gran cantidad de vocablos de origen indígena.  Las palabras como cacahuate, huacal, molcajete, escuincle, huarache y más. a) Uso de anglicismos debido a la proximidad de México con los Estados Unidos. Se han incorporado al léxico nacional palabras de o-rigen inglés como: carro, suéter, checar, fol-der, clóset, póster y más.

Diferencias léxicas.-Nombrar a una misma persona, animal, objeto o acción con pala-bras diferentes. tienda: estanquillo, boliche. muchacho: chamaco, chico, boshito, huerco, pibe, chiquillo, morro, etc. granja: estancia, rancho, pago. compañero: cuate, cobio, cotín, manís, vale. propina: pilón, ñapa. dinero: plata, feria, harina, luz, chiva. fiesta: guateque, pachanga, jolgorio, guarachazo. falda: enagua, pollera. rubio: güero, guatuso. sarape: poncho, jorongo, capote. chícharos: guisantes. foco: bombilla, ampolla, farol. ejotes: judías verdes.

Diferencias fonológicas. A continuación, algunas manifestaciones de las diferencias en la pronunciación: Seseo Consiste en no diferenciar el sonido y la pro-nunciación de las letras z y s. Este fenómeno es común en toda la América Latina. En otras regiones, la z y la c se pronuncian [U ], es de-cir, como una d, pero sorda

Aspiración  De la s al final de una palabra. Este fenóme-no se presenta en Cuba y otros países del Caribe, así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía, en España.

"Ojitos Chiquitos" Ojitos chiquititos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo Ojitos chiquitos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo En una lluvia de alcohol que te empapa Una nube de humo que te arrebata Sintio un hechizo de sus ojos de gata Que te seducen y en sus garras te atrapan Esa es una sata que a vacilao contigo Y que a puesto a gatear a to' tus amigos

Yeísmo Fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la y y la ll; en otros países la ll se pronuncia "elye": silla = silya; calle = calye. El español hablado en México sólo tiene 22 sonidos (fonemas), a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de Es-paña, donde se distinguen la pronunciación de la s y la z, la y con la ll. Pronunciar la ll igual que la y lo que no sucede en otras regiones de América como Argentina, Perú, Chile y Bolivia.

Ejm.: Vamos a comer pescado Vamo´ a come pecado Diferencias fonológicas: Nombrar a una misma persona, animal, objeto o acción con la misma palabra mas con diferente sonido. Ejm.: Vamos a comer pescado Vamo´ a come pecado

Bacalado por bacalao. Copear por copiar. 2. Vocalizaciones: Diferencias fonológicas 1. Ultracorrecciones: Bacalado por bacalao. Copear por copiar. 2. Vocalizaciones: Conceuto por concepto. Seición por sección. 3. Síncopas. Dotrina por doctrina. Madalena por Magdalena. 4. Cambios de acento: Léido por leído. Váyamos por vayamos. 5. Cambios de vocal. Sospiro por suspiro. Polecía por policía Melitar por militar. Acordión por acordeón. Dispierto por despierto.

6. Agluturaciones. Amá por mamá. Apá por papá. Ta güeno por está bueno. Pa’l caso por para el caso. 7. Diminutivos. Pedacico por pedacito. 8. Omisión de la s intermedia o final: Vamo por vamos. Etamo por estamos. 9. Pronunciar la ll o y como i. Iolanda por Yolanda. Hoio por hoyo. Caió por cayó. Caie por calle. 10. Enfatizar esos mismos sonidos (ll o y), como sucede en la región del Río de la Plata, Argentina, en donde se pronuncian con mayor fuerza.