Recursos generales del traductor Bianca Vitalaru Universidad de Alcalá

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Fuentes y recursos digitales informativo-documentales (II)
Advertisements

LLUÍS CODINA UPF MÁSTER IDEC 2009 Ciencia 2.0. Web 2.0 Contenido creado por los usuarios Redes sociales Aplicaciones en línea Colaboración L. Codina.
Reflexiones y propuestas.
Wordpress 1.Definición. 2.Componentes del blog. 3.Cómo crear un blog.
7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
5. LA TERMINOGRAFÍA: FUNDAMENTOS, MATERIALES Y METODOLOGÍA
María Simarro Vázquez 4. LA DOCUMENTACIÓN ESPECIALIZADA.
Es la herramienta indicada para publicar las ideas propias, conocer las ajenas y formar parte de una vasta comunidad virtual. BLOGS.
Discovery Service (EDS)
Los corpus electrónicos
- Jaramillo Sánchez Diego Sebastián
Buscar bibliografía en
El ordenador como herramienta en la adquisición del léxico en la enseñanza del alemán en los estudios de Traducción e Interpretación Antonia Montes Fernández.
Alineación de textos.
FUENTES DE INFORMACIÓN
Una metodología para utilizar Internet en el aula
Estrategias de Búsqueda
Fuentes Documentales ¿Qué es un registro bibliográfico? 1.Titulo de la Obra 2. Autor (personal o institucional); seguido del traductor ( si lo hubiere)
Para Referencias, Citas E Índices
Bibliografia nacional de Catalunya su situación a los 25 años
Catálogo de las bibliotecas del CRAI de la Universidad de Barcelona.
H ERRAMIENTAS DE WEB 2.0 CONTENIDO ¿Qué es la web 2.0Web 2.0 y educaciónTipos de herramientas web 2.0 Herramientas y ejemplos de aplicación ¿Dónde buscar.
Introducción a los Recursos y Sistemas de Recuperación de Información (SRI) de Biblioteca Por Biblioteca [Vínculo Académico e Investigación/Referencia.
Biblioteca Virtual Ocenet Consulta ¡Bienvenidos!.
Diseño de una base de datos Zavaleta Nolasco Karina
La facilidad y libertad con que pueden publicarse contenidos en la Red hacen necesaria la adopción de una serie de criterios que le ayuden a filtrar los.
Las NORMAS APA son un método de presentación de trabajos, que aplicándolas podemos realizar un trabajo de manera muy organizada siguiendo un orden y obteniendo.
La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,
TEMA 2 Parte A Corpus lingüísticos: tipología y anotación automática Pablo Gamallo Otero
Gaby Caro Centro de Documentación Organización Panamericana de la Salud 2 de julio de 2004 Biblioteca Científica Electrónica en Línea.
REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL SIMÓN RODRÍGUEZ COORDINACIÓN DE DESARROLLO PROFESORAL NÚCLEO BOLÍVAR FACILITADOR:
¿Qué son las normas APA? La corporación universitaria adventista UNAC decidió adoptar las normas internacionales de la american psychological association.
Por: Andres Gonzalez Gonzalez Y Santiago Herrera Palma 11°A

La innovación educativa en la formación del traductor e intérprete: herramientas de investigación social aplicadas a la coordinación docente MERCEDES ENRÍQUEZ-
Bienvenidos a la Biblioteca Actividad de Libre Configuración “Fuentes de Información en Turismo” Curso José Manuel Vinagre Lobo, Ana María Surián.
28 de Agosto de 2012 Las TIC en el nivel inicial posibilidades y desafíos.
Páginas de búsqueda de información en la Web 2.0 Wikipedia Rincón del vago Metapedia.
Sistemas de gestión de contenidos (CMS)
Yusley Contreras COD: Lizeth Fuente Rico COD:
Plagio de paginas web Plagió de paginas web Elaborado por : Montoya zuleima y estefany López.
¿Cómo puedo buscar información en Internet?
Búsqueda de información
1 Clase 3 Registro de resultados Tecnología de la Comunicación I.
INTERFAS DE ACCES DISEÑO DE UNA BASE DE DATOS NOMBRE: OLIVARES MORALES ROGELIO DANIEL BAUTISTA CRUZ GRUPO: 307 EQUIPO: 05.
Yahoo (primer índice de búsqueda)
LA CALIDAD DE LA INFORMACIÓN  Existen numerosos ejemplos de criterios de los que se parte para la selección de sitios o páginas web, aunque muy pocos.
Universidad Metropolitana en Jayuya Centro de Recursos de Información Búsqueda Efectiva en Internet.
Tecnologías de la información y comunicación.. Buscadores de informaciónBuscadores de información O Un buscador es una página web que ofrece algún sistema.
BIBLIOTECA DÁMASO ALONSO INSTITUTO CERVANTES-DUBLÍN Biblioteca DÁMASO ALONSO Instituto Cervantes Dublín Servicios y recursos.
Lingüística computacional unidad 2. lexicones y corpus
Colegio de Bachilleres Plantel 13 Xochimilco - Tepepan
Recursos-e en Antropología Biblioteca de Humanidades.
Elaboración de artículos científicos
NUEVAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA EDUCACIÓN “LA EVALUACIÓN EN EL ÁMBITO DE LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS” ROMERO CHAVEZ LUCERO RUIZ PERALEZ CECILIA URBINA MORÁN.
Universidad Pedagógica Experimental Libertador La Investigación a través de ERIC Prof. María Correa Prof. Néstor Ojeda.
Recursos bibliográficos y gestión de la información
Maestría en Educación Aspectos psicopedagógicos y sociales de la educación y la docencia Título: Act. 2.4 Revisión de bibliografía en base de datos académicos.
FUENTE DE INFORMACION Obra para ser consultada en busca de unidades definidas de informacion y no para ser leida de principio a fin Obra que solamente.
Anakaren Saláis Marisela Arreola Los libros no se encuentran realizados en papel sino en otro soporte, en formatos de textos digitalizados,
PRÁCTICA TRADOS Gestión de Proyectos. Objetivo Esta práctica tiene como objetivo: – Crear un proyecto. – Aprender a gestionar un paquete de proyecto.
1.ª Parte: Dónde y cómo buscar información.  Cuando se busca información sobre un tema, es necesario emplear una «estrategia de búsqueda» para optimizar.
DHTIC Juan Esteban Hernández Pérez Estrategias de Búsqueda.
Internet Infranet Protocolo World Wide Web Hipertexto Página web Sitio web Protocolo http Código HTML Editores HTML Portal Url Navegadores: A. Internet.
CIBERCRIMEN BUSQUEDA Y TRATAMIENTO DE LA INFORMACION EN LA RED 1Esther Ruiz.
Alineación de textos Unidad 4 Taller de herramientas para la traducción Traductorado Público en idioma inglés Facultad de Lenguas Universidad Nacional.
Traducción Científico-Periodística Año 2014
Necesidades de información Evaluación de fuentes de documentación Traducción Técnica I – 2014 Traductorado Público en Idioma Inglés Universidad del Comahue.
Recursos generales del traductor
Transcripción de la presentación:

Recursos generales del traductor Bianca Vitalaru Universidad de Alcalá

Herramientas de ayuda al traductor A. Recursos lexicográficos: versión sintética Definición y equivalencia fuera de contexto B. Corpus: versión analítica Contexto C. Herramientas CAT/TAO: almacenamiento D. Otros recursos

Tipos de recursos A. Lexicográficos: 1.Generales Monolingües Bilingües Multilingües 2. Especializados Monolingües Bilingües Multilingües

Tipo de recursos B. Corpus Conjunto estructurado y documentado de textos Ejemplos reales de uso de la lengua Lingüística del corpus: estudia la lengua a través de estas muestras

Tipos de corpus Monolingüe Bilingüe/Multilingüe: - comparable - paralelo - alineado - direccional - idiomas

CORPUS Monolingüe Textos de una sola lengua Misma temática No son traducciones Objetivo: dar cuenta de una lengua o variedad lingüística

CORPUS comparable Bilingüe/Multilingüe Textos en más de una lengua Misma temática Características similares Es posible establecer comparaciones interlingüísticas

CORPUS paralelo Bilingüe/Multilingüe Textos en más de una lengua El mismo texto traducido Útiles en la traducción automática Entornos: la ONU, la OTAN, la UE o Canadá ORIGEN: Edad Media - “ biblias políglotas”, contenían textos uno al lado de otro en hebreo, latín y griego, y a veces también versiones vernáculas El caso más conocido: Hansard Corpus - actas del parlamento canadiense publicadas en francés e inglés

CORPUS alineado Bilingüe/Multilingüe Textos están dispuestos unos al lado de otros en párrafos o frases Los pares de frases están identificados estableciendo las correspondencias Más fácil extraer las equivalencias de traducción: elementos que son traducciones mutuas La alineación de oraciones y palabras se puede conseguir automática o semiautomáticamente con un alto grado de exactitud

CORPUS idiomas Bilingüe/Multilingüe Colecciones de textos en varios idiomas Función: servir para estudios cuantitativos o estadísticos Criterios de selección muy diversos

CORPUS Elaborado por el traductor Proyecto concreto de traducción No son de acceso público Información recogida en Internet Información sobre términos y expresiones concretas

CORPORA son: Estables y aceptados por la comunidad investigadora Elaborados según criterios estrictos Alto grado de fiabilidad Gran cantidad de información Incluyen información lingüística (corpus anotados) B NC ( / )

C. Herramientas CAT/TAO Años 80 Necesidad de diseñar sistemas de traducción, para reaprovechar todo el texto Ahorro temporal y económico

Componentes fundamentales Memoria de traducción Editor de texto Sistemas de gestión de terminología Funciones de control de calidad

Memorias de traducción Herramientas que permiten al traductor reaprovechar las traducciones El texto traducido se almacena en: - bases de datos - sistemas de material de referencia que gestionan segmentos de texto alineados (original y traducción) El texto se puede recuperar si durante la traducción aparecen segmentos idénticos o con cierto porcentaje de similitud

D. Otros recursos La Web: Internet: no es fuente todo lo que se cuelga en la red gran cantidad de información, calidad deja que desear

!!!Tener en cuenta factores - Autoría -Caducidad -Motores de búsqueda: utilizar buscadores que no primen tanto la cantidad de páginas registradas como la calidad -Información-conocimiento

Ejemplo de fuentes Medios de comunicación: - El País digital - E-periodistas - Hemeroteca de El Mundo Revistas Obras de referencia Portales especializados

La Presentación sobre corpus basada en la de Macarena Ortiz Saul BloqueII aaaaa/macarenaortizsaulbloqueii- presentation/ aaaaa/macarenaortizsaulbloqueii- presentation/ aaaaa/macarenaortizsaulbloqueii- presentation/