EL ESPAÑOL DE AMÉRICA “Instrumento expresivo de una comunidad que abraza dos mundos y en la que entran todas las razas” Rafael Lapesa.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Tema 8 (págs. 159, 160, 161)
Advertisements

LA UNIDAD Y LA VARIEDAD EN LAS LENGUAS
El Mundo Hispano América Central El Caribe El Mundo Hispanohablante La América del Sur América del Norte.
Los países hispanohablantes
UNIDAD 11: El texto literario
EL MUNDO HISPANOHABLANTE
¿De qué color es la bandera de España?
Las Nacionalidades de las Personas del Mundo Hispánico
Integrantes: Victoria Núñez Profesor: Marcos Gonzales
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA © Francisco J. Varela.
El seseo en América.
Conformación. Dialectología.
Clasificación de las variedades del español de América
EL LENGUAJE Y LAS LENGUAS
Lenguas oficiales de España
Aspectos Sociales y Políticos de américa
La dialectología (Capítulo 9)
Los Países Hispano-Hablantes,
El Español en los Estados Unidos
Prof. Roberto Cuadros Muñoz Historia de las hablas andaluzas Universidad de Sevilla Curso
El periodo antillano 20 feb 2015 – Día 16
(Países, mapas, banderas, ciudades capitales y gentilicios)
Cambio lingüístico y variación dialectal del español moderno
La literatura precolombina
El Día de la Raza ¡Tierra! 12 octubre.
TEMA 11 LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL.
Los Paises de habla Hispana
VARIEDADES GEOGRÁFICAS DEL ESPAÑOL:
El Día de la Raza ¡Tierra! 12 octubre Por el nombre del autor.
Los paises hispanos y sus capitales
LAS CAPITALES América Central
Alejandro Dubreuil.
$100 $200 $300 $400 $500 $100 $200 $300 $400 $500 $100 $200 $300 $400 $500 $100 $200 $300 $400 $500 $100 $200 $300 $400 $500 $100 $200 $300.
El Mundo Hispano.
Latinoamérica Los Paises y sus Capitales
VARIEDADES DE LA LENGUA. CLASES DE PALABRAS
Variación en América 15 de febrero 2006.
Los Países Hispano-Hablantes, Las Capitales & Los Continentes
Me llamo __________ Clase 802 La fecha es el primero de junio del 2015
Clase 1 Actitudes lingüísticas: ¿Cómo es que se consideran ciertas variantes mejores o más bonitas que otras? ¿Cómo es que el 59% de los habitantes de.
El Quechua Claudio Rivera.
Advisor: Carlos Arrizabalaga
El Mundo Hispano.
Lenguas Indígenas en América Latina
Acentos y dialectos españole s Por: Bruno Patterson.
Distribución geográfica del idioma español
El español actual El español en el mundo
PROPIEDADES DEL TEXTO LA ADECUACIÓN
Historia y origen del idioma español
El Mundo Hispano México y la América Central La América del Sur España Cuba La República Dominicana Puerto Rico El Caribe.
Capital Continente País Regiónl
El Español Americano: Variación Dialectal y Sociolingüística
Nationalities Argentina- Argentino (a) Bolivia – boliviano (a) Chile – chileno (a)
TEMA 1 EL ESPAÑOL ACTUAL. 1. El español en el mundo Importancia para el mundo Extensión geográfica: – L. oficial en casi toda Sudamérica, Convive con.
Prueba de práctica #1.
¿Cuántas personas hablan español en el mundo?
La fiesta nacional española: ¨El Día de la Hispanidad¨.
La comunicacion y el lenguaje
El Mundo Hispano México y América Central América del Sur España El Caribe.
EL ESPAÑOL EN AMÉRICA DEL SUR
Tema 1. Empleamos el idioma como instrumento de comunicación.
LENGUA ROMÁNICA : Surge en consecuencia del Latín Vulgar.
Historia del Idioma Español
Geografía de Latinoamérica. Latinoamérica (también llamada alternativamente América Latina) es una subregión dentro del continente americano que incluye.
EN CENTROAMÉRICA Y EL CARIBE
LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
América América Latina Hispanoamérica. ¿Qué es Hispanoamérica? –Países de habla hispana ¿ Quiénes son iberomaericanos? –Herencia ibérica (Península Ibérica)
¿Dónde se habla español?. El español o el castellano  Es una lengua que viene del latín o del romance.  Es la segunda lengua más hablada del mundo por.
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA “Instrumento expresivo de una comunidad que abraza dos mundos y en la que entran todas las razas” Rafael Lapesa.
El bilingüismo en Hispanoamérica Día 9, 7 feb 2018
Transcripción de la presentación:

EL ESPAÑOL DE AMÉRICA “Instrumento expresivo de una comunidad que abraza dos mundos y en la que entran todas las razas” Rafael Lapesa

1. Definición El español de América o español atlántico es la modalidad de la lengua española que, por razones históricas, geográficas y culturales, se asentó en los territorios americanos colonizados y que se diferencia del español peninsular o europeo (el de la metrópoli).

2. Orígenes, desarrollo y extensión El proceso de colonización extendió el español por América desde 1492. Hasta 1740 la expansión territorial de la lengua, junto al aprendizaje de otra cultura, costumbres, religión, etc. fue total entre la comunidad indígena. Hasta mediados del s. XIX el dominio de la metrópoli fue absoluto. Se produjo un fenómeno de sustrato lingüístico, que hizo desaparecer a multitud de lenguas precolombinas o amerindias.

En este s. XXI el español se ha convertido en la lengua románica de mayor proyección mundial, con más de 350 millones de hablantes. Es lengua oficial en 18 repúblicas independientes de América Central y del Sur: México, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Cuba, Rep. Dominicana, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay. En Puerto Rico es co-oficial. El grado de arraigo y desarrollo es diverso:

Es co-oficial con el guaraní en Paraguay. Apenas se habla en zonas andinas de Perú y Bolivia, donde prevalece el quechua. Poderío total en el Caribe (primera colonización).

3. Rasgos generales: unidad y diversidad Español de Colombia Español peninsular - Oye, negra, ¿dónde está el - Oye, cariño (mi amor), mono? ¿dónde está el rubiales? - Pues, se fue (popular: se jué) - Pues, se ha ido con los chicos con los chinos del agregado a del administrador (de la finca) a la fama a comprar muchacho. la carnicería a comprar babilla. --------------- ----------------- - ¡Bota el chicote a la caneca! - ¡Tira la colilla al cubo de la basura!

El español de América presenta una realidad lingüística compleja: se mueve entre la evidente diferencia del español peninsular (fonética, léxico, influencias extranjerizantes...) y el mantenimiento de la unidad de todo el idioma (la educación, la literatura y los medios de comunicación, sobre todo). No existe uniformidad lingüística ( habla cubana, mexicana, argentina...), al igual que pasa en el español peninsular con sus dialectos.

Tanta variedad no hace peligrar la unidad del idioma, gracias al fenómeno de la urbanización y al influjo de los medios de comunicación. En el lenguaje literario, científico y académico apenas hay diferencias dentro del español de América y con el español peninsular. Las divergencias se acentúan y multiplican al alejarnos del nivel estándar hacia variedades diastráticas (lengua familiar, popular, jergas...) . Se aprecian en la pronunciación y en el léxico.

En definitiva, el español de América es hoy un gigantesco mosaico dialectal, con una amplia diversidad. Podemos definirlo como el conjunto de variedades (diatópicas, diastráticas y diafásicas) que utiliza la comunidad de hispanohablantes como instrumento de comunicación al otro lado del Atlántico.

4. Rasgos peculiares del español de América 4.1. Factores en su formación: Elemento indígena. Diversidad idiomática y sociocultural de los colonizadores. Contacto con la metrópoli. Otras influencias de lenguas próximas (inglés americano)

La base del idioma es el español hablado y escrito por los descubridores y trasplantado a tierras americanas a partir del proceso de colonización (abundancia de arcaísmos, sobre todo en el ámbito rural: agora, enantes, alante, en vez de ahora, antes y adelante). Hallaron unas 170 familias de lenguas amerindias, con más de 2.000 variedades dialectales. Muchas desaparecieron (fenómeno de sustrato lingüístico), pero dejaron huella en el acento y en el léxico especialmente.

También se producen fenómenos de superestrato (penetración de hispanismos en el náuhatl, en el quechua...) y de adstrato en diferente grado (bilingüismo). Varias teorías explican la diversidad del español de América por razones geográficas y socioculturales: Henríquez Ureña habla de 5 macrorregiones lingüísticas en las que el español adquiere rasgos de las lenguas amerindias existentes en la zona.

La mexicana. Influida por las lenguas de la familia NÁHUATL La Antillana o del Caribe. Influida por las lenguas CARIBE y ARAHUACA La andina. Influida por la lengua QUECHUA

La andina. Influida por la lengua QUECHUA La Antillana o del Caribe. Influida por las lenguas CARIBE y ARAHUACA La andina. Influida por la lengua QUECHUA La chilena. Influida por la lengua ARAUCANA o MAPUCHE La rioplatense. Influida por la lengua GUARANÍ

Otra teoría diferencia las Tierras Altas, frías, y las Tierras Bajas, cálidas, asociadas a la procedencia y asentamiento de los colonizadores: En las Tierras Altas se asentarían los colonos castellanos (rastros de vocalismo débil, pérdida de vocales átonas internas: cafsito, fosfro, exprimento, muchismas...) En las Tierras Bajas, en las costas, se asentarían colonos andaluces, extremeños, canarios (relajación de consonantes, aspiración y pérdida de –s, de –d- intervocálica, aspiración de la j-, pérdida de la –r final: no ha venío, pejcao, hefe, borsa, durse, pueltorriqueño, el deo...)

4.2. Rasgos lingüísticos actuales Lo esencialmente autóctono se encuentra “en su aliento, en su voz, es decir, en la entonación, en el ritmo y en el léxico, no en la morfología. En la sintaxis no hay diferencias notables” (Zamora Vicente) Fonéticos: (rasgos del español meridional) Seseo Ceceo Yeísmo Pérdida o confusión /r/ y /l/ Pronunciación de hiatos por diptongos (páis, bául) Aspiración de la h- inicial procedente de f- inicial latina La entonación peculiar de las hablas hispanas se debe probablemente al sustrato lingüístico indígena.

Morfológicos: Extensión del plural: ¿Qué horas son?...Hace tiempos... Cambio de género: tigra, ovejo, feroza, hipócrito... Uso participial del gerundio: la ley concediendo, ¿cómo le va yendo? El voseo: Fórmulas de tratamiento de respeto en el español peninsular: VUESTRA MERCED, VOS (s. XVI)  USTED, USTEDES (español actual) Fórmulas de tratamiento entre iguales en el español peninsular: TÚ, VOSOTROS (s. XVI)  TÚ, VOSOTROS (español actual) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Fórmulas de tratamiento entre iguales en el español de América: VOS (sustituye al Tú), USTEDES (sustituye al Vosotros) Fórmulas de tratamiento de respeto en el español de América: USTED, USTEDES

Léxico: Arcaísmos: pararse (levantarse), entierro (tesoro), lindo (bonito), liviano (ligero), recibirse (licenciarse en la universidad)... Neologismos: sesionar (celebrar sesiones), ultimar, perjudicar (matar), ningunear, atropellada (atropello), conversada (conversación)... Préstamos amerindios: Caribe o arahuaco: tiburón, hamaca, canoa, cacique... Náuhatl: hule, petate, petaca... Quechua: puma, mate, china (mujer india)... Guaraní: maraca, catinga (olor intenso)... Afronegrismos: samba, conga, tango, mambo...

5. Actividades y textos de muestra https://sites.google.com/site/elespanolenelmundo/objetivos/el-espanol-de-america http://lenguaeso.wikispaces.com/espa%C3%B1ol+de+Am%C3%A9rica http://recursos.cnice.mec.es/lengua/profesores/bac2/b2/metodo.htm

Fragmento de “Conversación en la catedral ” de Mario Vargas Llosa Amalia se quedó tan asustada al saber que Trinidad había estado en la cárcel y que podían meterlo preso de nuevo, que ni se lo contó a Gertrudis. Pero pronto descubrió que a Trinidad se interesaba el deporte más que la política, y del deporte el fútbol, y del fútbol el equipo de Municipal. La arrastraba al Estadio tempranito para pescar buen sitio, en el partido se ponía ronco de tanto gritar, decía lisuras si le metían un gol a flaco Suárez. Trinidad había jugado por el juvenil de Municipal cuando trabajaba en Vitarte, y ahora había formado un cuadrito en la textil de la avenida Argentina, y todos los sábados en la tarde tenía partido. Tú y los deportes son mis vicios, le decía a Amalia, y ello ha de ser cierto, toma poco y no parece mujeriego. La llevaba al Luna Park y le explicaba ese pintón que sube al ring con capa de torero es el español Vicente García, y que le hacía barra al Yanki no porque fuera bueno, sino porque al menos era peruano. A Amalia le gustaba el Peta, tan elegante, estaba luchando y de repente le decía al réferi alto y se peinaba la montaña, y odiaba al Toro, que ganaba metiendo los dedos a los ojos y tirando tacles al estómago.

Titulares de prensa Asumió en Guatemala el presidente... Creóse en el Brasil un frente de oposición. Evocáranse expediciones al desierto. Méjoranse servicios sociales de bancarios. Dictan preventivas por estupefacientes. Tiempo inestable hacia la noche se pronostica. La segunda etapa ganó J. Esclasán. Desautorizó municipalidad a un gremialista.