Textos de los participantes en los cursos de español de

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Proyecto Piloto Jóvenes Voces Nuevas Evaluación de Medio Término Y, cómo nos ven?
Advertisements

Hoy es el 29 de septiembre del 2009 ¿En qué países hablan espanol?
Cláusulas con si DE PASEO, P. 155 AP SPAN - Dooley
1 Las Palabras Interrogativas ¿Quién?¿Qué?¿Cuándo?
Querido Sabelotodo This is a compiled list of problems that you and your classmates created. Your task as Dear Know It All is to address at least 5 of.
COLEGIO EUREKA C.C.T. 15PJN1016V TEMA: EN MI COLEGIO ME SIENTO SEGURO
SENTIDO Y PERTINENCIA DE LA EVALUACION INICIAL
Viaje a España Pablo, Tamara y Cherish.. Primer dia Llegamos a Madrid a las once. Despues fuimos a Avila y alli jugamos una gymkhana sobre los monumentos.
El condicional I. Diálogo dirigido en parejas
Laura Quesada Rodríguez. La clase práctica de hoy me ha llamado mucho la atención ya que con el nombre de la asignatura Orientación e intervención tutorial,
Comparativo entre las Competencias Docentes (las que deben ser) y las Reales (las que hacemos en nuestra práctica docente) Unidad: Proyectos educativos.
Pretérito e imperfecto de verbos de estado
La familia hoy en día.
Las Palabras Interrogativas
COMMON AFFIRMATIVE AND NEGATIVE WORDS
COMMON NEGATIVE WORDS IN SPANISH N. González
La locura es hacer una y otra vez lo mismo pensando que se obtendrán resultados distintos TOM RUSSELL Seminario Internacional Formación Inicial de Profesores.
Subjuntivo en Adjetivales.
Giovani Melendres Guerrero.  Quiero compartir con Ustedes mi experiencia al estudiar en la Universidad Nacional de Colombia.  Aunque siento una gran.
¡Hola Erasmus! Mi nombre es Doina, soy de Moldavia y estoy aquí también como vosotros, como alumna Erasmus.
Las Palabras Interrogativas ¿Quién? ¿Qué? ¿Cuándo?
Buenos Días Saquen los apuntes, por favor El imperfecto del subjuntivo  Past subjunctive  Heart verbs – en el pasado  Pretérito / Imperfecto – Past.
Español III. 1.Descríbete 2.El siguiente escenario 3.¿Cómo eras? 4.¿Qué hacías? 5.Tu niñez 6.Vivían 7.Específica y reciente 8.El verano pasado 9.La escuela.
“El que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Método de llamada.
Starter: stars and wishes. Learning objectives: To use a writing frame to construct new language and memory strategies to remember it Outcome: Approximately.
Yo sabía que abrirían la tienda a las siete. I knew that they would open the store at seven o'clock. Sería interesante estudiar chino. It would be interesting.
FORUM/FINAL EXAM PRACTICE ESPAÑOL 4 FOCUS ON QUESTIONS WITH CAPITAL LETTERS AND ***
Tercer encuentro El día 24 de septiembre llegamos a la escuelita e inmediatamente colocamos a los niños a trabajar en matemáticas y español. Luego se les.
Capítulo 1 Discurso Dialógico
WestEd.org El desarrollo del lenguaje de los niños de cero a tres años Apoyando el idioma del hogar.
LA CALIDAD DE LA LECTURA.
Quinto Encuentro Sabado 22/10/11 Las matemáticas fueron las protagonistas de este dia, Los niños me pidieron que hiciéramos cálculos matemáticos mentales.
REPASO Capítulo 3.2.
Comunicándose con su Proveedor Médico Hermana Michelle Humke, CSJ, LMFT (520)
EMPATÍA Se ha definido la empatía como la actitud de "ponerse en el lugar del otro".
Español 3 Hoy es jueves el 2 de enero de La Campana 1.¿Cómo era tu vacación? 2.¿Adónde fuiste? 3. ¿Qué hiciste? Contesta las preguntas. Usa el.
Hoy es el 21 de febrero de   Escribe en español.  1. Pedro likes to sing and dance.  2. We like to eat a lot of pizza.  3. Pablo and Maria.
BARAJA DE LOS NÚMEROS ENTEROS “Suma 0”
REPASEMOS LA TAREA SIGA trabajando en su presentación y en las fichas de apuntes (note cards) Estudiante __________Español nivel 4 Período ______ Fecha.
First Grade – High Frequency Word Reading Competition Classroom Competition Created by: Malene Golding School Improvement Officer: Kimberly Fonteno.
Los idiomas de la Biblia
El reglamento de la casa
LAS ESTRATEGIAS COGNITIVAS: UNAS HERRAMIENTAS ÚTILES PARA LEER Español 4 AP/IB Señorita Aldemir.
Propósito 68:Vamos a pasear por el mundo hispano
Second Grade – High Frequency Word Reading Competition Classroom Competition Created by: Malene Golding School Improvement Officer: Kimberly Fonteno.
Exam Review. Section I You will be given ten regular verbs to conjugate in the preterite. This will be done in the same format as the conjuguemos drill.
Charla sobre la Programación de Inmersión en Dos Idiomas
First Grade Spanish High Frequency Words.
Leccion 3 Curso avanzado 17 de Octubre de 2013
Monterrey, Nuevo León a 26 de noviembre de  En este escrito reflexivo hablaré sobre los siete saberes necesarios para la educación del futuro,
EN grupos de 3: ¿Cómo pueden mejorar la respuesta de este estudiante en la prueba de la semana pasada? Reescriban la respuesta para que quede mejor. 
ORAL ENGLISH COURSE Practice your English Requisitos: English I – English II o Entrevista Martes y jueves 18:00 a 19:30 Lunes y miércoles 12:00 a 13:30.
Explain you’re not getting on well with your flatmates and you are very upset No me llevo bien con mis companeros de piso y estoy muy molesto They are.
ALC 7 Viernes el 9 de septiembre. ALC 7 Emparejar: Use your map to help match Venezuela Colombia Ecuador Perú Bolivia Paraguay Chile Argentina Uruguay.
El subjuntivo: Cláusulas adverbiales (o conjunciones del tiempo) Dr. K. Kiely, 2014 ©
Me llamo _________ Clase 701 La fecha es el 17 de diciembre del 2013 Proposito # 34: ¿Quién prepara la comida en tu casa? Actividad Inicial: Use these.
Vámonos Fill in the blanks with the correct nationality in Spanish. You don’t have to write the sentence! Don’t forget about gender + number agreement.
MI PROYECTO DE VIDA.
REPASEMOS LA TAREA ¡No había tarea! (fin de semana)
ALC 7 La fecha es jueves el 7 de septiembre Pasa y recoge un libro para leer.
Una comparación cultural
Preparacion : Hoy es lunes 20 de Octubre. ¿Qué día es hoy? What day is today? Hoy es ______Today is ______ ¿Qué día fue ayer? What day was yesteday? Ayer.
Lección 6A --If you are not willing to learn, no one can help you. If you are willing to learn, no one can stop you.-- Anonymous.
Una comparación cultural
TESTIMONIOS. Dennis Buck, estudiante de la universidad de Reutinglen - Alemania, en la UTB.
EspañolInglésObligatoria Optativa las matemáticas las ciencias el dibujo el diseño y la tecnología la informática la historia la música el teatro la administración.
“if” clauses and the conditional tense. ¿Qué significan estas frases en inglés? 1. Si tuviera dinero, estaría feliz. If I had money, I would be happy.
ESTAR + Gerundio vs. Presente Perfecto Vocabulario Presente Perfecto Presente Perfecto vs. Pretérito Verbos como GUSTAR
Lo que siempre me ha fascinado 100 puntos Debe incluir: 1.Presente 2.Pretérito 3.Imperfecto 4.Presente progresivo 5.Presente perfecto 6.Presente perfecto.
Transcripción de la presentación:

Textos de los participantes en los cursos de español de De viaje por América Latina Textos de los participantes en los cursos de español de Sara A. de Pabón en el Banco Mundial

Estas son las historias Algunos de los relatos están en español y en inglés; otros solamente en español. Cada persona manifestó su opinión respecto a las preguntas: 1. ¿Cómo me ha servido el español que he aprendido y la información cultural que he captado por los textos leídos y discutidos y la actitud de mi profesora? 2. ¿Qué dificultades aún tengo en el manejo del idioma y en la respuesta cultural cuando visito países en América Latina?

Elizabeth Ruppert

Aquí están sus respuestas Desde el comienzo de mis clases de español, he aprendido mucho y, sobre todo, mi conocimiento me permite hacer de manera efectiva mis responsabilidades como economista del país para la Republica Dominicana. Estas responsabilidades incluyen lecturas (informes económicos, artículos de los periódicos), res- puestas a solicitudes de nforma- ción, peticiones de información de mi parte, reuniones con nuestros homólogos en el gobierno, e intercambio de ideas con econo- mistas y otros técnicos.

Viene… En los últimos años, completé dos informes económicos sobre el país que se necesitaba traducir y diseminar a través de presentaciones y entre- vistas, por ejemplo. En el ejercicio de traducción hecho por profesionales, yo necesitaba chequear los textos, y lo que noté fue mi capacidad y confianza de identificar y corregir errores.

Viene.. Otra indicación de mi progre- so es mi capacidad de hacer presentaciones en español. Yo trabajé mucho sobre esto durante mis cursos de inmer- sión en agosto pasado y tam- bién con mi profesora en Washington, y los esfuerzos tuvieron un cierto éxito. Mis presentaciones fueron mucho más interesantes, y pude contestar a preguntas y otras intervenciones de las audiencias.

Viene… Pero, todavía tengo dificultad de comprensión frente a la manera informal de expresarse los dominicanos y otros latino-americanos. En general, utilizamos una lengua bastante formal en nuestro trabajo, y sobretodo en el trabajo escrito, que contrasta con el uso más coloquial en los países. Me parece que la única manera de entender mejor es pasar mucho tiempo en el país relevante. Por esa razón, las semanas de inmersión me ayudaron mucho con la comprensión (en este caso, con el castellano argentino) y la fluidez de expresarme.

Fin de la historia Mientras que la información cultural que he captado por los textos y directamente de mi profesora me interesa, creo que funciona más como un trasfondo general que de algo muy práctico en la vida diaria con respeto a mi trabajo en la Republica Dominicana. Sin embargo, no quiero decir que no tenga valor o que no sea útil; creo que está en la naturaleza de la heterogenei- dad de la gente de toda América Latina y dentro de cada país.

Gabriel Demombynes Esto fue lo que nos contó Gabriel Fui a Colombia en junio de este año liderando un grupo formado por dos consultores del Banco Mundial y varios funcionarios caribeños. El propósito de la visita era conocer los programas que habían contribuído y aún contribuyen a la disminución en las tasas de delincuencia y violencia en el país en los últimos años, sobre todo en Bogotá y Medellín. Naturalmente, siendo Colombia un país en el que el español es la lengua materna, mi conocimiento de este idioma me sirvió durante la visita. Como representante del Banco, varias veces presenté el grupo y expliqué los motivos de nuestro viaje. Sigue…

Viene… También, dado que la mayoría de los participantes de las islas caribeñas no hablaban español, en varios momentos les ayudé a comunicarse con gente colom- biana. (Contratamos dos traductores, pero ellos sólo estaban con nosotros durante el día y no nos acompa- ñaban al hotel ni durante todas las comidas.)

Sigue la historia… Adicionalmente, un grupo de periodistas colombianos me entrevistó sobre los objetivos de la visita y mis opiniones sobre la violencia en el país. En general, encontré pocas dificultades con el uso del español. Pensaba que la entrevista sería difícil, pero al final pude contestar todas las preguntas sin problema. Algo que noté fue la diferencia entre Bogotá y Medellín en el estilo de hablar en reuniones formales. Los bogotanos tienden a hablar bastante formalmente, pasando mucho tiempo en presentaciones y bienvenidas, mientras que en Medellín no pierden mucho tiempo con formalidades.

Gabriel’s text in English I went to Colombia in June of this year leading a group consisting of two World Bank consultants and a group of Caribbean government officials. The purpose of the trip was to learn about programs that have contributed to the decline of crime and violence rates in the country in recent years, particularly in Bogota and Medellin. Naturally, given that Colombia is a country where Spanish is the native language, mi knowledge of the language was very useful. As representative of the Bank, several times, I presented the group and explained the purposes of our trip. To be continued…

Caribbean did not speak Spanish, at several points I helped From previous page… Additionally, because most of the participants from the Caribbean did not speak Spanish, at several points I helped them to communicate with Colombians. (We hired two translators, but they were with use only during the day and did not accompany us at the hotel nor during all of the meals.) Additionally, a group of Colombian journalists interviewed me about the objectives of the visit and my opinions about violence in the country.

From previous page… In general, I found few difficulties with the language. I thought that the interview would be difficult, but it turned out that I could answer all the questions without any problem. One thing I noticed is the difference between Bogota and Medellin in the style of speaking in formal meetings. Residents of Bogota tend to speak very formally, spending a great deal of time in introductions and words of welcome, while in Medellin, they spend little time on formalities.

La experiencia de Raja B. Kattan Raja trabaja en el sector educativo de México, Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia. Esta foto fue tomada en una escuela rural de Colombia.

La historia de Raja He tomado las clases de de hace unos dos anos. Durante este tiempo, he tenido que conversar, interactuar, leer, escribir y en general comunicarme con personas de distintos países y diferentes cargos en el sector educativo. En este tiempo, yo he notado, un permanente progreso en la comprensión y la comuni- cación en esa lengua.

Continuación I He tenido la oportunidad de leer sobre las diferentes culturas latinoamericanas a las cuales se acostumbra poner bajo un mismo rótulo, lo cual no es correcto aunque tienen las culturas tienen coincidencias. Encuentro muy importante tener en cuenta estas diferencias ya que, por ejemplo, México y Bolivia presentan distintos escenarios en su desarrollo económico, político y cultural.

Continuación II Yo he logrado detectar diferencias mencionadas con base en el trato con la gente, las lecturas que he hecho y la experiencia real. Yo pienso que he logrado captar esas diferencias gracias a las prácticas en español como las conversaciones y discusiones que hemos tenido en las clases.

Continuación III Noto que en mi trabajo, por el español que he obtenido, he avanzado bastante como mis colegas y contrapartes en los países que visito me lo han hecho saber. Hoy en día no siento dificultad grande para detectar informaciones con las cuales estoy de acuerdo o en desacuerdo y para expresar mi opinión al respecto. Me siento en capacidad de redactar los puntos básicos de trabajos, de informes, de ayuda memorias y de correspondencia con las contrapartes.

Continuación IV También me siento más cómoda para expresar conceptos técnicos cuando estoy en reuniones o tengo video conferencias o tele conferencias con las contrapartes.

Continuación V Aunque durante las misiones no tengo tiempo para hacer muchas relaciones socia- les o visitas turísticas, en algunos momen- tos he podido interactuar en español sobre temas y personas fuera del trabajo.

Raja termina con optimismo Para concluir, quiero decir que hace dos años, yo no podía hacer en español todas estas actividades descritas arriba. Espero, en el futuro, tener más oportunidades de aprender y practicar más el español.

José Guilherme Reis En toda mi vida he estado bastante expuesto al idioma español: me acuerdo que mi papá, quien estudió en Montevideo cuando niño, citaba versos en español (“A las 5 en punto de la tarde” de García Lorca); mi primer viaje internacional, cuando tenía 14 años, lo hice a Colombia, para visitar mis primos que estaban viviendo allá; en la universidad, la música (Mercedes Sosa, etc.) y los textos sobre “Conceptos elementales del Materialismo Histórico” traducidos por la editorial Siglo XXI; en el post grado, los compañeros argentinos y uruguayos, etc., etc. Continúa…

Viene… Gracias a todo eso, a la similitud entre el español y el portugués y también a una permanente curiosidad sobre idiomas extranjeros, he podido aprender de oído el español y lo hablo con cierta fluidez. Como decía un gran amigo argentino, para ser un brasileño mi español es bastante bueno. Con eso pude participar en conferencias en el ámbito del MERCOSUR, seminarios en España, etc. Luego de llegar al Banco Mundial, me enteré que tendría que mejorar y mucho. La similitud entre el español y el portugués es, a la vez, una ventaja y una desventaja para nosotros, hablantes de portugués. Una experiencia que me marcó fue coordinar un estudio en Colombia en el cual todos los del equipo eran hispano-hablantes. La verdad es que una vez por lo menos pedí a un compañero que hiciera la presentación para el gobierno, por no sentirme cómodo para hacerlo. Continúa…

Viene… Con las clases de español, creo que he mejorado bastante, sobretodo el dominio de los tiempos verbales (el famoso subjuntivo) y de las preposiciones y conectores. La mejora es acumulativa, pues la verdad es que uno se siente más seguro y acaba por tener menos recelos de enfrentar las situaciones. En dos ocasiones recientes, en Colombia y en Chile, yo tenía la opción de hablar inglés o de pedir a alguien del equipo que hiciera la presentación, y la verdad es que me desafié a mí mismo e hice las presentaciones en español. Los textos y correos electró-nicos también me salen más fácil ahora, y he usado mucho más el español que antes. También me fue muy útil conocer, tras un texto distribuido en clase, un poco más de las diferencias del uso del idioma en distintos países del continente. Esta clase la tuvimos unos días antes de una misión a Chile, y nos fue (a un compañero colombiano y a mi) particularmente útil saber sobre el significado de determinadas expresiones de aquel país. En resumen, sigo necesitando aprender más, pero hoy no solamente tengo más recursos en el idioma sino que también me siento más seguro. Jose Guilherme Reis 18 de octubre, 2006