La traducción literaria Fabio Ciambella LM 37 a.a. 2009/2010.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
COLEGIO ESCOLAPIASGANDIA
Advertisements

TEMA 7: LOS GÉNEROS LITERARIOS
Partes de un comentario de texto Introducción Ha definido correctamente el género y subgénero literario aportando razones. Ha localizado brevemente.
INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA
Los Géneros Literarios
EL ENSAYO M.E. Luis Enrique Fernández Galindo. Taller de Lectura y Redacción II Campus Gómez Palacio, Dgo.
Épico o narrativo (cuento, novela, leyenda) Lírico (poesía)
Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid 2016.
BLOQUE VIII. REDACTA TEXTOS RECREATIVOS. MULTIVERSIDAD LATINOAMERICANA CAMPUS LA MARINA TALLER DE LECTURA Y REDACCIÓN II.
LOS TEXTOS LITERARIOS Fior García. Objetivo Identificar las características de los textos literarios.
Contexto histórico social de la obra dramática Visión del mundo Mg. Rufino Ramírez C-
Los géneros literarios. Genero narrativo : Las obras literarias que cuentan una historia imaginada por su autor y protagonizada por unos personajes.
LA LITERATURA. Definición Es un arte que utiliza como material las palabras y cuya finalidad principal es proporcionar placer de naturaleza estético.
CONTEXTO DE PRODUCCION HISTORIA DE LA LITERATURA.
Los Géneros Literarios A.Bra Rilo. Los textos literarios se agrupan en géneros de acuerdo a su contenido y a la forma en que están escritos. Géneros literarios.
REFORZAMIENTO EN LENGUAJE Y COMUNICACIÓN
Concepto de Literatura
Lengua, Lenguaje y Habla
LENGUA Y PRACTICAS DEL LENGUAJE
LOS TEXTOS LITERARIOS.
EL TEXTO TÉCNICO.
LA PROSA Y EL VERSO.
Lenguaje y Expresión II
Español 3 Bimestre 1.
EL TEXTO PERIODÍSTICO.
SLIDE / 1: Presentación (datos del expositor y del PG)
CARACTERÍSTICAS DEL POEMA
LOS TEXTOS LITERARIOS.
Alama Nonura José Chapoñán Casiano Janet
Esquema del Comentario de Texto
La Semiótica.
Marcia Valeria Arteaga del Canto
Didáctica de la Lengua Española I
Didáctica de la Lengua y la Literatura en Educación Infantil I
Género narrativo El cuento y la novela.
su vehículo habitual es el
LECTURA CRÍTICA Evalúa la capacidad lectora en interpretación y razonamiento lógico. Elizabeth Cortés.
La Ilustración Siglo XVIII.
La Ilustración Siglo XVIII.
Prof. Felipe Ramos Cordova. GÉNEROS LITERARIOS Género Lírico Género Narrativo Género Dramático.
Partes de un comentario de texto Introducción Ha definido correctamente el género y subgénero literario aportando razones. Ha localizado brevemente.
Unidad 0: Introducción a la literatura
Los Géneros Literarios
Interpretacion textual. Interpretación textual es simplemente aceptar lo que está escrito en el texto, tal cual se lee y se puede entender. Es darle toda.
LA LITERATURA. Definición Es un arte que utiliza como material las palabras y cuya finalidad principal es proporcionar placer de naturaleza estético.
¿Cómo nace una obra literaria? ¿Qué hace a un autor determinado escribir una obra? ¿De dónde obtiene sus ideas?
FORMAS DEL DISCURSO Para poder enunciar un discurso, hay que tener en cuenta laas formas del discurso, tambien al emisor y la intencion que quiere comunicar.
CARACTERÍSTICAS DE LOS INFORMES. Redacción y Presentación de Informes Técnicos Un informe técnico es una forma especializada de exposición, que tiene.
El ensayoCaracterísticasClasificaciónTipos de ensayoPasosPartes de en ensayoEstiloPensamiento Crítico CONTENIDO.
Género Dramático Objetivo Función Estructura Lenguaje.
AUDICIÓN Y COMPRENSIÓN DE TEXTOS ORALES. Lenguaje y Literatura 9° Grado LISAM Licda. Linda de Castellón.
su vehículo habitual es el
La literatura clásica: Un elemento motivador en la clase de ele
Producción editorial y corrección de estilo
NECESIDAD DE UN METODO CIENTIFICO PARA LA EXEGESIS
Esquema del Comentario de Texto
DISCURSO Un discurso es un razonamiento expresado de forma oral. Es importante esta parte previa pues la preparación de un discurso, el cómo hacer un discurso,
La obra literaria como reflejo de su época
OBRAS LITERARIAS Ser capaces de leer comprensivamente obras literarias, teniendo en cuenta el contexto de la época en que fueron escritas.
LA LITERATURA. Definición Es un arte que utiliza como material las palabras y cuya finalidad principal es proporcionar placer de naturaleza estético.
Dame la mano y danzaremos; dame la mano y me amarás. Como una sola flor seremos, como una flor, y nada más... El mismo verso cantaremos, al mismo paso.
LA LITERATURA. Definición Es un arte que utiliza como material las palabras y cuya finalidad principal es proporcionar placer de naturaleza estético.
LITERATURA Y GENEROS LITERARIOS. ¿QUE ES LA LITERATURA? La literatura es una manifestación artística basada en el uso del lenguaje tanto escrito como.
GÉNERO NARRATIVO. DEFINICIÓN  Modalidad discursiva que se utiliza para contar una historia, acontecimientos o hechos que le suceden a un personaje en.
«Presentando la 2º unidad: Experiencias del amor»
Género literario 6 básico quillay. Género Literario GÉNERO NARRATIVO GÉNERO LÍRICOGÉNERODRAMÁTICO CUENTO (CORTO) NOVELA (LARGO) MITOS Y LEYENDAS FÁBULAS.
ESTRUCTURA. INFORME DE LECTURA  El informe de lectura es un texto escrito en prosa que tiene como propósito fundamental suministrar a un lector una determinada.
LOS GÉNEROS LITERARIOS. ¿Qué es un género literario? - Un género literario es un grupo de obras que tienen algún parecido en su contenido y en su forma.
Texto dramático. Presentación Nombres: Yerielis Jiménez Alianny Rodríguez Anyelina Rodríguez Daniela Tavares
Transcripción de la presentación:

La traducción literaria Fabio Ciambella LM 37 a.a. 2009/2010

Los textos literarios se caracterizan por: Sobrecarga estética, es decir una atención particular a la forma Integración entre forma y contenido mayor que lo habitual; Especial vocación de originalidad Creación de mundos que no siempre coinciden con la realidad, por ejemplo los textos fantascientíficos Siempre hay que tener cuenta de estos aspectos peculiares de los textos literarios a la hora de traducir.

Por lo tanto, el traductor necesita de una competencia literaria: conocimientos literarios; conocimientos culturales; habilidades de escritura y creatividad Esta competencia le permitirá enfrentarse a los problemas de la traducción literaria: problemas de estilo; problemas del idiolecto del autor; problemas de implicaciones socioculturales del autor; problemas relativos a la variación diacrónica (traducción de textos antiguos) problemas de género literario (cada género plantea problemas diferentes)

Según Hurtado Albir puden considerarse tres grandes bloques diferentes de traducciones literarias que se distinguen gracias a su finalidad: 1. traducción artística, donde la traducción es substituitiva del texto original 2. traducción didáctica o crítica (subsidiaria o complememtaria del texto original) 3. adaptación y versión libre, cuando se adapta la obra original para un tipo de público determinado de la cultura receptora de la traducción

Los géneros literários suelen ser: historietas o comics literatura periodista literatura didáctica ensayo narrativa poesía teatro Vamos analizar los dos últimos, ya que necesitan una atención muy particular y son objectos de estudios más profundizados.

La traducción de los textos poéticos La traducción de los textos poéticos es la que necesita una análisis más específica, gracias a la POLIVALENCIA de los textos poéticos, es decir el sistema metafórico, el metro, la rima, el ritmo, etc. Etkind distingue 6 tipos de traducción poética: 1. traducción información (en prosa) 2. traducción interpretación (relacionada con los estudios históricos y estéticos) 3. traducción alusión (se rima algun verso) 4. traducción aproximación (trasponer rima sin metro, ritmo sin rima…) 5. traducción imitación (el traductor es poeta) 6. traducción recreación (según el autor es la verdadera)

La traducción de textos teatrales La cosa más importante que conviene señalar es la función dramatúrgica de los textos teatrales, es decir se trata de textos escritos para ser representados. Por lo tanto hay una serie de características proprias de los textos en cuestión que hay que tener en cuenta: la lengua se manifesta en dos niveles, el diálogo y lo que no es diálogo (o sea un código lingüístico y un código escénico, visulal y acústico) la oralidad es fundamental (elementos prosódicos y mecanismos conversacionales) los elementos paralingüístico (gestos, escenografías…) El traductor está condicionado por estas características del texto teatral

Según las finalidades de la traducción, el traductor puede utilizar diferentes métodos: versión literal adaptación (en base a la época histórica y la cultura de la obra de partida) versión libre (simplemente originándose el la obra de partida) En todos estos casos hay que analizar lo que se mantiene de la obra original y lo que se cambia

Los problemas relacionados con la traducción de los textos teatrales son relaccionados con: las características de la lengua hablada (prosodía, turnos de habla, gestos…) las características del lenguaje de los personages (las variaciones socioculturales y por lo tanto la aparición de los dialectos) las características de cada género textual (tragedia o comedia, drama en prosa o en verso…) el destinatario de la obra traducida que tiene que reaccionar según las intenciones del autor del texto original y no del traductor la transposición escénica, es decir todos los elementos de un montaje teatral que pueden condicionar el trabajo del traductor (por ejemplo escenografías)

En conclusión, se podría resumir así: la traducción literaria no puede coincidir con la traducción literal la traducción literaria necesita un profundo conocimiento del mundo literario (competencia literaria) la traducción literaria no puede prescindir de la CULTURA de partida y de llegada

Bibliografía Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología, Cátedra, Madrid, 2002, pp Amparo Hurtado Albir, Enseñar a traducir, Edelsa, Madrid, 2003, pp