Juan José Martínez Sierra La manipulación del texto Extranjerización frente a familiarización en la traducción del humor en textos AV Juan José Martínez Sierra
Conceptos previos Funcionalismo Referencias culturales
Extranjerización / Familiarización Extranjerizar receptor meta → (con)texto origen Familiarizar (con)texto origen → receptor meta
El riesgo de extranjerizar / familiarizar Referencias culturales Extranjerización: → incomprensión, indiferencia…
Ejemplo: Los Simpson VO Homer: Oh, no! Aliens, bio-duplication, nude conspiracies... Oh my God! Lyndon LaRouche was right! VM Homer: ¡Oh, no! ¡Alienígenas bio-duplicados! Desnudas conspiraciones. ¡Lyndon LaRouche tenía toda la razón!
Familiarización: → nativización (artificialidad) Humor híbrido - ruido cultural inverso (Fuentes 2001)
Ejemplos: Sabrina, cosas de brujas Perales, Ortega Cano, monedas de diez duros, queso de Cabrales El príncipe de Bel-Air Chiquito de la Calzada, las ovejitas, el cupón Los Simpson José María García
Otros posibles efectos: Creación de un chiste nuevo
La incorruptibilidad del texto origen Whitman (1992) ¿Es aceptable modificar el diálogo o el argumento? ¿Debemos quedar a merced del ingenio del traductor / del autor origen? ¿Es lícito mejorar el texto origen? Manipulación (fundamentalmente vía familiarización)
Gracias