Diferencias léxicas y fonológicas entre el habla de los diversos países de lengua castellana, entre las regiones del país y entre comunidades.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
El Español en el mundo.
Advertisements

¡ Hola Clase! Bienvenidos Yo soy tu nueva maestra.
Los países hispanohablantes
Dependen del lugar (topos): DIALECTOS
EL MUNDO HISPANOHABLANTE
Procedimientos prácticos
Repetir / seguir *(yo sigo) Ella repite todo. Ellos siguen al líder.
CREER EN LA PAZ QUE NOS TRAE JESÚS. Mayo 1 Juan 20,19-31 CREER EN LA PAZ QUE NOS TRAE JESÚS. Mayo 1 Juan 20,19-31.
El uso del tilde.
Despertador (5 de febrero, 2014)
La dialectología (Capítulo 9)
Los Países Hispano-Hablantes,
Variables lingüísticas
Dialectología América Latina.
Question Words 4 ALTA-VISTA © ¿______ tal? Estoy bien, gracias, ¿y tú? Qué ALTA-VISTA © 2006.
QUE NO SE PIERDA NADA Septiembre 12 Lucas 15,1-10.
MÓDULO # 14: LAS PERÍFRASIS VERBALES
Curso básico de Fonética General
Proyecto de Religión Educación Primaria.
HISTORIETA DE TRIBUS URBANAS
Rodrigo Sánchez Corona Español 2.- “B”.  En el nivel léxico se entiende por variante cada una de las diferentes formas con que se presenta una palabra.
VEN ESPÍRITU DE AMOR Ilumina nuestras mentes y nuestros corazones para que comprendamos las Palabras de Jesús y sepamos llevarlas a la práctica. Tú que.
Cambio lingüístico y variación dialectal del español moderno
Llegada de Cristóbal Colón a América.
Capítulo 3 Contexto sociocultural de la comunicación
La comunicación y su contexto
Profesora Lirna quintana talvac
Qué difícil es hablar el español
LAS 10 PALABRAS MAS USADAS POR LAS MUJERES
Diferencias léxicas y fonológicas entre el habla de los diversos países de lengua castellana, entre las regiones del país y entre comunidades.
 - Presentación general de Venezuela: Jueun  - Cultura de Venezuela: + Cristina: literatura, música, arte, etc. + Nina: tradiciones populares  - Rasgos.
Diferencias léxicas y fonológicas
Los Paises de habla Hispana
El español de México..
¡Madres, pidan a Dios el don de aconsejar a sus hijos!
El acento andaluz y el argentino
Dialectos de Español ɳ ᶿ ᶳ ʧ ʁ ʎ ɾ j X.
El español de México..
El Mundo Hispano.
Numerales y Acentos diferenciales Profesor Marcus V. L. Fontana Lengua Española - Terceirão.
Los países hispanohablantes, Las capitales y los continentes
El misterio de los acentos
Los Países Hispano-Hablantes, Las Capitales & Los Continentes
Me llamo __________ Clase 802 La fecha es el primero de junio del 2015
Español 3 Clase de la Señora Segal
pp Nuevos mundos cuaderno © John Wiley & Sons, Inc.
Jesús comenzó sus signos
Pronombres de objetos.
ME HAS SEDUCIDO, SEÑOR.
Advisor: Carlos Arrizabalaga
Ruth miró en su buzón del correo, pero solo había una carta.
Variaciones léxicas del español
Español Rioplatense Español rioplatense Es hablado en la zona de la cuenca del Río de la Plata en Argentina y Uruguay y otras regiones aledañas.
Capital Continente País Regiónl
Escribe el significado en inglés de las siguientes palabras
El Español Americano: Variación Dialectal y Sociolingüística
Español II Señora Rushing Salón 125.
Español II Señora Rushing Salón 125. Hoy es jueves, el 27 de agosto de ¿Cómo se llaman las personas en tu grupo? 2.¿De dónde son ellos? 3.¿De.
VARIEDADES DE LA LENGUA NUESTRA LENGUA ES UNA SOLA PERO TIENE DIVERSAS POSIBILIDADES 1Carolina Zelarayán Ibáñez.
Capítulo 7ª “¿Cómo se hace la paella?”
La fiesta nacional española: ¨El Día de la Hispanidad¨.
Q&A Los números y el alfabeto Vocabulario ¿De dónde es?
Objetivo: Darle a la participación un lugar preponderante en las clases y ser objetivo al calificar la misma.
Español 2 Profesora Isabel Jazmín Ángeles Huizard.
AHORA MISMO ESPANOL 4 BLOCK 1 # 32.
EL ESPAÑOL EN AMÉRICA DEL SUR
Las variedades del castellano. El español de América Variedades de la lengua. La oración compuesta (III): Las variedades del castellano. El español de.
Dios está en control POR FAVOR LEER CON FE.
LENGUA ROMÁNICA : Surge en consecuencia del Latín Vulgar.
Historia del Idioma Español
Transcripción de la presentación:

Diferencias léxicas y fonológicas entre el habla de los diversos países de lengua castellana, entre las regiones del país y entre comunidades

- La lengua española en cualquiera de sus variantes: estructura y comunidad léxica básicas que permiten la comunicación

¿Tienes algún amigo o conocido originario de Costa Rica, Uruguay, Argentina o Venezuela? ¿Entiendes las expresiones que emplean?

¿Qué tipo de palabras, acentos y de pronunciación has notado en personas hispanohablantes de otros países?

Como lo has estudiado antes, el español que se habla antes, el español que se habla en México tiene diversas peculiaridades fonológicas y léxicas que hacen posible distinguir entre el habla de un regiomontano y un chiapaneco, por ejemplo. Igual sucede en las distintas regiones hispanohablantes de América: tanto en su pronunciación como en el vocabulario, cada región imprime su sello particular en la misma lengua española.

Las diferencias léxicas, como sabes, se refieren al uso de distintas palabras o expresiones para nombrar o significar una misma cosa. Algunos ejemplos son: En Venezuela, flux es traje; guindar, colgar; escaparate, ropero o armario. Un chofer dice que se le reventó una tripa cuando se le rompió un neumático (o se le “ponchó una llanta”, como se expresa coloquialmente en México). Si te invitan a una comida, debes saber que ésta equivale a la cena mexicana y, por tanto, deberás asistir a las ocho o nueve de la noche; si te exigen que no faltes, significa que te lo ruegan. Si alguien te pide una puya, tú tendrás que darle una moneda.

En Colombia, una mona es una mujer rubia En Colombia, una mona es una mujer rubia. El café cargado es un tinto; al café con leche se le llama perico. La expresión siga usted es una invitación a entrar en un establecimiento. En Chile, una fiesta caballa con muchas cabras y pocos gallos no es otra cosa que una fiesta excelente donde hay muchas chicas y pocos varones. Si un mesero te dice ¡Al tiro!, significa que te atenderá de inmediato.

Las diferencias fonológicas se refieren a las variantes de pronunciación. Además del seseo y el yeísmo, constantes en casi toda la América hispana, otras diferencias son: Eliminación de consonantes, ya sea intermedias o finales; etábamo (estábamos), caminá (caminar), dotrina (doctrina), capitá (capital). Cambios de acento: estúdiemos (estudiemos), váyamos (vayamos), tráido (traído).

Eliminación de partes de la palabra: má o amá (mamá), tamos (estamos), pa’ (para), ñor (señor). Cambios de vocal: oscureció (oscureció), habelitado (habilitado), menistro (ministro), sospiro (suspiro).