Departamento de Traducción y Comunicación

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
2º Documento “Propuesta inicial “
Advertisements

Modalidades de Bachillerato.
PLAN DE ORIENTACIÓN ACADÉMICA
LA NUEVA ORDENACIÓN DE LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS R.D. 1393/2007, de 29 de Octubre (BOE nº 260 de martes 30 de octubre de 2007) IES de TAFIRA. DEPARTAMENTO.
¿Qué es una Sección Bilingüe?
MULTICULTURALIDAD VERSUS INTERCULTURALIDAD
DEPARTAMENTO DE COMERCIO EXTERIOR
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN DE LA PROVINCIA DE MÁLAGA DEPARTAMENTO DE COMERCIO EXTERIOR.
LA ORIENTACIÓN EN LOS CENTROS DE EDUCACIÓN PARA PERSONAS ADULTAS.
INFORMACIÓN FAMILIAS - ALUMNADO 4º ESO
LA NUEVA ESTRUCTURA DE LAS TITULACIONES ESPACIO EUROPEO DE ENSEÑANZA SUPERIOR.
Máster Universitario en Educación Superior Modelo de Colaboración Red Laureate.
GRADO EN HISTORIA. ASIGNATURAS OPTATIVAS 60 CRÉDITOS CURSO 3º Y 4º ASIGNATURAS OBLIGATORIAS 120 CRÉDITOS (6 trabajo fin de grado) CURSOS 1º, 2º, 3º y.
VIII Jornadas de Orientación Enero 2009
1 Estancias en otras Universidades para Estudiantes de Informática Convocatoria de Becas Erasmus y UJI-USA para el curso 2004/2005.
Facultad de Filosofía y Letras
Real Decreto 1892/2008 BOE Nº 283 de 24 de noviembre de 2008.
CURS O IES LA FORTUNA SISTEMA EDUCATIVO ESPAÑOL EDUCACIÓN INFANTIL 6 AÑOS EDUCACIÓN PRIMARIA 6 cursos. Se puede repetir uno 12 AÑOS ESO Se.
LE FRANÇAIS ? ÇA VOUS DIT ?. FORMACIÓN Aprender más que una lengua: hablar otra cultura Disfrutar Amélie en V.O. Descubrir una nueva Literatura Traducir.
IES GERARDO DIEGO POAP CURSO 08/09.
PROGRAMA DE CUALIFICACIÓN
GRUPOS DE ALTO RENDIMIENTO ACADÉMICO
ASPECTOS ESENCIALES DEL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACIÓN SUPERIOR (EEES) PLAN ORIENTACION ACADEMICA Y PROFESIONAL D. Orientacion.
Orientación escolar para alumnado que finaliza 4º de ESO
Dr. D. Francisco José García Peñalvo Departamento de Informática y Automática Instituto Universitario de Ciencias la Educación Universidad de Salamanca.
ORIENTACION ACADEMICA
ESTUDIAR EN COREA SISTEMA EDUCATIVO COREANO Educación Preescolar. Educación Obligatoria. Educación Superior.
SITUACIÓN DE LA EDUCACIÓN COMPARADA Y MATERIAS AFINES EN LAS ETAPAS PREVIA Y POSTERIOR A LA IMPLANTACIÓN DE LOS GRADOS Y POSTGRADOS EN LA FACULTAD DE EDUCACIÓN.
Programación multimedia en tiempo real y en diferido: canal web de documentación informativa TVDoc. Dr. Alfonso López Yepes Colaborador:
PROCESO DE BOLONIA Departamento de Orientación I.E.S. “TIERRADE CAMPOS” VILLALPANDO (ZAMORA)
La Universidad en Internet. La Universidad.. Nace en octubre de 2008 Ofrece títulos superiores propios y oficiales homologados dentro del EEES (Espacio.
La Paz, 3 y 4 de diciembre de 2013 La maestría como grado terminal en la carrera de Historia JORNADAS ACADÉMICAS COMISIÓN DE POSTGRADO Facultad de Humanidades.
INGRESAR Información General Requisitos para la Inscripción Requisitos de aprobación Programa de Estudios Objetivos Metodología Información de Interés.
El sistema universitario Aspectos generales I.E.S. Infante Don Fadrique Departamento de Orientación.
1 JENUI 2006 JENUI 2006 XII Jornadas de Enseñanza Universitaria de la Informática Universidad e Informática en los Ciclos Formativos de Grado Superior.
Facultade de Informática
La Universidad Carlos III de Madrid Es una universidad pública que se caracteriza por:
Colegio Sagrada Familia Carretera de Segovia, 1Valladolid.
INFORMACIÓN ALUMNOS Y PADRES
ORIENTACIÓN ACADÉMICA Y PROFESIONAL
Bachillerato IES JOSÉ SARAMAGO INFORMACIÓN INFORMACIÓNACADÉMICO-PROFESIONAL.
Escuela Universitaria de Estudios Empresariales y de Administración Pública de Jerez Nuevas Instalaciones.
Mi formación, mi futuro. CICLO FORMATIVO DE GRADO SUPERIOR Secretariado.
AÑO DE APERTURA En el 2000, nace como un consorcio de universidades canadienses de acreditación en línea y los proveedores de educación a distancia. NÚMERO.
ORIENTACIÓN DE 1º DE BACHILLERATO Departamento de Orientación
La UCO en el contexto universitario español. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Córdoba.
INGRESAR SEMINARIOS VIRTUALES DE ESPECIALIZACIÓN DE ESPECIALIZACIÓN  Género y Raza en el mundo del trabajo. Insumos para la formulación de políticas.
El Master para el acceso a las profesiones de Abogado y Procurador de los Tribunales. Una aproximación II Jornadas sobre derecho y tecnología & Noveno.
ORIENTACIÓN 1º BACHILLERATO
La Formación del Investigador y el Espacio Europeo de Enseñanza Superior Propuestas Normativas Pedro Chacón Fuertes Director General de Universidades Valencia,
Orientación académica Salidas al terminar el BACHILLERATO.
Orientación académica Salidas al terminar el BACHILLERATO.
NUESTRA INSTITUCIÓN Historia:
CAMPUS ENSENADA CENTRO DE IDIOMAS. Periodo y Qué hicimos en este periodo?  Concientizar y motivar a la comunidad universitaria para aprender.
Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.
Colegio Santa Teresa de Jesús Las Palmas de Gran Canaria.
EL SISTEMA EDUCATIVO EN ANDALUCÍA
INGRESAR Salud, género y políticas. De las teorías a las prácticas Información General Requisitos para la Inscripción Requisitos de aprobación Programa.
Fundación Universidad-Sociedad Universidad Pública de Navarra  OBJETIVO: Fomentar el dialogo y la cooperación de la Universidad Pública de Navarra con.
TICS EN LAS UNIVERSIDADES DE ARGENTINA. Las TIC en la Educación La problemática que nos ocupa, las modalidades del proceso de difusión de las Tecnologías.
Master en Derecho de las Tecnologías de la Información y la Comunicación como título oficial en el Espacio Europeo de Enseñanza Superior Fernando Galindo.
IV Jornadas de Innovación e Investigación Educativa , Universidad de Zaragoza La oferta de “Inglés Académico para el PDI” : ¿hacia una política lingüística.
FACULTAD DE FILOLOGÍA PRESENTACIÓN SOBRE EL GRADO EN ESTUDIOS INGLESES: LENGUA, LITERATURA Y CULTURA DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y SUS LINGÜÍSTICAS.
Salidas profesionales. Datos sobre inserción laboral Estudios sobre inserción laboral de los Diplomados en trabajo social en Zaragoza a los 3 años de.
ACTIVIDADES EVALUACIÓN COMPETENCIAS RESULTADOS Del modelo centrado en la enseñanza al modelo centrado en el aprendizaje en una estructura semipresencial.
Sesión informativa Facultad de Derecho 8 de Noviembre de 2012 ORI Facultad de Derecho.
1 Vicerrectorado de Internacionalización y Cooperación Una Universidad abierta al mundo.
ERASMUS. CARTA ERASMUS UNIVERSITARIA (ESTUDIOS) EXTENDIDA (PRÁCTICAS) EXTENDIDA (UNIVERSITARIA Y PRÁCTICAS)
Departamento de Orientación IES Real Instituto de Jovellanos Orientación Académica y Profesional curso
.:::. Escuela Superior de Informática.:::. Universidad de Castilla-La Mancha.:::. Paseo de la Universidad, 4. Ciudad Real.:::. Oferta académica adaptada.
Transcripción de la presentación:

Departamento de Traducción y Comunicación Jornadas de Puertas Abiertas Licenciatura en Traducción e Interpretación Departamento de Traducción y Comunicación

¿Por qué la traducción? Importancia de la traducción en todas las circunstancias de la vida Qué se traduce: intercambios políticos, comerciales, jurisprudencia, ciencia y tecnología, periodismo, literatura, películas, etc. Desde cuándo se traduce: antigüedad de la traducción (momentos históricos, colonización, transmisión de saberes, etc.) y juventud de los estudios de traducción como profesión reconocida

¿Qué necesita saber el traductor/a? Nuestro plan de estudios Innovador Basado en un estudio exhaustivo de los planes ya existentes Uno de los pocos con itinerarios de especialidad

Las asignaturas Orientación totalmente práctica Asignaturas troncales, optativas y de libre configuración Primer ciclo: Importancia de las lenguas: A (español/catalán), B (inglés) y C (alemán/francés) Iniciación a la traducción Materias auxiliares: informática, documentación Segundo ciclo: Itinerarios de especialidad Más información: http://lleu.uji.es

Los itinerarios Traducción audiovisual Traducción literaria Traducción económica, jurídica y administrativa Traducción técnica y científica Traducción español-catalán Interpretación

El profesorado (50% Docencia + 50% Investigación) Licenciados en Traducción y Filología Con formación específica en traducción en postgrado y tercer ciclo Traducción especializada: profesionales Traductores audiovisuales: *cine  Columbia, Warner, etc. *TV  películas, documentales, dibujos animados, etc. Traductores literarios: libros publicados en los últimos años Intérpretes jurados: en grandes empresas y juzgados Intérpretes de conferencia Traductores técnicos: en laboratorios farmacéuticos y empresas de prestigio

Investigación Comunicación intercultural Géneros textuales Terminología cerámica Fraseología Didáctica de la traducción Traducción jurídica Investigación feminista Lenguaje literario y audiovisual Tecnologías de la traducción

Innovación educativa Aplicación de nuevas tecnologías en laboratorios y programas Instalaciones: Centro de Autoaprendizaje de Lenguas Mediateca Laboratorio de traducción Laboratorio de interpretación Laboratorio de investigación Estudio de doblaje y audiovisuales Centro de Documentación de libre acceso Investigación en metodología y otros aspectos docentes Materiales docentes: Aula Virtual, proyectos de traducción colaborativa, colaboración con empresas en los trabajos realizados en clase...

Laboratorio de Traducción Herramienta de trabajo para los estudiantes 60 ordenadores conectados entre sí Acceso a Internet y a diccionarios y enciclopedias electrónicos Consultas en bases de datos terminológicas Programas de traducción asistida y automática: Trados, Systran Procesadores de textos, escáner, impresora láser, equipos multimedia y cámaras web para videoconferencias

Laboratorio de Interpretación Tecnología muy avanzada al servicio de la formación de los futuros intérpretes Con una interfaz entre profesor y estudiante, que están interconectados Permite interpretar textos a partir de archivos de sonido digital en MP3 o WAV, procedentes de DVD, magnetófonos, CD, vídeo, TV satélite o Internet Primer laboratorio de estas características en una universidad española

Organización de la docencia Créditos de la titulación Practicum Prácticas en empresa Estancias en el extranjero Otras actividades académicas Proyectos de investigación a través de becas de colaboración  4º curso proyectos de investigación cursos de especialización

Créditos de la titulación (1 crédito = 10 horas lectivas) Asignaturas troncales  122,0 Asignaturas obligatorias  105,5 Asignaturas optativas  44,0 Asignaturas libre config.  30,5 TOTAL 302,0 Convalidación de hasta 7,5 créditos de libre configuración por cursos de la EOI: cursados durante la carrera 2 créditos por ciclo superior de inglés, francés y alemán 2 créditos por curso de otros idiomas no ofertados en la UJI

Practicum Primer contacto del estudiante con un encargo profesional de traducción No es una clase presencial; los estudiantes realizan el trabajo de forma individual 1º, 2º y 3º curso practicum: emulación de las condiciones de trabajo del mercado de la traducción 4º curso practicum: encargo real de traducción / prácticas en empresas

Prácticas en empresa (Practicum IV) Empresas de sectores diversos Flexibilidad Experiencia Contacto con el mundo laboral Posibilidad de prácticas remuneradas Posibilidad de conseguir trabajo Premio INCREA a las mejores prácticas creativas

Empresas Traducción audiovisual: Àbac Estudis, Abaira, Asociación valenciana de traductores y adaptadores, Best Digital... Traducción catalán/castellano y corrección de textos: Ayuntamientos (Alcora, Benicàssim, Vila-Real, Xirivella...), Diputación de Castellón... Traducción científico-técnica: Cámara de Comercio de Castellón, CSIC/ Universidad de Valencia, McGraw-Hill... Documentación: Bolt Traductores e Intérpretes, Centro de Documentación UJI... Interpretación: Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), Fundación Isonomía para la Igualdad de Oportunidades, Máster de la Paz... Traducción Jurídico-administrativa: Notarías, empresas cerámica, Traducciones Empresariales S.L. (Zaragoza), Comisaría de Policía (Castelló)... Traducción Literaria: Edicions Bromera (Alzira), Editorial Tres i Quatre (València)

Estancias en el extranjero Programa Sócrates-Erasmus Acuerdos institucionales con 27 universidades 67 plazas de intercambios Becas UJI a los Estados Unidos y Canadá Becas UJI en la UAEM de México Programa de cooperación Interuniversitaria (América Latina) Programa Leonardo da Vinci (UE) Estancias de estudios y prácticas en empresa

Otras actividades académicas (Convalidación por créditos de libre configuración) Seminario permanente Cursos de especialización Jornadas y congresos Cursos de otros idiomas

Seminario permanente Acercar a los estudiantes a la realidad del mercado profesional Editoriales Agencias y empresas de traducción y comunicación Estudios de doblaje Organismos internacionales Profesionales independientes

Cursos de especialización Traducción de páginas web Traducción asistida (TRADOS) Gestión de proyectos Traducción de documentos de banca Interpretación Hablar en público Traducción jurídica Lenguaje de los signos Edición y corrección de textos Curso de formación superior en mediación intercultural e interpretación en el ámbito sanitario

Jornadas y congresos de traducción e interpretación Jornadas bianuales monográficas Didáctica Teoría de la traducción Traducción literaria Traducción audiovisual Traducción científico-técnica y terminología Traducción jurídica Congreso ENETI de estudiantes de traducción e interpretación

Cursos de otros idiomas Japonés Ruso Portugués Griego moderno Italiano Rumano Árabe Polaco ...

Master profesional e investigador Master oficial en Tecnologías y Localización Master oficial en Traducción Médico-Sanitaria

Doctorado Tesis doctoral

Salidas laborales Traductor/Intérprete en organismos oficiales y ONG: UE, ONU, OMI, Greenpeace, etc. Traductor de empresa Traductor independiente Agencia de traducción Intérprete Traductor editorial Traductor intérprete jurado Televisión/doblaje y subtitulación Asesor lingüístico / corrector de textos Localización: traducción de págs. web y software * La OCIE dispone de un programa de inserción y de asesoramiento laboral para los licenciados y estudiantes a punto de finalizar sus estudios. OPEA

Nuestras promociones Ocupación muy alta Profesionalismo excelente y reconocido Traductores e intérpretes en plantilla Instituciones nacionales e internacionales Empresas nacionales e internacionales Profesores universitarios Traductores e intérpretes autónomos Intérpretes jurados Doctorandos

Prestigio de la titulación UJI El Mundo - Castellón al Día - 2005 Entre las tres primeras del listado de titulaciones más prestigiosas de las mejores universidades de España

Requisitos para cursar Traducción Se ha eliminado la prueba de entrada específica a la titulación Hay que matricularse de todo 1º y aprobar como mínimo el 20% de los créditos A partir de 2º, hay que aprobar el 50% de los créditos matriculados

Si necesitáis más información... Página web del Departamento: http://www.trad.uji.es Página web de la Titulación: http://www.lti.uji.es Área Técnica de Orientación. Unitat de Suport Educatiu (USE) Infocampus

Gracias por vuestra atención. Esperamos que estéis con nosotros muy pronto.