Corso di linguistica variazionale 2 El euskera y el castellano El castellano ha influido grandemente en las demás lenguas hispánicas. A su vez ha experimentado.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
LA ÉPOCA DE LOS DESCUBRIMIENTOS. 1. La España de los Reyes Católicos.
Advertisements

Deconstrucción Andrea Peña Reyes. El habla había sido muy importante o el sistema oírse hablar por el que se generaban y transmitían las ideas sobre el.
UNIDAD 11: El texto literario
Breve historia del Diccionario
Robinson Crusoe de Daniel Defoe
LAS ORACIONES COMPUESTAS I
El relativismo moral.
NUESTRO PRIMER COLEGIO ¡ HACE 200 AÑOS !. Narración de la historia de la Fundación del Colegio de la Pureza que ha sido presentada a los alumnos CON MOTIVO.
Las oraciones de una mujer vieja por Dionisio de Siracusa
Índice © Barcanova Autoras del contenido del libro de texto:
NUESTRO PRIMER COLEGIO ¡ HACE 200 AÑOS !. No sé, no sé…, en Mallorca, ¿quizás? Ten en cuenta que fue… unos 60 antes de que llegara M. Alberta… Fue en.
NUESTRO PRIMER COLEGIO
Pronombres relativos.
LAS ORACIONES COMPUESTAS
¿Qué es dominar el español? Las niñas y los niños SORDOS, logran comprender algunos elementos del español… especialmente sustantivos, adjetivos y verbos.
Capítulo 2 Los testimonios del encuentro entre dos culturas
PALABRAS de VIDA Benedictinas Montserrat Juan 1, II Tiempo Ordinario –B- es la persona que descubre a Jesús, porque lo busca de veras.
Ahora Mismo ¿Qué es España? Escribe 2-3 oraciones.
¿ Sabe usted cual es la llave que abre la puerta del cielo?
Texto: Extraído por D. Amundarain del libro de Joseph Ratzinger, «Jesús de Nazaret”. Desde la entrada en Jerusalén hasta la resurrección» y de otros. Presentación:
Creciendo en una sociedad diversa y compleja
Conozca Su Biblia Lección 1. Conozca Su Biblia Lección 1.
VIDA DE LOS PRIMEROS HOMBRES
LINGÜÍSTICA Esp. HERMELINA ACEVEDO.
Preparando luteranos para el discipulado
El relativismo moral.
"FUE, SE LAVÓ, Y VOLVIÓ CON VISTA"
1. La españa de los reyes católicos
La literatura precolombina
TEMA 11 LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL.
La literatura de la Edad Media en España. Al principio Al principio de la Edad Media la mayoría de lo que se escribía era en latín Poco a poco fue evolucionando.
En la Época de los Juglares
Variables Lingüísticas
1.2.La evolución del latín.
Lenguaje y comunicación
ACTIVIDADES PARA SEMANA BLANCA LENGUA CASTELLANA CURSO
ACTIVIDAD TIC LAS LENGUAS DE EUROPA LAS LENGUAS DE MI ENTORNO
En la intención está el acento
Valiosas Enseñanzas En
¿Que es lo que pasa con el famoso Evangelio de Judas? ¿Realmente lo escribió él mismo Judas Iscariote de la Biblia?...
ROMA EN EL PERÍODO DE LA REPÚBLICA:
Los idiomas de la Biblia
La lengua Española Expansión de la lengua española
¿Qué te pasó? ¿Cómo te hiciste ese moretón? dijo Rafael muy sorprendido mientras se acercaba a Ramiro. La clase de educación física había terminado, y.
El Derecho Castellano Fuentes.
Libro de taller de lectura y redacción Ernesto Hermenegildo de la cruz.
DE LOS REYES CATÓLICOS A LA DINASTÍA DE LOS BORBONES
SITUACIÓN LINGÜÍSTICA DE ESPAÑA
Tema 11.
C.E.I.P. "Antonio Machado" ¿Qué celebramos en España?
La literatura morisca.
La relevancia de la lengua española
Tema: EVOLUCIÓN DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Pr. Juan Pichén Fernández
DESCUBRIMIENTO DE AMERICA
PROPIEDADES DEL TEXTO LA ADECUACIÓN
HISTORIA DE UNA MAESTRA
*El Medioevo: Siglo V-Siglo XV aproximadamente.
Bibliología Hebreos 1:1-2.
Historia y origen del idioma español
Hubo una vez una reina que dijo a los sabios de la corte: Me estoy fabricando un precioso anillo He conseguido uno de los mejores diamantes posibles.
Pentateuco Introducción Lic. Claudia Mendoza /// 2015
Etimologías médicas Origen del idioma español
Por Jaime, Javier y Victor
La fiesta nacional española: ¨El Día de la Hispanidad¨.
Categorías gramaticales
¿Qué es la literatura? Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid
Historia del Idioma Español
Cont. Historia del idioma Español. Oficialización del castellano: Obras escritas Poema de Mío Cid (1er poema épico que llegó de forma escrita) Alfonso.
Evolución del español Universidad de Cádiz Campus de Jerez Aula Universitaria de Mayores Prof. F. Javier de Cos Ruiz.
Transcripción de la presentación:

Corso di linguistica variazionale 2 El euskera y el castellano El castellano ha influido grandemente en las demás lenguas hispánicas. A su vez ha experimentado el influjo de ellas. El más hondo es el que ha recibido del vasco, como se formó en zonas fronterizas con el País Vasco, recibió allí su influencia por adstrato (influjo de una lengua sobre la vecina) o sustrato (el latín que se estaba transformando en castellano, se habría empregnado de elementos vascos). Los rasgos más característicos del castellano se deben a influencia vasca: a)Cuenta con cinco vocales (el catalán con ocho alófonos: [a]: «casa», [e] (e cerrada): «teva», [ɛ] (e abierta): «mel», [i] «camí», [o] (o cerrada): «lliçó», [ɔ] (o abierta): «home» (hombre), [u]: «unió», [ə] (vocal neutra): «casa» (sonido intermedio entre a y e) -Sólo usada en el bloque oriental-, y el gallego con siete). b) Pierde la f- inicial latina. c) La b y la v se pronuncian de igual manera, como en vino, bueno, ave. d) Usa la preposición a ante complemento directo de persona o repite el complemento indirecto (lo vi a Pablo ayer mientras…). 1 cuarto encuentro, 21/3/2016 Palabras clave: adstrato, alófonos, diglosia

Lingüística variacional BILINGÜÍSMO. m. Uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona. DIGLOSIA Del gr. δίγλωσσος díglōssos 'de dos lenguas' y -ia. 1. f. Bilingüismo, en especial cuando una de las lenguas goza de prestigio o privilegios sociales o políticos superiores. En Galicia el 60 % de la población usa el gallego, En Cataluña casi el 90 % de la población usa el catalán, En el País Vasco alrededor el 40 % de la población usa el vascuense BABLE Voz onomat. 2. m. asturiano (‖ variedad actual del asturleonés). FABADA de faba. 1. f. Potaje de judías con tocino, chorizo y morcilla, típico de Asturias. SIDRA Del lat. tardío sicĕra 'bebida embriagadora', este del gr. σίκερα síkera, y este del hebr. šēkāt. 1. f. Bebida alcohólica, de color ambarino, que se obtiene por la fermentación del zumo de las manzanas exprimidas. ESCANCIAR Del gót. *skankjan 'servir bebida'; cf. al. schenken. 1. tr. Echar o servir una bebida, especialmente vino, sidra u otro licor. 2. m. Uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona.

Lingüística variacional En Asturias el bable es el habla más extendido, la mitad de la población ( ) lo entiende y el 27% lo habla. El arañés es hablado por unas personas que viven en la zona de Lérida (Cataluña). Es un dialecto del gascón, hablado en Gascuña, Francia. La lengua de los que no son payos es el caló n. p. Payo 'Pelayo'. 3. adj. Entre gitanos, que no pertenece al pueblo gitano. Apl. a pers., u. t. c. s. (usado también como sustantivo) Caló Del caló caló 'negro'. 1. adj. Perteneciente o relativo al caló. Léxico caló. 2. m. Variedad del romaní que hablan los gitanos de España, Francia y Portugal. El caló es hablado por unos 600mil gitanos que viven en España. Deriva del romaní. La palabra «calé» parece proceder del indostaní «kâlâ», que significa «negro». Los gitanos llegaron a España a principio del siglo XVI y fueron enseguida perseguidos. 3

Lingüística variacional 4 CONSTITUCIÓN DE 1931 Artículo 4. El castellano es el idioma oficial de la República. Todo español tiene obligación de saberlo y derecho de usarlo, sin perjuicio de los derechos que las leyes del Estado reconozcan a las lenguas de las provincias o regiones. Salvo lo que se disponga en leyes especiales, a nadie se le podrá exigir el conocimiento ni el uso de ninguna lengua regional. CONSTITUCIÓN DE 1978 Artículo 3 1 El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. 2 Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos. 3 La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección. DEBATE SOBRE EL NOMBRE Sólo hay dos textos legales en que se hace alusión a la lengua oficial del Estado. En ambos casos se le llama castellano.

Lingüística variacional 5 Sin embargo, ciertos organismos prefieren el nombre de español. Definición del diccionario RAE Castellano 9. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere distinguir de alguna otra lengua vernácula de España. 10. m. Dialecto romance originario de Castilla, del que fundamentalmente proviene el español. 11. m. Variedad del español que se habla en la parte norte de los territorios del antiguo reino de Castilla. Español 4. m. Lengua romance que se habla en España, gran parte de América, Filipinas, Guinea Ecuatorial y otras partes del mundo. Boletín de RAE, 1978 Puesto que se reconoce que la lengua castellana será oficial en todo el territorio de la nación y servirá de instrumento de comunicación para todos los ciudadanos españoles, parece natural que sea denominada lengua española por antonomasia Designar exclusivamente como castellano el idioma común a España e Hispanoamérica implica reducir abusivamente la realidad que el español y la lengua española significan. Porque el castellano es la lengua surgida por la evolución del latín en un cierto territorio de la Península, que, al extenderse, en un secular proceso de difusión hasta emplantarse en su ambito actual, fue transformándose y enriqueciéndose paulatinamente con una multitud de elementos no castellanos: árabes, vascos, catalanes, aragoneses, leoneses, gallegos, canarios y, muy en especial, hispanoamericanos, etc. De tal manera que, científicamente el castellano, como modo de hablar propio de su viejo solar, es hoy un dialecto del español. RAE, 1978

Lingüística variacional Opinión difundida en Hipanoamérica Los bilingües [de España] se inclinarán al nombre de castellano, rechazando el de español, tanto más cuanto más intervenga su idioma vernacular en la perspectiva del nacional. En el nombre de castellano o en el de español descubren una consideración o desconsideración para su idioma regional. [En América] el nombre de castellano es, con mucho, el más usado… Los conquistadores y colonizadores primeros hablaban de Castilla y del Rey de Castilla, más que de España. Según se ve en las crónicas de Indias, y, por consiguiente, debieron de llamar al idioma con mucha preferencia castellano. Los indios de las dos Américas, y también los de Filipinas, tomaron entonces la palabra “Castilla” para significar español. Amado Alonso, Castellano, español, idioma nacional, Buenos Aires, 1938 En España hay personas que usan el término español al referirse a la lengua en contraposición a lenguas extranjeras, y castellano con relación a otras lenguas que también son españolas. Este es el uso que recomienda Manuel Seco en su Diccionario de dudas y dificultades del castellano. 6

Lingüística variacional LA UNIDAD DE LA LENGUA El modelo monárquico absolutista de Carlos V y Felipe II se ve reforzado por la unidad lingüística. Antonio de Nebrija había dado normas para su unificación en su Arte de la lengua castellana, escrito en 1492, después de la toma de Granada y poco antes de la empresa de Colón. Como escribe el periodista José Javier Esparza Ocurrió en 1492, aquel año en el que pasaron tantas cosas decisivas. Ningún otro idioma europeo vivo se había considerado digno de otorgarse unas reglas científicas; eso era algo que se reservaba para el latín. Pero un español, Antonio de Nebrija, aplicó las reglas del arte gramático al idioma que se hablaba en la calle, a nuestra lengua romance. Y otra española, la reina Isabel la Católica, aprobó esas reglas y les dio carta de naturaleza. Esa fue la partida de nacimiento del español moderno. ¿Qué se proponía Nebrija ¿Qué pensó Isabel la Católica cuando le presentaron aquel proyecto, completamente singular? 7

Lingüística variacional A la altura del siglo XV, había una lengua culta que era el latín. En latín se comunicaban todas las gentes de letras en cualquier lugar de Europa. Era el idioma de las cortes reales, de las cancillerías, de los monasterios y de las universidades. Y el latín era la lengua que había sido codificada y reglamentada con textos científicos, es decir, con gramáticas. Por debajo de esa lengua, digamos, oficial, la gente hablaba cada cual su propio idioma en su país: castellano, francés, alemán, inglés... Pero eran lenguas sin normas y sin reglas, sin gramáticas: cada cual las hablaba y escribía a su antojo. Y por eso mismo, eran lenguas poco de fiar. Antonio de Nebrija era un latinista. Había nacido en 1441 en Lebrija... Como tenía seso y era despierto, sus padres le buscaron un futuro en los libros. Así marchó muy joven a estudiar Humanidades en Salamanca. Y a los 19 años… viajó a Italia, a la prestigiosa Universidad de Bolonia. Una beca del obispo de Córdoba le permitió cursar Teología en Bolonia durante 10 años. Cuando regresó a Sevilla, Nebrija ya era un sabio. Inmediatamente fue contratado por el arzobispo, don Alonso de Fonseca, y a sus expensas impartió clases en la capilla de la Granada... Allí estuvo tres años, hasta que una mujer se cruzó en su vida: doña Isabel Solís de Maldonado. No debió de ser una experiencia muy agradable, porque el propio Nebrija consignó el asunto en términos más bien melancólicos: "Quiso la fatalidad que la incontinencia me precipitase en el matrimonio...". No es lo que se dice una declaración de amor. El hecho es que Nebrija se casó con Isabel, la pareja empezó a tener hijos - hasta seis y, para mantener a su familia, el sabio tuvo que buscar trabajo en la Universidad de Salamanca. Allí enseñó Gramática y Retórica; latinas, por supuesto. Todo ello mientras escribía libros de botánica, cosmografía, teología, medicina, jurisprudencia... 8

Lingüística variacional En Salamanca dio a la imprenta un libro para reformar la enseñanza del latín que tuvo gran reconocimiento: Introductiones Latinae, de Y de la imprenta hay que decir un par de cosas, porque fue precisamente Nebrija quien la extendió en Salamanca. Hay quien asegura que la primera imprenta salmantina fue suya y que el dato se ocultó porque tal empresa era incompatible con su puesto académico. Es posible. Lo cierto es que tanto un hijo como un nieto de Nebrija serán impresores, y que la mayoría de los incunables salmantinos de esta época son de Nebrija o de sus amigos más cercanos. Mientras impartía clases en Salamanca, Nebrija se ganó la protección de un mecenas: don Juan de Zúñiga, maestre de la Orden de Alcántara, gran caballero y gran hombre, pío y erudito, amante de las letras, que llegó a ser arzobispo de Sevilla. Zúñiga liberó a Nebrija de obligaciones docentes, de modo que nuestro personaje pudo dedicarse a escribir y a pensar. Y así fue como dio en la idea de hacer una Gramática del castellano. Idea que al principio pareció un poco extravagante, porque a nadie se le había ocurrido hasta entonces hacer una Gramática de lengua vulgar. La Europa del Renacimiento seguía siendo una Europa del latín. Numerosos sabios se habían entregado al trabajo de recuperar la literatura grecolatina. La Gramática latina del italiano Valla, que había aparecido en 1471, estuvo reeditándose todos los años durante medio siglo. Pero gramáticas de lenguas vulgares no había. Hasta que llegó Nebrija. En agosto de 1492, varios meses después de que las banderas de Castilla y Aragón reconquistaran Granada y pocas semanas antes de que Colón partiera hacia las Indias, la reina Isabel la Católica acudió a Salamanca para despachar ciertos asuntos de la corona. Alguien hizo llegar a la reina un libro de título insólito: Gramática de la lengua castellana. La reina abrió el libro. Comprobó que estaba expresamente dedicado a ella. Isabel quedó muy sorprendida. E hizo llamar al autor. 9

Lingüística variacional El proyecto que había concebido Nebrija iba más allá de lo filológico. Lo que hace a una lengua digna y noble -pensaba nuestro hombrees su perfección, su regla, su orden, su precisión. ¿Y por qué no había de merecer la lengua castellana todas esas cosas Pero es que, además, Castilla vivía un momento de efervescencia. La conquista de Granada había puesto bajo el cetro de los Reyes Católicos toda la península Ibérica. Los matrimonios regios iban a sentar sólidas alianzas con Portugal. Ya se vislumbraba la nueva cruzada en tierras de África... La Corona de España surgía en el horizonte como el astro dominante del orden del mundo. La reina recibió a nuestro personaje. Franca como era, Isabel I preguntó: "¿Para qué quiero yo un trabajo como este, si ya conozco la lengua ". E iba Nebrija a contestar cuando tomó la palabra el obispo de Avila, allí presente, y dijo: "Vuestra Alteza ha metido bajo su yugo a muchos pueblos bárbaros y naciones de peregrinas lenguas. Ahora estos tienen que recibir las leyes que el vencedor pone al vencido, pero no podrá ser si no conocen la lengua. Para eso sirve la Gramática". Estaba claro: para gobernar, hay que conseguir que te entiendan. Nebrija lo expresó con una fórmula que hizo fortuna: " La lengua es el instrumento del imperio ". Ninguno de los presentes en aquella reunión podía imaginar el imperio que en verdad iba a caer sobre la Corona pocos meses después. Porque faltaba poco para que Cristóbal Colón llegará a lo que resultó ser un continente nuevo. Así, la Gramática de Nebrija se convirtió en una herramienta preciosa: la primera regla escrita de una lengua que hoy hablan cerca de 500 millones de personas, la primera gramática moderna del mundo. Luego vinieron las demás. El italiano tendría su primera gramática en 1529; el portugués, en 1536; el francés, en España fue la prime ra en aquel año decisivo de El mismo año de la toma de Granada, de la expulsión de los judíos y del Descubrimiento de América. Lo que Nebrija ofreció a los reyes católicos fue una revolución: que una lengua vulgar, el romance castellano, se convirtiera en lengua culta al disponer de una Gramática propia, la primera en su género, y que esta lengua romance, así ennoblecida, se convirtiera en el factor de cohesión y expansión de un imperio que comenzaba a nacer sobre las carabelas que cruzaban el Atlántico. 10

Lingüística variacional Pero además, y desde un punto de vista estrictamente científico, Nebrija aportó cosas que han tenido vigencia hasta nuestros días. Fue el primero en intuir el origen de la lengua castellana a partir de un latín corrompido, traído por los godos e influido por otras lenguas. Fue el primero en dividir formalmente la gramática en ortografía, prosodia, etimología y sintaxis. Fue también el primero en señalar ocho partes en la oración: nombre, pronombre, verbo, participio, preposición, adverbio, interjección y conjunción, a las que el erudito añadía el gerundio y el supino. Don Antonio de Nebrija, protegido primero por el cardenal Juan de Zúñiga y después por el cardenal Cisneros, culminará su proyecto en 1517, cuando escriba las Reglas de la ortografía en lengua castellana. Mientras tanto, su vida fue la de un erudito... problemático. En 1502 intervino como latinista en la Biblia Políglota Complutense que auspiciaba el cardenal Cisneros, pero se enfrentó con los teólogos del equipo por la interpretación de los textos. Volvió a la Universidad de Salamanca, pero allí se peleó de nuevo con sus colegas. No debemos pensar que fue un sabio maltratado: en 1509 le dieron la cátedra de Retórica. Y cuando volvió a pelearse con sus colegas, el cardenal Cisneros nuevamente le protegió. ¿Por qué se peleaba Nebrija con sus colegas Por prurito de pureza científica. La gran cuestión filológica de la época era la interpretación de las versiones latinas de los textos sagrados y su traducción a lenguas romances, y sobre esto nuestro personaje era inflexible: "Cada vez que se presenten variantes entre los manuscritos latinos del Nuevo Testamento -decía Nebrija-, debemos remontarnos a los manuscritos griegos; cada vez que haya desacuerdo entre los diversos manuscritos latinos o entre los manuscritos latinos y los manuscritos griegos del Antiguo Testamento, debemos pedir la regla de la verdad a la auténtica fuente hebraica". Estas palabras se las escribió Nebrija al cardenal Cisneros, y de Cisneros hay que decir que fue el último gran mecenas de nuestro protagonista. En 1513 le llama de nuevo para ocupar la cátedra de Retórica de la recién fundada Universidad Complutense de Alcalá de Henares, con un privilegio especial: se le pagará el sueldo sin obligación de dar las clases. Con frecuencia será una hija del sabio, Francisca, la que imparta las clases en vez de su padre. Porque Francisca, como todos los hijos del maestro, era también una mujer de excepcional erudición. Y en ese envidiable estatuto permaneció Nebrija hasta su muerte en Alcalá de Henares en

Lingüística variacional Vale la pena echar un vistazo a ese año, 1522: en España -y en media Europareina Carlos I, Cortés acaba de conquistar México, Pizarro se dispone a entrar en el Perú, Núñez de Balboa ha descubierto el Pacífico, Magallanes y Elcano han dado la vuelta al mundo, los misioneros traducen las Escrituras a las lenguas indígenas de América y, pronto, de Asia. Todo eso se hace ya en una lengua española que es el castellano. Nebrija tenía razón: la lengua estaba siendo la compañera del imperio. Así nació la primera gramática castellana, que fue la primera gramática moderna de la Historia. Obra de un sabio sevillano, don Antonio de Nebrija, uno de los grandes intelectuales de la Historia de España, y de la visión política de Isabel la Católica. Nada menos. Área de Comunicación | Vicerrectorado de Promoción y Coordinación Patio de Escuelas Mayores, Salamanca, España Teléfono: | Correo-e: 12

Lingüística variacional Nebrija se adelanta a su época y, después de haber publicado las Introductiones latinae, llega a la conclusión de que es necesario aprender el castellano para estudiar el latín, pues, al fijarse sus reglas, se evitaría que el proceso natural de corrupción lo alejara más de éste. La obra está dividida en cinco libros: «Ortografía» Nebrija coloca la ortografía en primer lugar a semejanza de los tratadistas clásicos. Toma como base la correspondencia fonética entre lenguaje hablado y escrito, que declara con la sentencia de que «assi tenemos de escrivir como pronunciamos i pronunciar como escrivimos». Por tanto, Nebrija toma la pronunciación como base para describir las reglas de la ortografía. «Prosodia», «Etimología», «Sintaxis» e «Introducciones de la lengua castellana para los que de extraña lengua querrán deprender». Establece las siguientes diez partes de la oración: nombre, pronombre, verbo, participio, preposición, adverbio, interjección, conjunción, gerundio y supino. 13