La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

“EN UN PRINCIPIO” (PIDO LA PAZ Y LA PALABRA) 1955

Presentaciones similares


Presentación del tema: "“EN UN PRINCIPIO” (PIDO LA PAZ Y LA PALABRA) 1955"— Transcripción de la presentación:

1 “EN UN PRINCIPIO” (PIDO LA PAZ Y LA PALABRA) 1955
BLAS DE OTERO

2 L’AUTEUR Blas de Otero est né à Bilbao en 1916.
Après la Guerre Civile espagnole, en 1952, il s’est exilé à Paris où il fait partie du Parti Communiste . C’est à Paris, en 1955, où il a écrit Pido la paz y la palabra C’est un auteur très représentatif de la poésie sociale des années cinquante. Son œuvre a été marquée par la terrible situation de l’Espagne dans l’après-guerre. Il est mort à Madrid en 1979

3 SA TRAJECTOIRE POÉTIQUE
PREMIÈRE ÉTAPE (Jusqu’en 1955) POÈSIE EXISTENTIELLE Le poète se préoccupe de ses problèmes personnels: angoisse vitale. DEUXIÈME ÉTAPE (À partir de 1955) POÈSIE SOCIALE: Le poète s’occupe des problèmes collectifs. La valeur des mots pour transformer le monde. À travers sa poésie, il demande la paix et la parole.

4 “EN UN PRINCIPIO” Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra. Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos,

5 “EN UN PRINCIPIO” Un changement dans la poésie de Blas de Otero.
Le sujet La structure Analyse des idées à travers les figures de style Les figures de style Un vers-clé Parallélisme Métaphore Répétition Paradoxe Personnification Hyperbole Activités

6 LE SUJET La misère en Espagne L’amour pour la patrie
L’angoisse de l’homme Le pouvoir de la parole

7 La réponse correcte est
La parole est “en el principio” de toutes les dénonces des injustices sociales LE POUVOIR DE LA PAROLE

8 STRUCTURE ET FIGURES DE STYLE
Première partie L’insatisfaction du poète après avoir perdu le temps à ne se préoccuper que de lui-même. Parallélisme Métaphore Répétition FIGURES

9 “EN UN PRINCIPIO” Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra. Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos,

10 STRUCTURE ET FIGURES DE STYLE
Deuxième partie changement Le La préoccupation pour toutes les personnes qui souffrent FIGURES Paradoxe Personnification Hyperbole

11 “EN UN PRINCIPIO” Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra. Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos,

12 PARALLÉLISME On répète plusieurs fois la même
construction ou la même idée.

13 PARALLÉLISME Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra. Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos,

14 Le poète a perdu la vie, le temps, la voix.
Le poète a subi le soif, la famine... Le poète a souffert son angoisse en silence.

15 C’est un symbole. Un terme est désigné par un autre.
MÉTAPHORE C’est un symbole. Un terme est désigné par un autre.

16 MÉTAPHORE Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra. Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos,

17 Ses lamentations personnelles n’ont
servi à rien.

18 On répète un mot ou un vers pour les mettre en relief
RÉPÉTITION On répète un mot ou un vers pour les mettre en relief

19 RÉPÉTITION Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra. Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos,

20 Personne ne pourra enlever au poète le droit de parler et de dénoncer.

21 MAIS... IL Y A QUELQUE CHOSE QU’IL N’ A PAS PERDUE…
SA PAROLE

22 PARADOXE C’est une affirmation qui paraît
contradictoire, cependant, elle renferme une grande vérité.

23 PARADOXE Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra. Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos,

24 Le poète ouvre les lèvres au lieu des yeux
pour parler des misères de la patrie.

25 PERSONNIFICATION On attribue à un être inanimé les
propriétés d’un être animé.

26 PERSONNIFICATION Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra. Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos,

27 Le poète regarde le visage de la patrie: c’est le visage du peuple espagnol.

28 C’est une expression exagérée qui met en relief une idée.
HYPERBOLE C’est une expression exagérée qui met en relief une idée.

29 HYPERBOLE Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra. Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos,

30 Le poète crie: c’est un cri de douleur et de protestation contre les injustices.

31 Avec sa parole le poète va exprimer son désir de PAIX, de LIBERTÉ, de
LE VERS -CLÉ “ME QUEDA LA PALABRA” Il me reste la parole Avec sa parole le poète va exprimer son désir de PAIX, de LIBERTÉ, de JUSTICE.

32 FIDELIDAD Creo en el hombre. He visto espaldas astilladas a trallazos,
almas cegadas avanzando a brincos (españas a caballo del dolor y del hambre). Y he creído. Creo en la paz. He visto altas estrellas, llameantes ámbitos amanecientes, incendiando ríos hondos, caudal humano hacia otra luz: he visto y he creído. Creo en ti, patria. Digo lo que he visto: relámpagos de rabia, amor en frío, y un cuchillo chillando, haciéndose pedazos de pan; aunque hoy hay sólo sombra, he visto y he creído.

33 ACTIVITÉS 1. Quel est le sujet de ce poème de Blas de Otero?
2. À quelle tendance poétique est-ce qu’il appartient? Justifie ta réponse. a) Poésie existentielle b) Poésie sociale 3. Quelles sont les figures de style les plus importantes? 4. Pourrais-tu expliquer le deuxième vers “espaldas astilladas a trallazos”? 5. Trouve trois phrases qui résument l’attitude du poète dans la vie.

34 Présentation réalisée par Mari Fran Postigo
Bon travail! Présentation réalisée par Mari Fran Postigo EOI-Estepona 08-09


Descargar ppt "“EN UN PRINCIPIO” (PIDO LA PAZ Y LA PALABRA) 1955"

Presentaciones similares


Anuncios Google