La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Diferencias léxicas y fonológicas

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Diferencias léxicas y fonológicas"— Transcripción de la presentación:

1 Diferencias léxicas y fonológicas
La lengua española: estructura y comunidad léxica básicas que permiten la comunicación

2 La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o un conjunto de pueblos). Las lenguas española, francesa, alemana, etc., son códigos lingüís-ticos. Castellano (verde), Francés (azul), portugués (anaranjado), italiano (amarillo) y rumano (rojo).

3 El español no se habla igual en los diferentes estados de la República Mexicana, en las cos-tas tiene una pronunciación diferente de la del norte y centro del país. Del mismo modo, en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los habitantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia Polanco.

4 De perfil ––Nomás fueron dos meses. Estaba bien chavo. ––¿Y por qué te entambaron? ––Pregunta Esteban. ––Me piqué el radio de un coche, pero al- guien dio el pitazo. Del cocol, me cae.

5 Entre los distintos países hispanoparlantes también existen particularidades en la forma de hablar; dichas particularidades se notan en dos sentidos: 1.-En el vocabulario, son las diferencias léxicas. 2.-En la pronunciación, son las diferencias fonológicas. PESCADO - PECAO

6 Diferencias léxicas.  El español de México tiene diferencias nota-bles no solamente con el de otros países, si-no también de acuerdo con la región o enti-dad de la República Mexicana, donde algu-nas palabras tienen un significado diferente. Por ejemplo, las palabras "camión" y "auto-bús" se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasaje-ros; en Cuba, a ese vehículo se le llama "guagua".

7 Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra "bolillo", pan al que en Veracruz se le llama "cojinillo", mientras que en Baja Cali-fornia y Michoacán se le dice "virote".

8 Desde el punto de vista del léxico, el español de México tiene las siguientes características:
b) Una gran cantidad de vocablos de origen indígena.  Las palabras como cacahuate, huacal, molcajete, escuincle, huarache y más. a) Uso de anglicismos debido a la proximidad de México con los Estados Unidos. Se han incorporado al léxico nacional palabras de o-rigen inglés como: carro, suéter, checar, fol-der, clóset, póster y más.

9 Diferencias léxicas.-Nombrar a una misma persona, animal, objeto o acción con pala-bras diferentes.
tienda: estanquillo, boliche. muchacho: chamaco, chico, boshito, huerco, pibe, chiquillo, morro, etc. granja: estancia, rancho, pago. compañero: cuate, cobio, cotín, manís, vale. propina: pilón, ñapa. dinero: plata, feria, harina, luz, chiva. fiesta: guateque, pachanga, jolgorio, guarachazo. falda: enagua, pollera. rubio: güero, guatuso. sarape: poncho, jorongo, capote. chícharos: guisantes. foco: bombilla, ampolla, farol. ejotes: judías verdes.

10 Diferencias fonológicas.
A continuación, algunas manifestaciones de las diferencias en la pronunciación: Seseo Consiste en no diferenciar el sonido y la pro-nunciación de las letras z y s. Este fenómeno es común en toda la América Latina. En otras regiones, la z y la c se pronuncian [U ], es de-cir, como una d, pero sorda

11 Aspiración  De la s al final de una palabra. Este fenóme-no se presenta en Cuba y otros países del Caribe, así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía, en España.

12 "Ojitos Chiquitos" Ojitos chiquititos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo Ojitos chiquitos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo En una lluvia de alcohol que te empapa Una nube de humo que te arrebata Sintio un hechizo de sus ojos de gata Que te seducen y en sus garras te atrapan Esa es una sata que a vacilao contigo Y que a puesto a gatear a to' tus amigos

13 Yeísmo Fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la y y la ll; en otros países la ll se pronuncia "elye": silla = silya; calle = calye. El español hablado en México sólo tiene 22 sonidos (fonemas), a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de Es-paña, donde se distinguen la pronunciación de la s y la z, la y con la ll. Pronunciar la ll igual que la y lo que no sucede en otras regiones de América como Argentina, Perú, Chile y Bolivia.

14 Ejm.: Vamos a comer pescado Vamo´ a come pecado
Diferencias fonológicas: Nombrar a una misma persona, animal, objeto o acción con la misma palabra mas con diferente sonido. Ejm.: Vamos a comer pescado Vamo´ a come pecado

15 Bacalado por bacalao. Copear por copiar. 2. Vocalizaciones:
Diferencias fonológicas 1. Ultracorrecciones: Bacalado por bacalao. Copear por copiar. 2. Vocalizaciones: Conceuto por concepto. Seición por sección. 3. Síncopas. Dotrina por doctrina. Madalena por Magdalena. 4. Cambios de acento: Léido por leído. Váyamos por vayamos. 5. Cambios de vocal. Sospiro por suspiro. Polecía por policía Melitar por militar. Acordión por acordeón. Dispierto por despierto.

16 6. Agluturaciones. Amá por mamá. Apá por papá. Ta güeno por está bueno. Pa’l caso por para el caso. 7. Diminutivos. Pedacico por pedacito. 8. Omisión de la s intermedia o final: Vamo por vamos. Etamo por estamos. 9. Pronunciar la ll o y como i. Iolanda por Yolanda. Hoio por hoyo. Caió por cayó. Caie por calle. 10. Enfatizar esos mismos sonidos (ll o y), como sucede en la región del Río de la Plata, Argentina, en donde se pronuncian con mayor fuerza.


Descargar ppt "Diferencias léxicas y fonológicas"

Presentaciones similares


Anuncios Google