La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Camila Leite Campos Universidad Autónoma de Barcelona Noviembre/2008

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Camila Leite Campos Universidad Autónoma de Barcelona Noviembre/2008"— Transcripción de la presentación:

1 Camila Leite Campos Universidad Autónoma de Barcelona Noviembre/2008
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro Virtual – Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos Universidad Autónoma de Barcelona Noviembre/2008

2 ¿De que trata el estudio?
Introducción ¿Qué? ¿Quién? ¿Cuándo? ¿Dónde? Observación de los foros virtuales de una asignatura del Master. 10 alumnos; Profesores de la asignatura, Investigadora/Participante Período de la asignatura (octubre/2007 hasta febrero/2008) Intranet (Campus Virtual) del Master en Didáctica de la Lengua y Literatura Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro Virtual – Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos – UAB

3 ¿Porqué este tema? Crece cada vez más la comunicación en Internet;
Introducción Crece cada vez más la comunicación en Internet; Interese por el ambiente virtual y sus manifestaciones lingüísticas; Investigar un tema todavía en desarrollo; Acceso al campus virtual y los foros. Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro Virtual – Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos – UAB

4 Objetivo Metodología Presentación de las características del foro virtual como herramienta de comunicación; Discusión sobre el cambio de idiomas en la lengua escrita, a partir de la visión del code-switching y language choice; Análisis de los foros virtuales y en cómo se manifiestan los cambios y las elecciones de otros idiomas. Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro Virtual – Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos – UAB –

5 Comunicación en Internet
Marco Teórico Comunicación vía ordenador Falta del “face-to-face” Chat Sincrónica Participantes invitados (rescrito) Conversación Reacción de los interlocutores ¿? jejejeje Uso de dibujos para representar emociones Foro Asincrónico Todos los participantes del foro tienen acceso No es conversación No se sabe la reacción de los interlocutores Tiempo para leer y contestar (reflexión antes de escribir) Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro Virtual – Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos – UAB

6 Los Foros Marco Teórico Herramienta utilizada por los profesores para proponer las actividades y comunicarse con los alumnos. Total de 8 foros, subdivididos en 17 temas; con total de 178 aportaciones, sendo estas de los alumnos y profesores Formado por personas de otros países como Brasil, Colombia, México y Estados Unidos. Incentivo al uso de otros idiomas: “En concordancia con el nombre y teniendo en cuenta que somos un colectivo (estudiantes y profesoras) multilingüe), cada persona podrá participar en la lengua que desee” Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro Virtual – Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos – UAB –

7 Los Foros Marco Teórico

8 La Comunicación en los Foros
Marco Teórico La falta del “face-to-face” propicia la creación de otros mecanismos para que todos entiendan y sean entendidos (saludar, pedir disculpa por hacer en otro idioma, preguntar si alguién tiene dudas) Araújo y Melo (2003): no pueden ser definidas como un acto conversacional, no existe en los foros las características de una conversación real, es decir, están ausentes del acto comunicativo todos los encuadres de una conversación en presencia, lo cual favorece las ambigüedades, las indeterminaciones y las incertidumbres discusiva; Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro Virtual – Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos – UAB –

9 Mezclas de Idiomas, cambios y elecciones de los idiomas
Marco Teórico Inserciones de un término en otra lengua; Elección de una sola lengua para una intervención; Presencia del code-swtiching en una intervención y para propósitos concretos de otra lengua diferente de aquella en que se hace toda la intervención. Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro Virtual – Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos – UAB –

10 Presencia de los Idiomas
Análisis del foro Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro Virtual – Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos – UAB –

11 Inserciones de un término en otra lengua
Análisis del foro Extracto 1(alumno Juan – lengua habitual del foro castellano): La SLA research llegó al extremo de establecer una diferencia tajante entre el hablante nativo y el no nativo catalogando al último como un “comunicador deficiente” Extracto 2 (Patricia – lengua habitual castellano y portugués): Biografía He hecho el texto en portugués, pero si hay algún problema, lo haré en espanhol lo antes posible *Lengua habitual del foro catalán, inglés y castellano) Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro Virtual – Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos – UAB –

12 Elección de una sola lengua
Análisis del foro Extracto 3 (Lara – LHF: catalán): Algunas respuestas Tus preguntas son muy interesantes, pero son muchas y sólo voy a contestar a algunas.(...) Extracto 4 (Maia – LHF catalán): Algunes respostes a la Patricia (LHF – castellano) Cuatro datos sobre tus preguntas (en castellano) Extracto 5 (Nuria – LHF catalán): Mi respuesta a la Patricia: En mi casa, en XXX, sólo hablamos en catalán, excepto los sábados, que a modo de juego y para practicar, durante la comida de mediodía hablamos en francés (ahora queremos, mi marido y yo, introducir el inglés) con los niños, los cuatro. Es una manera divertida de ir practicando. En cambio, cuando voy a ver a la familia de Francia, tengo que hablar con algunos ya en francés porque no han aprendido ni el catalán ni el castellano. (...) Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro Virtual – Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos – UAB –

13 Elección de una sola lengua
Análisis del foro Extracto 6 (John . LHF: castellano, inglés y catalán): Preguntes i comentaris sobre la situació de plurilinguisme aquí (2 de 2) El final del capítol diu que moltes alumnes parlen la llengua familiar amb els seus pares perque els pares “són poc compentents en castellà i no competents en llengua catalana” (p.80). Aquesta citació em fa pensa que parlem de la primera generació d’immigració (i les dades que hem vist ho confirmen). Cal assenyalar que moltes vegades, la llengua familiar s’utilitza amb la primera i la segona generació, però que després de dues generacions d’haver viscut a una terra nova, la llengua familiar es perd (c.fr. les llengües d’origen dels immigrants als Estats Units fa anys). No pregunto res aquì: només volia notar aquest fenòmen i assenyalar que em sembla molt possible que les llengües d’origen es perdin entre algunes generacions aquì a Catalunya si no hi hagi més esforç per mantenir-les. PD. Em sap greu si el meu català no sigui comprensible...pensava ¨el text es en català, perquè no intentar escriure les meves preguntes en català! Si no enteneu alguna cosa, si us plau, demaneu-me una clarificació. Extracto 7 (MAIA): excel·lent! Res, simplement felicitar-te (deixa-m'ho fer) Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro Virtual – Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos – UAB –

14 Extracto 8 (John – LHF: castellano, inglés, catalán):
Análisis del foro Extracto 8 (John – LHF: castellano, inglés, catalán): Thoughts on Skutnabb-Kangas' article Here I attach some of my thoughts (in English) on Tove Skutnabb-Kangas' article. Although I recognise the value of some of her contributions, my thoughts in the following document convey my skepticism about many of her arguments. I'd love to hear other people's thoughts on this matter! My apologies for writing in English, but time was running short, and the original article is already in English; I figure if you've read the original, it should be ok to read a few short pages of commentary in the same language. De todas maneras, si alguien tiene un dudo y querría traducción de mis argumentos/pensamientos, preguntame, por favor! Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro Virtual – Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos – UAB – J

15 Algunas consideraciones Finales
Análisis del foro La presencia de idiomas distintos no causa una discordancia en las interacciones; Los foros logran ser plurilingües en momentos puntuales; Presencia esporádica de otros idiomas. Presentaciones como esta son oportunidades ideales para recibir feedback para mejorar el estudio. Abiertas a vuestras criticas y sugerencias. ¡Gracias! Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro Virtual – Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos – UAB –

16 Bibliografía ARAÚJO E SÁ, M. H & MELO, S. (2007) Online Plurilingual Interaction in the Development of Language. Awareness, Language Awareness. Vol. 16, nº.:1 In: ARAUJO E SA, M. H. & MELO, S. (2003) Del caos a la creatividad: los chats entre lingüistas y didactas. In C. Alonso and A. Sere (eds) Los Textos Electrónicos: Nuevos Generos Discursivos (pp. 45–61). Madrid: Biblioteca Nueva. AUER, P. (ed.) (1998): Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and ldentity. Londres / Nueva York, Routledge. GUMPERZ, J. J. (1982) Discourse Strategies. Cambridge: CUP. HELLER, M. (ed.) (1988) Codeswitching. Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter. JACOBSON, R. (ed.) (2001) Code-Switching Worldwide, II. Berlin: Mouton de Gruyter. JACOBSON, R.(ed.)(1998), Codeswitching worldwide. Berlin: Mouton de Gruyter. MARTIN DE LA HOZ, P. (2007) El Foro como sistema de comunicación e interacción. In: Revista complutense de educación, Vol. 18, Nº 1: MONDADA, L. (2001). “Por una lingüística interaccional”. Discurso y sociedad 3(3), Nosfinger, R.E. MONTES ALCALÁ, C. (2000) “Writen code-switching: powerful bilingual images” in: Codeswitching Worldwide II. Berlin: Mouton de Gruyter. MONTES ALCALÁ, C. (2000) Attitudes towards oral and writen code-switching in Spanish-English bilingual youths. IN: Research on Spanish in the US: Linguistic Issues and Challenges. Cambridge, MA: Cascadilla Press. MONTES ALCALÁ, C. (2005) Mándame un ! Spanish-English code-switching online”. in Contacto y contextos lingüísticos: El español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas. Eds. Luis Ortiz e Manel Lacorte. Madrid: Iberoamericana/Vervuert. MONTES ALCALÁ, C. (2007) Blogging in Two Languages: Code-Switching in Bilingual Blogs” in Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics. Eds. Holmquist et al. Cascadilla Proceedings Project, Somerville, MA NOGUEROL RODRIGO, Artur. (1998) “Investigación y didáctica de la lengua y literatura” in: MENDOZA, A. (coord.) “Conceptos clave en didáctica de le lengua y literatura. Barcelona: ICE UB/Horsori/SEDLL. ORELLANA LOPEZ, D. M. y SANCHEZ GOMEZ, M. C.(2007) “Entornos Virtuales: Nuevos Espacios para la investigación cualitativa”. Vol. 8, nº:1. in: PASTRE DE OLIVEIRA, G. (2005) . O fórum em um ambiente digital de aprendizado colaborativo. Revista Digital de Tecnologia Educacional e Educação a Distância, São Paulo, v. 2, n. 1.


Descargar ppt "Camila Leite Campos Universidad Autónoma de Barcelona Noviembre/2008"

Presentaciones similares


Anuncios Google