La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Presentaciones similares


Presentación del tema: ""— Transcripción de la presentación:

1 www.aati.org.ar info@aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

2 DERECHOS DE AUTOR DEL TRADUCTOR Acciones y proyectos de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

3 “En general, los traductores están muy mal remunerados, no firman contratos con sus editores, y, si lo hacen, deben aceptar condiciones muy duras, como la cesión de sus derechos de autor. Esto significa que el editor puede reimprimir la traducción tantas veces como quiera o venderla para ser empleada en otro país o en otros formatos sin que el traductor reciba beneficio alguno.” Gabriela Adamo Informe PEN/IRL sobre la situación Internacional de la Traducción Literaria (Informe sobre la Argentina ) www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

4 Servicios AATI Listado de traductores e intérpretes disponible para clientes y editoriales: (LSA, alemán, inglés, italiano, francés, portugués) Publicación de honorarios de referencia en la página web Ofertas laborales para socios Asesoramiento en Derechos de Autor Becas de capacitación Becas de membresía para el mejor promedio Beneficios y descuentos para socios en instituciones con convenio www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

5 Servicios AATI Organización de charlas y jornadas Organización de cursos, presenciales y a distancia Programa Futuros Profesionales Programa de Padrinazgo Guías profesionales Boletín informativo mensual

6 www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar Institucional Representación ante Federación Internacional de Traductores (FIT), Federación Argentina de Traductores (FAT) Representación ante FIT LatAm Miembros de la Red Vértice Vinculación con Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA) Convenios con: Universidad Pompeu Fabra, CADRA, Alianza Francesa, Asociación Dante Alighieri, entre otros. División LSA (Lengua de Señas Argentina)

7 Acciones AATI Llamado de atención a publicaciones que no reconocen la autoría de un traductor Llamado de atención a quienes ofrecen tarifas muy por debajo de los honorarios sugeridos o que piden traductores ad honórem Alerta a los socios sobre empleadores que no cumplen con sus pagos o que ofrecen honorarios muy por debajo del mercado www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

8 Acciones AATI Envío de carta de lectores alertando sobre el uso de tecnología con la cual se pretende menoscabar la labor del traductor Envío de cartas a editoriales o sitios web que publican traducciones no realizadas por profesionales Administración página web Difusión en redes sociales sobre acontecimientos o información relevante a la traducción

9 Comisión Derechos de Autor Charlas informativas sobre los derechos del traductor Charlas sobre negociación de contratos con editoriales Publicación de un contrato modelo en la página web Asesoramiento sobre contratos con editoriales (Lic. Mónica Herrero) www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

10 Comisión Derechos de Autor Proyectos Encuentros que apunten a reforzar la visibilidad del traductor literario Actividades con traductores que incluyan escritores y editores Concientización de los traductores en sus derechos de propiedad intelectual Participación en proyectos de modificación de leyes pertinentes www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

11 Comisi ó n Derechos de Autor Proyectos Defensa del derecho moral de los traductores a ser reconocidos como autores de todos los textos publicados Estrechar lazos con asociaciones de traductores literarios (dentro y fuera del país), entidades afines a la traducción literaria y asociaciones de escritores y editores Acercamiento a las editoriales Fomento a la traducción literaria por medio de premios y becas www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

12 www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar AATI Puente de puentes “Representar y proteger los intereses de los traductores literarios y técnico-científicos e intérpretes”

13 “Donde exista la literatura, existe la traducción” Edith Grossman ¿Por qué la traducción importa? [trad. Elvio Gandolfo] www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar


Descargar ppt ""

Presentaciones similares


Anuncios Google