La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Textos de los participantes en los cursos de español de

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Textos de los participantes en los cursos de español de"— Transcripción de la presentación:

1 Textos de los participantes en los cursos de español de
De viaje por América Latina Textos de los participantes en los cursos de español de Sara A. de Pabón en el Banco Mundial

2

3 Estas son las historias
Algunos de los relatos están en español y en inglés; otros solamente en español. Cada persona manifestó su opinión respecto a las preguntas: 1. ¿Cómo me ha servido el español que he aprendido y la información cultural que he captado por los textos leídos y discutidos y la actitud de mi profesora? 2. ¿Qué dificultades aún tengo en el manejo del idioma y en la respuesta cultural cuando visito países en América Latina?

4 Elizabeth Ruppert

5 Aquí están sus respuestas
Desde el comienzo de mis clases de español, he aprendido mucho y, sobre todo, mi conocimiento me permite hacer de manera efectiva mis responsabilidades como economista del país para la Republica Dominicana. Estas responsabilidades incluyen lecturas (informes económicos, artículos de los periódicos), res- puestas a solicitudes de nforma- ción, peticiones de información de mi parte, reuniones con nuestros homólogos en el gobierno, e intercambio de ideas con econo- mistas y otros técnicos.

6 Viene… En los últimos años, completé dos informes
económicos sobre el país que se necesitaba traducir y diseminar a través de presentaciones y entre- vistas, por ejemplo. En el ejercicio de traducción hecho por profesionales, yo necesitaba chequear los textos, y lo que noté fue mi capacidad y confianza de identificar y corregir errores.

7 Viene.. Otra indicación de mi progre- so es mi capacidad de hacer
presentaciones en español. Yo trabajé mucho sobre esto durante mis cursos de inmer- sión en agosto pasado y tam- bién con mi profesora en Washington, y los esfuerzos tuvieron un cierto éxito. Mis presentaciones fueron mucho más interesantes, y pude contestar a preguntas y otras intervenciones de las audiencias.

8 Viene… Pero, todavía tengo dificultad de comprensión frente a la manera informal de expresarse los dominicanos y otros latino-americanos. En general, utilizamos una lengua bastante formal en nuestro trabajo, y sobretodo en el trabajo escrito, que contrasta con el uso más coloquial en los países. Me parece que la única manera de entender mejor es pasar mucho tiempo en el país relevante. Por esa razón, las semanas de inmersión me ayudaron mucho con la comprensión (en este caso, con el castellano argentino) y la fluidez de expresarme.

9 Fin de la historia Mientras que la información
cultural que he captado por los textos y directamente de mi profesora me interesa, creo que funciona más como un trasfondo general que de algo muy práctico en la vida diaria con respeto a mi trabajo en la Republica Dominicana. Sin embargo, no quiero decir que no tenga valor o que no sea útil; creo que está en la naturaleza de la heterogenei- dad de la gente de toda América Latina y dentro de cada país.

10 Gabriel Demombynes Esto fue lo que nos contó Gabriel
Fui a Colombia en junio de este año liderando un grupo formado por dos consultores del Banco Mundial y varios funcionarios caribeños. El propósito de la visita era conocer los programas que habían contribuído y aún contribuyen a la disminución en las tasas de delincuencia y violencia en el país en los últimos años, sobre todo en Bogotá y Medellín. Naturalmente, siendo Colombia un país en el que el español es la lengua materna, mi conocimiento de este idioma me sirvió durante la visita. Como representante del Banco, varias veces presenté el grupo y expliqué los motivos de nuestro viaje. Sigue…

11 Viene… También, dado que la mayoría de los participantes de las islas caribeñas no hablaban español, en varios momentos les ayudé a comunicarse con gente colom- biana. (Contratamos dos traductores, pero ellos sólo estaban con nosotros durante el día y no nos acompa- ñaban al hotel ni durante todas las comidas.)

12 Sigue la historia… Adicionalmente, un grupo de
periodistas colombianos me entrevistó sobre los objetivos de la visita y mis opiniones sobre la violencia en el país. En general, encontré pocas dificultades con el uso del español. Pensaba que la entrevista sería difícil, pero al final pude contestar todas las preguntas sin problema. Algo que noté fue la diferencia entre Bogotá y Medellín en el estilo de hablar en reuniones formales. Los bogotanos tienden a hablar bastante formalmente, pasando mucho tiempo en presentaciones y bienvenidas, mientras que en Medellín no pierden mucho tiempo con formalidades.

13 Gabriel’s text in English
I went to Colombia in June of this year leading a group consisting of two World Bank consultants and a group of Caribbean government officials. The purpose of the trip was to learn about programs that have contributed to the decline of crime and violence rates in the country in recent years, particularly in Bogota and Medellin. Naturally, given that Colombia is a country where Spanish is the native language, mi knowledge of the language was very useful. As representative of the Bank, several times, I presented the group and explained the purposes of our trip. To be continued…

14 Caribbean did not speak Spanish, at several points I helped
From previous page… Additionally, because most of the participants from the Caribbean did not speak Spanish, at several points I helped them to communicate with Colombians. (We hired two translators, but they were with use only during the day and did not accompany us at the hotel nor during all of the meals.) Additionally, a group of Colombian journalists interviewed me about the objectives of the visit and my opinions about violence in the country.

15 From previous page… In general, I found few difficulties
with the language. I thought that the interview would be difficult, but it turned out that I could answer all the questions without any problem. One thing I noticed is the difference between Bogota and Medellin in the style of speaking in formal meetings. Residents of Bogota tend to speak very formally, spending a great deal of time in introductions and words of welcome, while in Medellin, they spend little time on formalities.

16 La experiencia de Raja B. Kattan
Raja trabaja en el sector educativo de México, Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia. Esta foto fue tomada en una escuela rural de Colombia.

17 La historia de Raja He tomado las clases de de hace unos dos anos.
Durante este tiempo, he tenido que conversar, interactuar, leer, escribir y en general comunicarme con personas de distintos países y diferentes cargos en el sector educativo. En este tiempo, yo he notado, un permanente progreso en la comprensión y la comuni- cación en esa lengua.

18 Continuación I He tenido la oportunidad de leer
sobre las diferentes culturas latinoamericanas a las cuales se acostumbra poner bajo un mismo rótulo, lo cual no es correcto aunque tienen las culturas tienen coincidencias. Encuentro muy importante tener en cuenta estas diferencias ya que, por ejemplo, México y Bolivia presentan distintos escenarios en su desarrollo económico, político y cultural.

19 Continuación II Yo he logrado detectar diferencias mencionadas con base en el trato con la gente, las lecturas que he hecho y la experiencia real. Yo pienso que he logrado captar esas diferencias gracias a las prácticas en español como las conversaciones y discusiones que hemos tenido en las clases.

20 Continuación III Noto que en mi trabajo, por el español que he obtenido, he avanzado bastante como mis colegas y contrapartes en los países que visito me lo han hecho saber. Hoy en día no siento dificultad grande para detectar informaciones con las cuales estoy de acuerdo o en desacuerdo y para expresar mi opinión al respecto. Me siento en capacidad de redactar los puntos básicos de trabajos, de informes, de ayuda memorias y de correspondencia con las contrapartes.

21 Continuación IV También me siento más cómoda para expresar
conceptos técnicos cuando estoy en reuniones o tengo video conferencias o tele conferencias con las contrapartes.

22 Continuación V Aunque durante las misiones no tengo tiempo para
hacer muchas relaciones socia- les o visitas turísticas, en algunos momen- tos he podido interactuar en español sobre temas y personas fuera del trabajo.

23 Raja termina con optimismo
Para concluir, quiero decir que hace dos años, yo no podía hacer en español todas estas actividades descritas arriba. Espero, en el futuro, tener más oportunidades de aprender y practicar más el español.

24 José Guilherme Reis En toda mi vida he estado bastante expuesto al idioma español: me acuerdo que mi papá, quien estudió en Montevideo cuando niño, citaba versos en español (“A las 5 en punto de la tarde” de García Lorca); mi primer viaje internacional, cuando tenía 14 años, lo hice a Colombia, para visitar mis primos que estaban viviendo allá; en la universidad, la música (Mercedes Sosa, etc.) y los textos sobre “Conceptos elementales del Materialismo Histórico” traducidos por la editorial Siglo XXI; en el post grado, los compañeros argentinos y uruguayos, etc., etc. Continúa…

25 Viene… Gracias a todo eso, a la similitud entre el español y el portugués y también a una permanente curiosidad sobre idiomas extranjeros, he podido aprender de oído el español y lo hablo con cierta fluidez. Como decía un gran amigo argentino, para ser un brasileño mi español es bastante bueno. Con eso pude participar en conferencias en el ámbito del MERCOSUR, seminarios en España, etc. Luego de llegar al Banco Mundial, me enteré que tendría que mejorar y mucho. La similitud entre el español y el portugués es, a la vez, una ventaja y una desventaja para nosotros, hablantes de portugués. Una experiencia que me marcó fue coordinar un estudio en Colombia en el cual todos los del equipo eran hispano-hablantes. La verdad es que una vez por lo menos pedí a un compañero que hiciera la presentación para el gobierno, por no sentirme cómodo para hacerlo. Continúa…

26 Viene… Con las clases de español, creo que he mejorado bastante, sobretodo el dominio de los tiempos verbales (el famoso subjuntivo) y de las preposiciones y conectores. La mejora es acumulativa, pues la verdad es que uno se siente más seguro y acaba por tener menos recelos de enfrentar las situaciones. En dos ocasiones recientes, en Colombia y en Chile, yo tenía la opción de hablar inglés o de pedir a alguien del equipo que hiciera la presentación, y la verdad es que me desafié a mí mismo e hice las presentaciones en español. Los textos y correos electró-nicos también me salen más fácil ahora, y he usado mucho más el español que antes. También me fue muy útil conocer, tras un texto distribuido en clase, un poco más de las diferencias del uso del idioma en distintos países del continente. Esta clase la tuvimos unos días antes de una misión a Chile, y nos fue (a un compañero colombiano y a mi) particularmente útil saber sobre el significado de determinadas expresiones de aquel país. En resumen, sigo necesitando aprender más, pero hoy no solamente tengo más recursos en el idioma sino que también me siento más seguro. Jose Guilherme Reis 18 de octubre, 2006


Descargar ppt "Textos de los participantes en los cursos de español de"

Presentaciones similares


Anuncios Google