La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Semántica Léxica: Repaso

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Semántica Léxica: Repaso"— Transcripción de la presentación:

1 Semántica Léxica: Repaso
La teoría de prototipos: Primero, una cierta evidencia experimental de la psicología cognitiva. Teoría de prototipos. La teoría de prototipos demuestra que la clasificación humana no es una ciencia exacta. A diferencia de los "idiomas” computacionales, el significado en idiomas naturales humanos se basa en categorías con "límites borrosos" o indeterminados. La gente constantemente hace “conjeturas" en cuanto a cómo categorizar un fenómeno específico para que se comunique. Muchas de tales conjeturas pueden ser claras, pero conjeturas al fin y al cabo. Y los juicios hechos sobre los límites de categorías conceptuales diferen a menudo entre los idiomas, y aún entre un hablante y otro que habla la misma lengua. Por ejemplo, el concepto de “ave" evoca en las mentes de muchos hablantes una imagen como la primera figura.

2 Semántica Léxica: Repaso
La teoría de prototipos: Categorías Aristotelicas: Categorías Wittgenstinianas: Lectura: Cuenca y Hilferty pp Categorías Wittgenstinianas se relacionan por medio de la noción de “semejanza de familia”, en vez de límites estrictos. Vamos a usar las “diagramas Venn” para representar las relaciones entre los significados de expresiones lingüísticas.

3 Semántica Léxica: Repaso
La teoría de prototipos: Berlin y Kay (1969) sobre la terminología de colores: El trabajo de Berlin y Kay (1969) sobre la terminología de colores en las lenguas del mundo. Objetivamente, el espectro cromático no es categorizado. Es decir, no consiste en categorías específicas, sino un “campo” semántico definido por tres parámetros: claridad, intensidad y frequencia (cuadro a la izquierda). Sin embargo, todas las lenguas tienen que categorizar este campo (cuadro a la derecha) para nombrar, o “lexicalizar” los colores. Berlin y Kay mostrarían “fichas” de diferentes colores, y preguntarían a hablantes de varias lenguas que colores representaban las fichas. Resulta primero que los significados de los términos que se usan para refirirse a los colores varían mucho de una lengua a otra. Hay lenguas, por ejemplo, que tienen solamente dos términos básicos (términos no modificados, o nombrados por una cosa que tiene el color, p.ej. “meloctón” no sería un término básico de un color porque es una extensión metonímica de otra cosa. Tampoco un término como “verde claro” sería un término básico, porque es una modificación de otro término). Otras lenguas tienen tres términos básicos de colores, otros cuatro, etc. Una segunda resultada importante era que hablantes de la misma lengua normalmente están de acuerdo en cuanto a los términos centrales, pero varían mucho entre sí cuando se trata de los colores marginales a las categorias. En otras palabras, la terminologia de colores en cada lengua exhibe “efectos prototipicos” (acuerdo sobre los miembros centrales, y desacuerdo sobre los miembros marginales). Esta es evidencia que las categorías cognitivas no tienen límites fijos. Hablantes de una lengua de gran parte están de acuerdo sobre los miembros centrales de una categoría, pero discrepan sobre los miembros marginales.

4 Semántica Léxica: Repaso
Experiencialismo (Lakoff y Johnson 1979, Lakoff 1987, Lakoff y Johnson 1999): En efecto, los seres humanos categorizan su experiencia según lo que es importante para ellos. El sol y las estrellas se categorizan como distintas en cada lengua del mundo, no debido a alguna distinción objetiva, porque el sol es objetivamente una de las estrellas no más. La teoría de prototipos: La base experimental de la clasificación humana: Otro ejemplo que ilustra que la gente no categoriza su universo objetivamente, sino en categorías experienciales. Objetivamente el sol es no más una estrella. Sin embargo, cada lengua del mundo categoriza el sol como diferente que las otras estrellas. ¿Por qué? Porque la gente experimenta el sol en una manera muy diferente que las experimentan las otras estrellas. Claro que los astrónomos hacen muchas distinciones entre tipos de estrellas, pero para la persona “laica”, esas distinciones no son necesarias. Todas las estrellas, menos el sol, cumplen la misma función en su universo: adornan el cielo de noche no más. Entonces la mayoría de la gente piensa en todas las estrellas como iguales, y el sol como algo muy distinto porque el sol nos afecta en una manera muy distinta que nos afectan las otras estrellas. Juega un papel muy diferente en nuestras vidas que juegan las otras estrellas, y por eso lo categorizamos en nuestros sistemas semánticos como algo distinto. Es la relación del concepto a nuestra experience que determina cómo lo catigorizamos, y no sus propiedades inherentes. Referencias Citadas Berlin, Brent and Paul Kay Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley: University of California Press. Lakoff, George Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press. Lakoff, George and Mark Johnson Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press. Lakoff, George and Mark Johnson Philosophy in the Flesh. New York: Basic books. Rosch, Eleanor Natural categories. Cognitive psychology Rosch, Eleanor Cognitive representations of semantic categories. Journal of experimental psychology: Rosch, Eleanor Classification of real-world objects: origins and representations in cognition. La memoire semantique (Bulletin de Psychologie), ed. S. Ehrlich, E. Tulving. Paris Rosch, Eleanor and B. Lloyd (eds.) Cognition and categorization. Hillsdale, N.J.: Erlbaum Associates. Wittgenstein, Ludwig Tractatus logico philosophicus, tr. by D. F. Pears and B. F. McGuinness. New York: Humanities Press (1966). Sol Estrellas

5 Semántica Léxica: Repaso
Ejemplo de «llave» y «key» «llave» Ejemplo de cómo la extensión metafórica para una entrada léxica puede variar de una lengua a otra. En castellano, tanto en inglés hay un concepto que tiene el mismo prototípo. Este concepto es vinculado con la forma (no más de un ruido) “llave” en el español y “key” en inglés.

6 Semántica Léxica: Repaso
Ejemplo de «llave» y «key» «llave» «key» Aunque el prototipo para este concepto es más o menos igual en las dos lenguas, las extensiones no lo son. ¿Qué más puede ser un “llave” en español? ¿Y qué más puede ser un “key” en inglés? Son muy distintos. ¿Por qué? Yo diría que es porque la base metafórica para las extensiones de “llave” es diferente que la base metafórica para las extensiones de “key.” Todas las llaves en español son cosas que se puede voltear para controlar algo. Mientras en inglés todos los “keys” son cosas chicas que controlan algo más grande. No es necesario que lo manipulan volteando.

7 Ejercicio En la siguiente proyección hay tres palabras sustantivas en español que se refieren a categorías de cosas. Para cada palabra, indica: 1. ¿Cuál es el prototipo para la categoría? 2. ¿Cuál es un ejemplo de un miembro de la categoría que es marginal? (no prototípico) ¿Listos?

8 Ejercicio verduras frutas tubérculos Final de día 3.

9 Ejercicio 1. Indica el nivel de confianza que tienes en cada respuesta, usando números de 0 a significa que no tienes ninguna idea, y 5 significa que estás muy seguro de que tu respuesta es correcta. 2. Ahora, discutiendo en pareja, trata de convencer a tu compañero de tus respuestas. Puedes cambiar tus respuestas si quieres. 3. Ahora, indica el nivel de confianza que tienes en tus nuevas respuestas (0 a 5). Debe llegar hasta aquí el primer día.

10 Semántica Léxica Relaciones entre expresiones en el léxico
Monosemia y Polisemia Homonimia Antonimia Gradual Binaria Sinonimia Hiponimia y Hiperonimia Lectura: Cuenca y Hilferty. Capítulo 5

11 Semántica Léxica Relaciones entre expresiones en el léxico
Monosemia y Polisemia banco banco Lectura: Cuenca y Hilferty. Capítulo 5 (de río) (de dinero) banco

12 Semántica Léxica Antonimia Gradual oscuro claro
Aunque el prototipo para este concepto es más o menos igual en las dos lenguas, las extensiones no lo son. ¿Qué más puede ser un “llave” en español? ¿Y qué más puede ser un “key” en inglés? Son muy distintos. ¿Por qué? Yo diría que es porque la base metafórica para las extensiones de “llave” es diferente que la base metafórica para las extensiones de “key.” Todas las llaves en español son cosas que se puede voltear para controlar algo. Mientras en inglés todos los “keys” son cosas chicas que controlan algo más grande. No es necesario que lo manipulan volteando.

13 Semántica Léxica Antonimia Binaria vivo muerto
Aunque el prototipo para este concepto es más o menos igual en las dos lenguas, las extensiones no lo son. ¿Qué más puede ser un “llave” en español? ¿Y qué más puede ser un “key” en inglés? Son muy distintos. ¿Por qué? Yo diría que es porque la base metafórica para las extensiones de “llave” es diferente que la base metafórica para las extensiones de “key.” Todas las llaves en español son cosas que se puede voltear para controlar algo. Mientras en inglés todos los “keys” son cosas chicas que controlan algo más grande. No es necesario que lo manipulan volteando.

14 Semántica Léxica Sinonimia pequeño chico ¿Gafas? ¿Lentes? ¿Anteojos?
Aunque el prototipo para este concepto es más o menos igual en las dos lenguas, las extensiones no lo son. ¿Qué más puede ser un “llave” en español? ¿Y qué más puede ser un “key” en inglés? Son muy distintos. ¿Por qué? Yo diría que es porque la base metafórica para las extensiones de “llave” es diferente que la base metafórica para las extensiones de “key.” Todas las llaves en español son cosas que se puede voltear para controlar algo. Mientras en inglés todos los “keys” son cosas chicas que controlan algo más grande. No es necesario que lo manipulan volteando. ¿Anteojos?

15 Semántica Léxica Sinonimia pequeño chico
Aunque el prototipo para este concepto es más o menos igual en las dos lenguas, las extensiones no lo son. ¿Qué más puede ser un “llave” en español? ¿Y qué más puede ser un “key” en inglés? Son muy distintos. ¿Por qué? Yo diría que es porque la base metafórica para las extensiones de “llave” es diferente que la base metafórica para las extensiones de “key.” Todas las llaves en español son cosas que se puede voltear para controlar algo. Mientras en inglés todos los “keys” son cosas chicas que controlan algo más grande. No es necesario que lo manipulan volteando. chico

16 Semántica Léxica Sinonimia pequeño chico
Aunque el prototipo para este concepto es más o menos igual en las dos lenguas, las extensiones no lo son. ¿Qué más puede ser un “llave” en español? ¿Y qué más puede ser un “key” en inglés? Son muy distintos. ¿Por qué? Yo diría que es porque la base metafórica para las extensiones de “llave” es diferente que la base metafórica para las extensiones de “key.” Todas las llaves en español son cosas que se puede voltear para controlar algo. Mientras en inglés todos los “keys” son cosas chicas que controlan algo más grande. No es necesario que lo manipulan volteando.

17 Semántica Léxica Sinonimia pequeño chico
Aunque el prototipo para este concepto es más o menos igual en las dos lenguas, las extensiones no lo son. ¿Qué más puede ser un “llave” en español? ¿Y qué más puede ser un “key” en inglés? Son muy distintos. ¿Por qué? Yo diría que es porque la base metafórica para las extensiones de “llave” es diferente que la base metafórica para las extensiones de “key.” Todas las llaves en español son cosas que se puede voltear para controlar algo. Mientras en inglés todos los “keys” son cosas chicas que controlan algo más grande. No es necesario que lo manipulan volteando.

18 Semántica Léxica hiperónimos hipónimos Hiponimia -- Hiperonimia
Animales mamíferos aves peces insectos felinos caninos primates Aunque el prototipo para este concepto es más o menos igual en las dos lenguas, las extensiones no lo son. ¿Qué más puede ser un “llave” en español? ¿Y qué más puede ser un “key” en inglés? Son muy distintos. ¿Por qué? Yo diría que es porque la base metafórica para las extensiones de “llave” es diferente que la base metafórica para las extensiones de “key.” Todas las llaves en español son cosas que se puede voltear para controlar algo. Mientras en inglés todos los “keys” son cosas chicas que controlan algo más grande. No es necesario que lo manipulan volteando. gato león tigre hipónimos

19 Semántica Léxica Hiponimia -- Hiperonimia Animales
Aunque el prototipo para este concepto es más o menos igual en las dos lenguas, las extensiones no lo son. ¿Qué más puede ser un “llave” en español? ¿Y qué más puede ser un “key” en inglés? Son muy distintos. ¿Por qué? Yo diría que es porque la base metafórica para las extensiones de “llave” es diferente que la base metafórica para las extensiones de “key.” Todas las llaves en español son cosas que se puede voltear para controlar algo. Mientras en inglés todos los “keys” son cosas chicas que controlan algo más grande. No es necesario que lo manipulan volteando.

20 Semántica Léxica Hiponimia -- Hiperonimia Animales Mamíferos Peces
. . . Aunque el prototipo para este concepto es más o menos igual en las dos lenguas, las extensiones no lo son. ¿Qué más puede ser un “llave” en español? ¿Y qué más puede ser un “key” en inglés? Son muy distintos. ¿Por qué? Yo diría que es porque la base metafórica para las extensiones de “llave” es diferente que la base metafórica para las extensiones de “key.” Todas las llaves en español son cosas que se puede voltear para controlar algo. Mientras en inglés todos los “keys” son cosas chicas que controlan algo más grande. No es necesario que lo manipulan volteando.

21 Semántica Léxica Hiponimia -- Hiperonimia Animales Peces . . . . . .
Felinos Caninos . . . Aunque el prototipo para este concepto es más o menos igual en las dos lenguas, las extensiones no lo son. ¿Qué más puede ser un “llave” en español? ¿Y qué más puede ser un “key” en inglés? Son muy distintos. ¿Por qué? Yo diría que es porque la base metafórica para las extensiones de “llave” es diferente que la base metafórica para las extensiones de “key.” Todas las llaves en español son cosas que se puede voltear para controlar algo. Mientras en inglés todos los “keys” son cosas chicas que controlan algo más grande. No es necesario que lo manipulan volteando. . . . Mamíferos

22 Ejercicio En la siguiente proyección hay un grupo de palabras comunes en español. Haga un “diagrama Venn” para expresar las relaciones entre los sentidos de estas palabras. Se sabe que las intuiciones pueden variarse según su variedad de castellano. ¿Listos?

23 Ejercicio alianza anillo argolla aro pandilla sortija Final de día 4.

24 Ejercicio Indica el nivel de confianza que tienes en tu solución, usando números de 0 a 5. 0 significa que no tienes ninguna idea, y 5 significa que estás muy seguro que tu solución es correcta. Ahora, hablando en pareja, trata de convencer a tu compañero de tus respuestas. Puedes cambiar tus respuestas si quieres. Ahora, indica tu confianza en tus nuevas respuestas (0 a 5). Hasta aquí el segundo día.

25 Ejercicio En la siguiente proyección hay dos palabras comunes en español. Trata de comprobar que los dos no son sinónimos: ¿Listos?

26 Ejercicio entender y comprender Final de día 4.

27 Ejercicio 1. Indica el nivel de confianza que tienes en tu solución, usando números de 0 a significa que no tienes ninguna idea, y 5 significa que estás muy seguro de que tu solución es correcta. 2. Ahora, discutiendo en pareja, trata de convencer a tu compañero de tu solución. Puedes cambiar tus respuestas si quieres. 3. Ahora, indica el nivel de confianza que tienes en tus nuevas respuestas (0 a 5). Debe llegar hasta aquí el primer día.

28 Semántica Léxica Ejemplo de una metáfora conceptual: MÁS ES ARRIBA:
La inflación siempre sube más de lo que dice el gobierno. El índice de paro es muy alto en nuestra región. Los elevados costos de producción están obligando a muchas empresas a subir sus precios. MENOS ES ABAJO: Este año se ha registrado un descenso importante en la intención de voto. En las rebajas de enero, caerán los precios. Los bancos tendrán que bajar los tipos de interés. Lakoff y Johnson aseveran que la metáfora es mucho más dominante/omnipresente/penetrante que la mayoría de la gente se da cuenta. Muchos creen que la metáfora pertenece a las bellas artes, a la lenguaje figurativa, o imaginativa. Lakoff y Johnson demuestran que la metáfora es operativa en las estructuras básicas de nuestro discurso diario. En efecto, la metáfora no tiene que ver primiariamente con la lengua. La manera en que formamos y manipulamos conceptos es fundamentalmente metafórica. La lengua es simplemente la mejor evidencia que se puede utilizar para apoyar o refutar esta aseveración tan audaz y revolucionaria. Una metáfora se define como entender un concepto en términos de otro. Por ejemplo, L y J describen la metáfora DISCUSIÓN ES GUERRA. Aseveran que el concepto mismo de la 'discusión' está estructurado en los términos del concepto de la guerra. La clase de evidencia que dan para esta aseveración son las expresiones numerosas en inglés que utilizan terminología de la guerra para describir la argumentación verbal.

29 Semántica Léxica Ejemplo de una metáfora conceptual:
El TIEMPO ES UNA CANTIDAD VALIOSA Estamos perdiendo el tiempo. No tengo más tiempo que invertir en esto. Esta máquina te ahorra tiempo y esfuerzo. Así no desperdiciamos más tiempo. No quiero gastar más tiempo en este asunto. En esta empresa he donado tiempo y recursos. Le costó mucho tiempo corregir el trabajo. Si tomamos este atajo, ganamos mucho tiempo. ¿Cuánto tiempo te queda? Perdí mucho tiempo cuando estaba enfermo. Gracias por su tiempo.

30 Semántica Léxica Ejemplos de metonimia:
Suena el teléfono. EL TODO POR LA PARTE Es un turbo diesel preciso. LA PARTE POR EL TODO Se bebió tres copas de café Iraq está a punto de ser otro Vietnam París aún no se ha pronunciado al respecto La universidad ha aprobado los planes de estudio Solana podría bombardear a los serbios

31 Ejercicio En la siguiente proyección hay tres expresiones comunes en español (creo yo). Para cada expresión, indica: 1. ¿Es metafórica o metonímica? 2. a. Si es metafórica, ¿Cuál es la metáfora conceptual en la cual se basa? 2. b. Si es metonímica, ¿Cuál es la base de la metonimia? (la parte por el todo, el todo por la parte, etc.) ¿Listos?

32 Ejercicio Mercedes terminará su trabajo dentro de tres horas.
Estóy estacionado en el parqueo de la catedral. Sus comentarios me llegan altamente. Final de día 3.

33 Ejercicio 1. Indica tu confianza en tus respuestas, usando números entre 0 a significa que no tienes ninguna idea, y 5 significa que estás muy seguro que tu respuesta es correcta. 2. Ahora, hablando en parejas, trata de convencer a tu compañero de tus respuestas. Puedes cambiar tus respuestas si quieres. 3. Ahora, indica tu confianza en tus nuevas respuestas (0 a 5). Hasta aquí el segundo día.

34 Semántica Proposicional
La semántica Proposicional es el arte de determinar los significados de oraciones, aparte del uso de tales oraciones en contextos específicos. Históricamente, los filósofos y linguistas consideraban que las unidades lingüísticas “contenían” significados – que el significado de una forma existía en la forma misma. Este acercamiento lo llamamos el modelo de código.

35 Semántica Proposicional
Proposición – significado proposicional Oración – significado oracional Enunciado – significado o intención del hablante abstracto concreto

36 Semántica Proposicional
Una proposición es una idea. Se base en el “mundo del discurso,” y no en las palabras de una oración:

37 Semántica Proposicional
Una oración es la expresión lingüística de una proposición. Se basa en la gramática de una lengua específica: “Margarita comió mi helado.”

38 Semántica Proposicional
Un enunciado es el uso de una oración (u otra expresión lingüística) en un contexto específico: !Margarita comió mi helado!

39 Semántica Proposicional
Un enunciado es el uso de una oración (u otra expresión lingüística) en un contexto específico: !Margarita comió mi helado! La misma oración puede expresar diferentes intenciones del hablante, según el contexto.

40 Semántica Proposicional
Diferentes oraciones pueden expresar la misma proposición: “Margarita comió mi helado.”

41 Semántica Proposicional
Diferentes oraciones pueden expresar la misma proposición: “Comió mi helado Margarita.”

42 Semántica Proposicional
Diferentes oraciones pueden expresar la misma proposición: “Ella comió el helado mío.”

43 Semántica Proposicional
Diferentes oraciones pueden expresar la misma proposición: “Маргарита села мое мороженое.”

44 Semántica Proposicional
Diferentes oraciones pueden expresar la misma proposición: “Margaret ate my ice cream.”

45 Ejercicio En la siguiente proyección hay una caricatura. Mírala cuidadosamente, e indica: 1. ¿Cuántas proposiciones se representan? 2. ¿Cuántas oraciones se representan? 3. ¿Cuántos enunciados se representan? ¿Listos?

46 Ejercicio ¡Amo a mi familia! ¡A mí, el helado me gusta!
¡Me gusta el helado! ¡Me gusta el helado!

47 Ejercicio 1. Indica tu confianza en tus respuestas, usando números entre 0 a significa que no tienes ninguna idea, y 5 significa que estás muy seguro que tu respuesta es correcta. 2. Ahora, hablando en parejas, trata de convencer a tu compañero de tus respuestas. Puedes cambiar tus respuestas si quieres. 3. Ahora, indica tu confianza en tus nuevas respuestas (0 a 5).

48 Semántica Proposicional
Como semantistas, tenemos que usar un “metalenguaje” para referirnos a las proposiciones. Nuestro metalenguaje se llama “cálculo proposicional” ¿Por qué es necesario usar un metalenguaje? Porque los conceptos, idealmente, son universales. Los significados de las palabras de lenguas específicas podrían acercarse más o menos a los conceptos universales, pero no necesariamente en una relación perfecta.

49 Semántica Proposicional
El cálculo proposicional deriva de la lógica matemática, y consiste en argumentos y relaciones entre ellos. Las relaciones se llaman predicados o funciones.

50 Semántica Proposicional
función argumento argumento COMER (MARGARITA, MI HELADO) función argumento argumento COMER ( X , Y ) Usamos palabras de español para referirnos a argumentos y funciones, pero para hacer claro que hablamos de conceptos en el mundo del discurso, y no directamente a los significados en el léxico del español, usamos mayúsculas para Variable Variable

51 Semántica Proposicional
IR ( X ) función argumento IR ( X ) Rodolfo se fué. Se fué Rodolfo. El se fué. Mi hermano se fué. El muchacho con la camisa blanca se fué. Usamos palabras de español para referirnos a argumentos y funciones, pero para hacer claro que hablamos de conceptos en el mundo del discurso, y no directamente a los significados en el léxico del español, usamos mayúsculas para

52 Semántica Proposicional
Ciertas proposiciones pueden tener otras proposiciones como sus argumentos: QUERER ( X , Y ) X = Rodolfo Y = COMER ( A , B ) A = Margarita B = mi helado QUERER ( Rodolfo , COMER ( Margarita , mi helado ) ) Rodolfo quiere que Margarita come mi helado. Usamos palabras de español para referirnos a argumentos y funciones, pero para hacer claro que hablamos de conceptos en el mundo del discurso, y no directamente a los significados en el léxico del español, usamos mayúsculas para

53 Semántica Proposicional
Ciertas proposiciones pueden tener otras proposiciones como sus argumentos: CAUSAR ( X , Y ) X = Moctezuma Y = COMER ( A , B ) A = Cortéz B = pan CAUSAR ( Moctezuma , COMER ( Cortéz , pan ) ) Usamos palabras de español para referirnos a argumentos y funciones, pero para hacer claro que hablamos de conceptos en el mundo del discurso, y no directamente a los significados en el léxico del español, usamos mayúsculas para Moctezuma hizo que Cortéz comiera pan.

54 Ejercicio En la siguiente proyección hay una representación de una proposición en el cálculo proposiciónal. Hay también cuatro oraciones en Castellano. Uno de los cuatro NO es una posible representación de la proposición indicada. ¿Cuál es la oración que no representa la proposición? ¿Listos?

55 Ejercicio DECIR ( Mercedes , COMER ( Simón , helado ) )
Mercedes dijo que Simón iba a comer el helado. Dijo Mercedes que el helado es lo que Simón debe comer. Simón comió el helado, dijo Mercedes. Fué Simón quien dijo que Mercedes había comido el helado.

56 Ejercicio 1. Indica tu confianza en tus respuestas, usando números entre 0 a significa que no tienes ninguna idea, y 5 significa que estás muy seguro que tu respuesta es correcta. 2. Ahora, hablando en parejas, trata de convencer a tu compañero de tus respuestas. Puedes cambiar tus respuestas si quieres. 3. Ahora, indica tu confianza en tus nuevas respuestas (0 a 5).

57 Semántica Proposicional
Proposiciones y la noción de “Valor de verdad”.

58 Semántica Proposicional
Relaciones entre proposiciones, oraciones y enunciados Perífrasis (no confunde este con “paráfrasis”) Contradicción Presuposición Suposición Implicación

59 Semántica Proposicional
Perífrasis: Cuando oraciones distintas expresan la misma proposición Margarita comió mi helado. Fue mi helado que Margarita comió. Fue Margarita quien comió mi helado. Lo que Margarita comió fue mi helado. La que comió mi helado fue Margarita. Estas oraciones expresan la misma proposición, pero con diferentes matizes pragmáticos.

60 Semántica Proposicional
Perífrasis: Cuando oraciones distintas expresan la misma proposición Margarita comió mi helado. Fue mi helado que Margarita comió. Fue Margarita quien comió mi helado. Lo que Margarita comió fue mi helado. La que comió mi helado fue Margarita. Estas oraciones expresan la misma proposición, pero con diferentes matizes pragmáticos.

61 Semántica Proposicional Relaciones entre proposiciones, oraciones y enunciados
Ciertas oraciones describen la misma situación, de diferentes puntos de vista: El lápiz está sobre el libro. El libro está debajo del lápiz. Ciertas oraciones se contradicen. Tegucigalpa es la capital de Honduras. Tegucigalpa no es la capital de Honduras. Algunas oraciones son ambiguas. Voy al parque solo los domingos.

62 Semántica Proposicional Relaciones entre proposiciones, oraciones y enunciados
Ciertas oraciones suponen (ingl., ‘entail’) otras. Enrique asesinó al gerente de su banco. El gerente del banco de Enrique está muerto. Todos estos hechos reflejan aspectos del conocimiento semántico de un hablante de español y deben ser parte de la descripción semántica del español. Hay varias maneras de desempeñar la tarea de un semantista (teorías diferentes).

63 Semántica y Semiótica Los humanos tienen un hábito pervasivo de identificar y crear “señas”/ “símbolos”. El estudio general de señas se llama la semiótica, y se puede considerar que el estudio del significado lingüístico (la semántica) es una parte específica de ese estudio más general. *Saeed 2003, p. 5.

64 Algunas señas de comunicación no lingüísticas
ceja levantada = ? boca abierta = ? pulgar hacia arriba = ? ojos muy abiertos = ? ceño fruncido = ?

65 Las palabras generalmente son símbolos verbales.
Algunas palabras, las onomatopéyicas, son más parecidas a íconos. Ejemplos en seri (México):* c-oof [ko] ‘bufar como iguana’ c-oots [kots] ‘sisear’ *Diccionario seri (Herrera, Moser, Moser y Marlett)

66 Hay muchos otros aspectos icónicos: Pasado Futuro
Terminó y salió. Lo hizo para comer más tarde. Seri (México)* boca abierta (grande) - [Akox] ‘grande’ boca cerrada (pequeña) - [isi] ‘pequeño’ *Diccionario seri (Herrera, Moser, Moser y Marlett)

67 Tres desafíos a la tarea de “hacer” Semántica
una teoría atractiva (pero no adecuada): la teoría definicional: para explicar el significado de una expresión lingüística, se empieza con la definición del significado de las palabras…. y entonces se presume que la expresión lingüística es sólo la combinación de las definiciones de las palabras.

68 Tres desafíos a la tarea de “hacer” Semántica
(1) Circularidad (2) Estatus del conocimiento (3) Contexto

69 (1) Circularidad Si las definiciones de las palabras se expresan con palabras, es posible que el proceso nunca termine.

70 (2) Estatus del conocimiento
¿Hay diferencia entre conocimiento lingüístico y conocimiento enciclopédico? ¿De quién es el conocimiento que estamos describiendo? ¿Qué hacemos si dos hablantes de la misma lengua difieren en su entendimiento del significado de cierta palabra?

71 (3) Contexto “Ya está tarde.”
Si aspectos de contexto son parte del significado de un enunciado, ¿cómo podemos incluirlos en nuestras definiciones de las palabras?

72 Uso de metalenguaje ¿adecuado para superar el problema de circularidad? ¿una ayuda en la distinción entre conocimiento lingüístico y conocimiento enciclopédico?

73 “ballena” El conocimiento que un hablante tiene de los significados de las palabras se compara frecuentemente a un léxico o diccionario mental. Un diccionario publicado: “mamífero cetáceo que llega a alcanzar hasta más de 30 metros y 150 t de peso” Un léxico mental: posiblemente “un animal grande que vive en el mar”

74 ¿araña? Animales mamíferos reptiles insectos aves ? moscas escarabajos
pinacate etc. aves ? ¿araña?

75 La clasificación en otras lenguas puede ser muy diferente
p.ej., Mixteco (México) Animales animales domésticos (vaca, pavo, etc.) animales no domésticos animales peligrosos (puma, etc.) animales no peligrosos (pájaros, etc.) *Inga McKendry, com. personal

76 Distinción entre significado convencional / literal y significado contextual
¿posible? ¿deseable? El estudio de los procesos de decodificación de un mensaje y del rol que juega el contexto en estos procesos se asigna frecuentemente al área de estudio llamada la pragmática.

77 Significado de palabras, significado de oraciones
Para conocer una lengua, hay que conocer miles de palabras, incluyendo sus significados. El almacén de estas palabras se llama el léxico de la lengua. Siempre está cambiando (uno aprende y olvida).

78 Productividad no es una característica distintiva de las palabras (no se crean palabras nuevas tan frecuentemente), sí, es una característica de las frases y oraciones: regularmente se crean oraciones y frases que jamás se han escuchado antes.

79 Punto importante: Si un hablante puede crear oraciones nuevas, y esas oraciones se entienden, entonces esas oraciones obedecen las reglas semánticas de la lengua. Entonces los significados de las oraciones no pueden ser listadas en el léxico como son los significados de las palabras: se crean por reglas de combinación. El significado de oraciones es composicional.

80 “composicional”: “este término significa que el significado de una expresión es determinada por el significado de las partes que la componen y por la manera en que se combinan”* *Saeed 2003, p. 11.

81 Composicionalidad + - discurso morfema
expresiones fijas, palabras compuestas palabras multimorfémicas oraciones “casa de Juan” “casa detrás del banco” “cas-it-a” “cas-ill-a” “cas-a” “Entró en la casa detrás del banco” “casa de cambio”

82 ALGUNAS PALABRAS COMPUESTAS
lunamiel parabrisas paracaídas limpiaparabrisas pasatiempo rompecabezas guardarropa guardacostas rascacielos sacapuntas lavaplatos tocadiscos cortauñas ALGUNAS PALABRAS COMPUESTAS

83 Referencia y significado
de Saussure: el significado de expresiones lingüísticas se deriva de dos fuentes: la lengua de que son parte y del mundo que describen (p. 12) Una palabra puede referirse a una cosa en el mundo, pero también hay vínculos semánticos entre los elementos del vocabulario, que son parte de su sentido.

84 sentido p.ej. Parte del significado de silla viene de la existencia de otras palabras en el léxico español como banco, sillón, asiento, etc. Por lo tanto, silla de fuerzas tiene un sentido diferente que la palabra chair en inglés. Lo mismo puede decirse de morfemas en los sistemas gramaticales: plural en español tiene un sentido diferente que el plural en árabe.

85 Enunciados, oraciones y proposiciones
Proposición Oración Enunciado abstracto concreto

86 Enunciados, oraciones y proposiciones
si tres personas dicen “¿Qué tal?”, tenemos tres enunciados. abstracto concreto

87 Enunciados, oraciones y proposiciones
abstracto concreto Oración si tres personas dicen “¿Qué tal?”, tenemos tres enunciados de la misma oración.

88 Enunciados, oraciones y proposiciones
abstracto concreto Oración La oración es una abstracción o generalización de uso real de la lengua

89 Enunciados, oraciones y proposiciones
Proposición La proposición un paso más a la abstracción abstracto concreto

90 Enunciados, oraciones y proposiciones
Proposición Juan comió mi torta. Mi torta fue comido por Juan. Dos oraciones, una sola proposición desde la perspectiva de su valor lógico.

91 Varias oraciones pueden tener la misma base proposicional, con cambios de su estructura informativa.
Fue mi torta que Juan comió. Fue Juan quien comió mi torta. Lo que Juan comió fue mi torta. El que comió mi torta fue Juan.

92 JUAN COMIO TORTA comer (Juan, torta)
(mayúsculas para indicar que se está representando la proposición) comer (Juan, torta) función (argumento, argumento)

93 Significado literal y no literal (figurativo)
Estoy ansioso. Me estoy comiendo las uñas y los dedos. No es fácil hacer una línea exacta entre usos literales y usos no literales

94 Teoría de lengua literal
“hay una diferencia importante entre usos literales y usos no literales: hay estrategias de procesamiento diferentes” Semántica cogniscitiva: la teoría de lengua literal está equivocada: la metáfora es pervasiva.

95 Semántica y Pragmática
Morris 1938, 1955 Sintaxis: la relación formal de señas una a la otra Semántica: las relaciones de señas a los objetos a que se aplican Pragmática: las relaciones de las señas a los intérpretes *Saeed 2003, p. 17.

96 Semántica y Pragmática
Carnap 1942 “Si en una investigación se hace referencia explícita al hablante , o … al usuario de una lengua, entonces la asignamos al campo de pragmática.” Significado descrito en relación a hablantes: pragmática Significado abstraído de los usuarios: semántica *Saeed 2003, p. 17.

97 Semántica y Pragmática
Significado relacionado a la oración (ingl.: sentence meaning): semántica Significado relacionado a los hablantes (ingl.: speaker meaning): pragmática

98 “Ya es tarde” Semánticamente tiene un sentido claro.
Pragmáticamente tiene posibilidad de otros sentidos (“no quiero quedarme”, “quiero comer”, etc.)

99 ¿Dónde está ella? Para entender la oración, hay que saber el siginficado de los elementos (“ella”: una entidad femenina que no es el hablante ni la persona a quien está hablando) (semántica) y también la referente de la palabra “ella” (pragmática).

100 Referencia principal:
capítulo 1 de John I. Saeed (2003) Semantics, 2a edición. Oxford: Blackwell Publishing.


Descargar ppt "Semántica Léxica: Repaso"

Presentaciones similares


Anuncios Google