La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

La traducción. Definición  Eugene Nida:  La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora (LT) el mensaje de la lengua fuente (LO) por medio.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "La traducción. Definición  Eugene Nida:  La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora (LT) el mensaje de la lengua fuente (LO) por medio."— Transcripción de la presentación:

1 La traducción

2 Definición  Eugene Nida:  La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora (LT) el mensaje de la lengua fuente (LO) por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo.

3 Jean Dubois:  Traducir es enunciar en otra lengua (LM) lo que ha sido enunciado en una lengua fuente (LO), conservando las equivalencias semánticas y estilísticas.

4 Octavio Paz  Aprender a hablar es aprender a traducir  La traducción es creación y diferencia

5 Roman Jakobson  Traducción intralingüística o endolingüística: ocurre cada vez que un ser humano recibe un mensaje verbal de otros ser humano.  Traducción interlingüística: sucede con dos textos pertenecientes a dos sistemas lingüísticos distintos.  Traducción intersemiótica: se pasa de un código a otro código.

6 Umberto Eco  Es el resultado de un desafío.  La traducción es interpretación  Interpretación: sensibilidad y cultura del lector y la intención del autor.

7 Teoría de la traducción  Enciclopedia general  Enciclopedia de una época  Enciclopedia del autor  Comprensión

8 La traducción tiene dos fases (García Yebra):  1. Fase de comprensión: el traductor desarrolla una actividad semasiológica. Es decir, el traductor busca el sentido del texto original.  2. Fase de expresión: el traductor desarrolla una actividad onomasiológica. El traductor busca en la lengua terminal las palabras, las expresiones para reproducir en esta lengua el contenido del texto original.

9 Traducción y lingüística  El texto:  Plano léxico  Plano gramatical  Fónico

10 La traducción: tipos  Ad sensum: por el sentido  Literal: palabra por palabra  Técnica-científica  Literaria  Autómatica

11 Traducción por el sentido  Es aquella que se atiene al sentido.  Se aparta de la LO.

12 Traducción literal  Es un texto en LO que se puede reconstruir en la LT guardando un paralelismo total.  Interviene el préstamo y el calco.

13 Traducción técnico-científica  Los textos de especialidad-científicos- técnicos se caracterizan fundamentalmente por el uso de los llamados “lenguajes de especialidad”. Y éstos a su vez, se caracterizan por:  la objetividad;  el uso de una terminología específica;  utilización de giros, modismos y tecnicismos propios de las distintas ciencias.

14 Traducción literaria  Texto de ficción se caracteriza esencialmente por un lenguaje específico que determina que:  el lenguaje literario se constituye en una especial forma de conocimiento;  genera visiones particulares de la realidad;  presencia de fenómenos lingüísticos como la connotación, la ambigüedad, el doble sentido, entre otros.  intención de dotar al significante de la obra de toda la singularidad expresiva posible.

15 Traducción moderna  La traducción moderna a menudo requiere de erudición literaria y revisiones textuales, ya que frecuentemente no existe un único texto canónico. Esto es el caso de la Biblia y de las obras de Shakespeare, donde la erudición moderna puede resultar en cambios significativos en el texto, razón por la cual los traductores y eruditos tradicionalistas se oponen comúnmente a la traducción moderna. Asimismo, se puede encontrar el proceso inverso, esto es, la traducción de literatura moderna a las lenguas clásicas.

16 Traducción automática  La traducción automática es la informatizada y puesta a disposición del usuario en el acto mismo de prender la computadora. Hoy en día acceder a información en otras lenguas es de fácil acceso puesto que existen los denominados traductores o bien se baja la información en la lengua madre para poder comprender el mensaje.

17 Características  el análisis del texto de partida trámite algoritmos de las frases (parsing);  la transferencia de una lengua a otra trámite la aplicación de diccionarios electrónicos bilingües y reglas de transformación gramatical;  síntesis del texto de llegada.

18 Fases de la traducción automática  En la primera fase del análisis se procede a describir el texto a nivel morfosintáctico y semántico. Después de haber asignado una categoría gramatical a cada palabra, éstas se agrupan semánticamente y estructuralmente adquiriendo la forma de un “campo del saber”. En este momento se presenta las mayores dificultades para el sistema, porque la computadora no posee conocimiento del mundo real y por lo tanto no distingue entre los sufijos homógrafos como “e”, el femenino plural, los adjetivos, la tercera persona del singular del verbo, etc.  En la segunda fase, las dificultades se reducen a las diferencias sistémicas entre las distintas lenguas. En la transferencia lexical cada lema de partida se sustituye con su correspondiente en la lengua de llegada, mientras que en la transferencia estructural la formación de un “campo del saber ” de dependencia sintáctica en la lengua de partida se adecua a la organización de la lengua de llegada a través de un conjunto de reglas gramaticales contrastivas.  En la tercera fase que es de síntesis sucede un procedimiento denominado top-down opuesto al del análisis, por cuanto se procede desde la representación de la frase de llegada a la traducción final, es decir en la generación sintáctica cada “campo” se transforma en una correcta secuencia, mientras que en la generación morfológica las palabras son conjugadas y declinadas en base a las reglas gramaticales de la lengua de llegada.

19 Instrumentos  Computadora  Procesadores de texto  Diccionario ortográfico  Diccionario de sinónimos  Programa o paquetes con diccionarios bilingües  Diccionario personalizado con vocablos técnicos

20 El traductor  Sofware  Singulares y plurales y viceversa  3 era. persona sg. En el presente del inglés  Conversión de otras formas en otras lenguas  Transferir frases nominales  Programas especiales para traducciones literarias y filosóficas

21 Traductor como mediador cultural  El traductor es uno de los pocos profesionales de la lengua capacitado para traspasar un mensaje de un sistema a otro; realiza una tarea comunicativa en la que es lector, en una primera etapa, y escritor, en una segunda etapa, en consecuencia su posición final es la de ser un mediador cultural.

22 eslabón  El traductor-mediador carga con una gran responsabilidad debido a su rol de eslabón intermedio entre la obra original y los lectores del texto fuente. Como eslabón, el traductor lee la obra y su lectura condiciona todas las lecturas posteriores, es decir, las lecturas de los lectores de llegada. Por este motivo, es preciso que el traductor- mediador realice una lectura exhaustiva y objetiva para no influenciar con su pensamiento a los futuros receptores de la traducción.

23 nexo  El traductor es la persona que actúa como un nexo y es quien realiza la mediación entre los hablantes pertenecientes a diferentes culturas e idiomas; es el participante clave encargado de la adecuación entre el texto de la cultura fuente y el texto de la cultura de llegada. Y por eso nos planteamos si conceptualizamos en forma singular como traductor, lector o mediador cultural o como un todo implicado.

24 La cultura  La cultura de un pueblo abarca principios, valores, costumbres, ideologías y tradiciones que forman parte de la personalidad e historia de los hablantes. Por lo tanto, cuando una persona habla, además de expresar lo que está pensando, transmite su cultura, y esto demanda que el traductor no solo estudie dos lenguas y aplique procedimientos de traducción como préstamo, transposición, adaptación, equivalencia y modulación, sino que también conozca las culturas donde esas lenguas están inmersas para poder realizar una traducción adecuada del texto.

25 conclusiones  Toda traducción es un acto de creación y de interpretación del texto concebido como un signo.  El sentido que se obtiene no es nunca fijo o inamovible, sino susceptible de nuevas interpretaciones, reinterpretaciones y reescrituras.

26 Cultura y lengua  Ambos conceptos “cultura” y “lengua” están formando parte del acto comunicativo, y éste se desarrolla dentro de un contexto sociocultural. Sin olvidarnos que las personas comparten patrones, comportamientos y suposiciones culturales.

27 Importancia  Es importante señalar la importancia del rol de la traducción como mediación cultural para el desarrollo de la humanidad y destacamos que ella ha sido el mecanismo de difusión de grandes realizaciones de la cultura fuente y el motor de notables avances en la cultura receptora.


Descargar ppt "La traducción. Definición  Eugene Nida:  La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora (LT) el mensaje de la lengua fuente (LO) por medio."

Presentaciones similares


Anuncios Google