La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

CUERPO ACADÉMICO: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Facultad de Idiomas Universidad Autónoma de Baja California.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "CUERPO ACADÉMICO: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Facultad de Idiomas Universidad Autónoma de Baja California."— Transcripción de la presentación:

1 CUERPO ACADÉMICO: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Facultad de Idiomas Universidad Autónoma de Baja California

2 Información general del CA  CA “Estudios de Traducción e Interpretación” Clave UABC CA-181  DES de Educación y Humanidades de la Universidad Autónoma de Baja California  Área del conocimiento: Educación y Humanidades  Disciplina: Traducción  Nivel : "En Consolidación"  Líneas de Investigación: 1  Integrantes: 3  Colaboradores: 1

3 LGAC (LÍNEA DE GENERACIÓN Y/O APLICACIÓN DEL CONOCIMIENTO) QUE CULTIVA EL CA: PROCESOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

4 Misión del CA  El CA de Estudios de Traducción e Interpretación lleva a cabo estudios e investigación en el área de la traducción e interpretación con el propósito de generar conocimiento que apoye a los ámbitos de la docencia y la práctica profesional, promoviendo la vinculación con el mercado laboral, a través de estudios colaborativos y sistemáticos que posicionen a esta disciplina en el marco regional, nacional e internacional para apoyar la búsqueda y solución de problemáticas en el área de la traducción e interpretación.

5 Visión del CA  El cuerpo académico de Estudios de Traducción e Interpretación está consolidado, con miembros habilitados, que colaboran en redes internacionales, que ejercen la docencia con calidad y forman recursos humanos, además de que producen de manera individual y conjunta buscando soluciones a las problemáticas que se presentan en el ámbito de la traducción e interpretación.

6 Estrategias generales de trabajo  Trabajo individual y colaborativo  Toma de decisiones en forma colegiada  Búsqueda continua de conocimiento  Trabajo en redes intrainstitucionales e interinstitucionales nacionales e internacionales

7 MTRA. SONIA ACOSTA DOMÍNGUEZ (Líder) MTRA. SONIA ACOSTA DOMÍNGUEZ (Líder) Doctora en Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación (DEA) por la Universidad de Granada; Licenciada en Idioma Inglés por la Universidad Veracruzana. Profesora-investigadora en UABC, líder del Cuerpo Académico Estudios en Traducción e Interpretación. Tiene experiencia en la formación de docentes y estudiantes de licenciatura, especialidad y maestría; ha participado en los equipos de Reestructuración y Acreditación de los programas de licenciatura de dicha Facultad.

8 DRA. ANA GABRIELA GUAJARDO MARTÍNEZ SOTOMAYOR ( Miembro) Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y con Maestría en Educación y Administración Educativa, así como Licenciatura en Docencia del Idioma Inglés. Tiene nombramiento de profesor-investigador en UABC, donde ha laborado por más de 30 años. Se ha desempeñado por más de 18 años como docente en la Licenciatura en Traducción de la UABC y participó en el diseño (1996) y reestructuración (2006) de la Licenciatura en Traducción de la Facultad de Idiomas, así como en el proyecto de la Especialidad en Traducción que ofrece esta unidad académica.

9 MTRO. ELDON WALTER LONGORIA RAMÓN ( Miembro) Cuenta con Maestría en Educación por CETYS Universidad. Tiene una Licenciatura en Docencia del Idioma Inglés y un certificado como Profesor de Inglés con Estándar Internacional de la Universidad de Cambridge y el Consejo Británico. Ha trabajado en la Facultad de Idiomas desde 1997 a la fecha, desempeñándose como docente impartiendo materias como Lectura y Escritura en Español, Morfología Española, Lectura y Redacción en Inglés I, Didáctica General, Análisis y Producción de Textos en el Segundo Idioma, Análisis del Discurso y Metodología en la Enseñanza de la Expresión Oral y la Comprensión Auditiva. Ha enseñado inglés en diferente niveles para varias empresas privadas en Tecate, Tijuana, Ensenada y Mexicali como Coca Cola, Mitsubishi, CFE, Skyworks, etc. Se ha desempeñado como responsable de Evaluación y Acreditación en la Facultad de Idiomas Mexicali de Agosto de 2005 a Mayo de 2011. Actualmente se encuentra cursando el segundo semestre del programa de Doctorado en Educación de la Universidad Hispánica de México (UVHM).

10 Indicadores por miembro INDICADORES al 2013 Miembros del Cuerpo Académico 1. Grado Académico 2. Perfil PROMEP 3. Miembro del SNI 4. Producción Individual (GAC) 5. Producción Conjunta (GAC) 6. Participación en Proyectos 7. Experiencia Docente 8. Experiencia en Formación de Recursos Humanos 9. Participación en Redes académicas 10. Actividades de Gestión 11. Movilidad 12. Extensión y Vinculación 13. Gestión del CA 14. Infraestructura Sonia Acosta DomínguezDSINOSI Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor DSiNOSI Eldon Walter Longoria Ramón DSiNOSI

11 Sonia Acosta Domínguez – Productividad Memorias de congresos Acosta Domínguez,, Sonia, Alejandra Cham Salivie y María Guadalupe Montoya Cabrera (2010) “El traductor y las exigencias del marketing actual” CITI4, Vol., Pag.1-12. Acosta Domínguez, Sonia (2010) “Diseño de programas de posgrado en traducción: caso facultad de idiomas-UABC”, CITI3, Vol., Pag.96-108. Acosta Domínguez, Sonia, Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor y Rocío Soto Perdomo (2010) “La formación profesional del docente de idiomas ante la demanda del entorno. La reestructuración de la licenciatura en docencia del idioma inglés: de objetivos a competencias”, LATEDUCA, Vol., Pag.16-38. Acosta Domínguez, Sonia, Esmeralda González Rameño, Eldon Walter Longoria Ramón y David Guadalupe Toledo Sarracino (2010) “El francés en la formación de traductores y docentes de idiomas”, AMIFRAM, Vol., Pag.1-10.

12 Sonia Acosta Domínguez – Productividad (continuación) Acosta Domínguez, Sonia, Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor y Rocío Soto Perdomo. “Reestructuración de la Licenciatura en Docencia del Idioma Inglés de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California. De objetivos a competencias”, Congreso Internacional de Educación, Vol., Pag.1-11. Acosta Domínguez, Sonia y Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor (2007) “Action Research - Making a Difference in the Language Classroom”, ANUPI, Vol., Pag.1-9. Capítulos de libros Lozano Bachioqui, Eleonora, Sonia Acosta Domínguez y María Guadalupe Montoya Cabrera (2013) “La problemática de la traducción a la vista”. En Toledo Sarracino, David Guadalupe (Coordinador), El Campo de acción de la docencia de lenguas y la traducción: Un acercamiento al trabajo colaborativo. ISBN 978-607-7811-25-1. México: El Aleph Digital, SA de CV. 1,500 ejemplares. 275 páginas. Guajardo Martínez Sotomayor y Sonia Acosta Domínguez (2013) “La evaluación de la traducción”, en Toledo Sarracino, David Guadalupe (Coordinador), El campo de acción de la docencia de lenguas y la traducción: Un acercamiento al trabajo colaborativo. ISBN 978-607-7811-25-1. México: El Aleph Digital, SA de CV. 1,500 ejemplares. 275 páginas.

13 Ana Gabriela Guajardo – Productividad Coordinador de memorias en extenso con arbitraje de eventos académicos internacionales  Guajardo Martínez Sotomayor Ana Gabriela; Acosta Domínguez, Sonia; Basich Peralta, Kora E. y Rubio Moreno, Ana Gabriela. ISBN Obra Independiente: 978-607- 607-020-8. Título: Memoria IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: Hacia nuevos horizontes. Fecha de aparición: Octubre, 2011. Editorial: Universidad Autónoma del Estado de Baja California (607-607). Ciudad de Edición: Mexicali, B.C. México.  Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela; Acosta Domínguez, Sonia; Caldera Adame, Concepción y Rubio Moreno, Ana Gabriela. ISBN Obra Independiente: 978- 970-735-54-4. Título: Memoria Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: Punto de encuentro para traductores e intérpretes. Fecha de aparición: 03//IX/2010. Editorial: Universidad Autónoma de Baja California (607-607). Ciudad de Edición: Mexicali, B.C. México

14 Ana Gabriela Guajardo – Productividad (continuación) Miembro del Comité Editorial de memorias en extenso con arbitraje de eventos académicos internacionales  Basich Peralta, Kora Evangelina; Sonia Acosta Domínguez; Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor; Miguel Ángel Lemus Cárdenas y Ana Gabriela Rubio Moreno. ISBN Obra Independiente: 978-607-607-109-0, Título: Memoria V Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: Traduciendo culturas: Más que un desafío, Fecha de aparición: 31/08/2012. Sello Editorial: Universidad Autónoma del Estado de Baja California (607-607). Ciudad de Edición: Mexicali, B. C. México.   Capítulos de libro Guajardo Martínez Sotomayor y Sonia Acosta Domínguez (2013) “La evaluación de la traducción”, en Toledo Sarracino, David Guadalupe (Coordinador), El campo de acción de la docencia de lenguas y la traducción: Un acercamiento al trabajo colaborativo. ISBN 978-607-7811-25-1. México: El Aleph Digital, SA de CV. 1,500 ejemplares. 275 páginas.

15 Ana Gabriela Guajardo – Productividad (continuación) Publicación en extenso en memorias con arbitraje en eventos académicos internacionales  Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela; Acosta Domínguez, Sonia; Basich Peralta, Kora Evangelina y Lemus Cárdenas, Miguel Ángel. (Noviembre, 2013), Evaluación auténtica: las rúbricas y la evaluación de la traducción. Memoria del Congreso Internacional de Idiomas 2013. Sociedad en el Siglo XXI: Vivir las lenguas. Mexicali, B. C. ISBN 978-0-9911261-4-9.  Basich Peralta, Kora Evangelina; Acosta Domínguez, Sonia; Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela y Lemus Cárdenas, Miguel Ángel. (Noviembre, 2013). La evaluación: el reto del profesorado de interpretación. Memoria del Congreso Internacional de Idiomas 2013. Sociedad en el Siglo XXI: Vivir las lenguas. Mexicali, B. C. ISBN 978-0-9911261-4-9.  Lemus Cárdenas, Miguel Ángel, Basich Peralta, Kora Evangelina; Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela y Acosta Domínguez, Sonia. (2012) El Certificado de Registro Civil: un encargo de traducción con una problemática oculta. Memorias del V Congreso de Traducción e Interpretación, Traduciendo culturas: Más que un desafío Mexicali, B. C. ISBN: 978-607-607-109-0.

16 Ana Gabriela Guajardo – Productividad (continuación)  Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela; Lemus Cárdenas, Miguel Ángel y Basich Peralta, Kora Evangelina (2011) La Traducción de la metáfora: problemas de transferencia CITI4, mayo 2010. ISBN: 978- 607-607-020-8.  López Paredes, Marissa y Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela. (2011) Análisis de códigos deontológicos de intérpretes y traductores: hacia una unificación. IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI4. ISBN: 978-607-607-020-8  Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela. (2010) Como evaluar las traducciones de los estudiantes de traducción: Una propuesta. III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI 3. ISBN: 978-970-735-54-4  Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela. (2009) (Using Rubrics to Assess Translation Competencies: An Ongoing Project Memoria 6th. International ANUPI Conference ISSN: 1870-2074

17 Ana Gabriela Guajardo – Productividad (continuación)  Lemus Cárdenas, Miguel Ángel; Basich Peralta, Kora Evangelina y Ana Gabriela Guajardo. (2009) Equilibrio en el desarrollo de competencias para interpretación. XXIII Congreso FEULE “Las lenguas: una ventana hacia la interculturalidad”, Ensenada noviembre de 2009. ISBN: 978 607 7753 30 8.  Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela. (2008) Research…Dare to see with new Eyes! Memoria 7th. International ANUPI Conference. ISSN: 1870-2075.  Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela y Acosta Dom ٌ nguez, Sonia. (2007) Making a Difference in the Language Classroom. Memoria 5th. Internacional ANUPI Confrence. ISSN: 1870-2074

18 Eldon Walter Longoria Ramón – Productividad  Trabajos presentados en eventos académicos:  El francés en la formación de traductores y docentes de idiomas”. XV Congreso Nacional de la Asociación de Profesores e Investigadores de Francés de México, A.C. 10, 11 y 12 de noviembre de 2010.  Le projet pédagogique en clase de FLE: une émission radiophonique”. XV Congreso Nacional de la Asociación de Profesores e Investigadores de Francés de México, A.C. 10, 11 y 12 de noviembre de 2010.  Estudio del Nivel del Conocimiento de la Lengua Inglesa en los Estudiantes de la Facultad de Idiomas de la UABC”. Congreso Internacional IIeme Rencontre Internationale Du Forum Mondial des Centres Universitaires de Langes HERACLES el día 25 de del mes de mayo del año de 2012.  Los idiomas cuentan. Feria Internacional del Libro de la UABC. Abril de 2011.  La radio en classe de FLE: produire pour apprendre”. XV Congreso Nacional de Profesores e Investigadores de Francés de México15, 16 y 17 de noviembre de 2012.  La formación Continua para el nuevo perfil docente de francés como lengua extranjera. Encuentro Pedagógico de Lenguas en la Educación Profesional (EPLEP) “Teorías y prácticas de la didáctica de lenguas” el día 14 de junio de 2013.  UABC: Capacitación basada en competencias para docentes de la Facultad de Idioma. Encuentro Pedagógico de Lenguas en la Educación Profesional (EPLEP) “Teorías y prácticas de la didáctica de lenguas” el día 14 de junio de 2013.

19 Proyectos de investigación  “Modelo Multifuncional de la Evaluación de la Traducción” Clave: 115- 1259-107. Responsable: Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor. 2009-2010.  “Estrategias para mejora del profesorado de traducción”. Clave de registro: 115-2821-109. Financiamiento interno. Responsable: Kora Evangelina Basich Peralta. 2010-2012.  “Análisis del desarrollo de habilidades de interpretación a través del uso de diversas herramientas: un estudio comparativo entre estudiantes de licenciatura en traducción de la UABC y la UGR”. Registro. Convocatoria 16. Financiamiento interno. Responsable: Kora Evangelina Basich Peralta. 2012-2014.  “Desarrollo de un Sistema de Evaluación de la Traducción” Clave:115/315. Responsable: Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor. 2012-2014.  “Análisis de la pertinencia y viabilidad de la creación de una maestría en traducción e interpretación en UABC. Clave 115/295. Responsable: Sonia Acosta Domínguez. 2012-2014.

20 Planes a futuro  Elevar el nivel de CA a “En consolidación”  Mantener los indicadores de manera individual y conjunta  Incrementar el número de doctores entre los miembros  Incrementar el número de miembros en el SIN  Incrementar la productividad de manera individual y conjunta - Revistas especializadas - Libros - Capítulos de libros


Descargar ppt "CUERPO ACADÉMICO: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Facultad de Idiomas Universidad Autónoma de Baja California."

Presentaciones similares


Anuncios Google