PRÁCTICA TRADOS.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Bases de conocimiento colaborativas
Advertisements

RECURSOS INTERACTIVOS. Cualificaciones_ NIVELES Permite añadir una definición clara, pública y personalizada de los criterios de calificación para aplicarlos.
Webquest Diseño IU: Wix.com permite un control total del diseño de la web, pudiendo elegir en cualquier momento que punto modificar o que.
Bienvenido a Marangatu'i, Módulo del Contribuyente de la SET!
INTEGRANTES: Chérrez Salazar Erick Omar Loachamín Pito Cynthia Elizabeth Morales Caillagua Pamela Samantha.
Gestionar y organizar los elementos del correo electrónico
Aprendizaje de Microsoft® Access® 2010
¿QUE ES YOUTUBE? Es un sitio Web que permite a los usuarios compartir y ver videos. Aloja una gran variedad de clips de películas, programas de televisión,
Tutorial de búsqueda básica en CINAHL
Writer OpenOffice.org Material de la Prof. Jessie Lema PROCESADOR DE
Combinación de correspondencia
Webquest Diseño IU: Wix.com permite un control total del diseño de la web, pudiendo elegir en cualquier momento que punto modificar o que.
Support.ebsco.com Búsqueda básica en Bases de Datos EBSCO para bibliotecas académicas Tutorial.
El portal de recursos electrónicos de la UAM
Base de Datos ProQuest.
Curso Administrativo OTEC Unidad II : Configuración de Cursos Curso creado por : Libro de Clases Electrónico (LCE) ACTUALIZADO
Trabajar con patrones de documentos j En la barra de mensajes, haga clic en Habilitar edición, Si los vídeos de este curso no se reproducen, quizás necesite.
Diseño de página | Modificar los márgenes
COMPUTACIÓN APLICADA FACULTAD DE INGENIERÍA, UAQ Tablas Dinámicas, Macros Ma. Teresa García Ramírez.
DISEÑO DE SITIOS WEB FRONTPAGE 2003.
T RABAJO DE COMPUTACIÓN. P ower Point 2007 Presenta una serie de novedades con la nueva cinta de opciones los SmartArt, ofrece la posibilidad de guardar.
UNIDAD 2:Crear, abrir y cerrar una base de datos Hacer clic sobre la opción Nuevo de la pestaña Archivo. Se mostrarán las distintas opciones para nuevos.
Encontrar y entrar en un salón de chat Utilice la función de búsqueda de Lync para encontrar salones a los que tenga acceso. 1.En la ventana principal.
BASES DE DATOS Con Access.
POWERPOINT.
Botón de office John Alexander Vélez y..
Creación y manejo de un Blog en Wordpress BLOGS. Nosotros hemos elegido wordpress ya que nos parece que es uno de los mas intuitivos y sencillos de manejar.
FORMULAS ESTADISTICAS.
Publicación de bases de datos Access en la web
Curso de Microsoft® Office Word 2007
MICROSOFT OFFICE Power Point 2007
Comenzando con Excel 2000 Abrir Excel 2000 Pulsamos INICIO Elegimos PROGRAMAS Pulsamos en MICROSOFT EXCEL 2000 Elementos de la ventana de Excel 2000 Barra.
Moodle es un entorno de aprendizaje que está basado en los principios pedagógicos constructivistas, con un diseño modular que hace fácil agregar contenidos.
Tel Microsoft Word Duración 25 hrs. XIV. TRABAJAR CON TÍTULOS Agregar títulos a una ilustración Agregar.
Muchas personas usan una lista de tareas pendientes, ya sea en papel, en una hoja de cálculo o en una combinación de papel y medios electrónicos. En Outlook.
Trabajado por: Dra. María G. Rosa-Rosario Catedrática Asociada
Combinación de correspondencia  Utilice la función de combinación de correspondencia (combinación de correspondencia: proceso de combinación de información.
Microsoft Word 2007 Manejo de Bibliografía y Citas , Combinación de correspondencia, Proteger y compartir documentos. Ing. Johanna Navarro.
Microsoft WORD Antonio De León.
C OLEGIO DE B ACHILLERES N O.13 X OCHIMILCO, T EPEPAN C ARRASCO G ARCÍA L ORENA T ORRES H EREDIA C ARLA P ALMIRA G RUPO : 308 M ATUTINO E QUIPO : 12.
Tarea de investigación
¿QUE SON LAS ACTUALIZACIONES?  Las actualizaciones son adiciones al software que pueden evitar problemas o corregirlos, mejorar el funcionamiento del.
COMBINACION DE CORRESPONDENCIA EN WORD
Formato de texto y documentos
Support.ebsco.com Búsqueda avanzada guiada de EBSCOhost Tutorial.
Hoja de Cálculo EXCEL Introducción a la informática
Combinar Correspondencia
CONBINACION DE CORRESPONDENCIA
Introducción a phpMyAdmin
“Instalación de TuneUp Utilities” Para empezar la instalación de TuneUp Utilities, haga doble clic en el ejecutable del programa: Se le abrirá el asistente.
Combinar correspondencia De cartas. cartas En el menú Herramientas, elija Cartas y correspondencia y, a continuación, haga clic en Asistente para combinar.
Colegio de Bachilleres Plantel 13 Xochimilco - Tepepan
Herramientas de ofimática
Por Beatriz Moreno. ¿QUÉ ES UN WIKI? Las wikis son sitios web escritos en colaboración por un grupo de usuarios, que tratan sobre un mismo tema. Cualquiera.
Clase #3 de Access. Temario Consultas Consultas Creación y manejos de consultas Creación y manejos de consultas Macros Macros Relaciones Relaciones.
Fecha : junio del 2015 Tema: Ortografía y gramática en un archivo.
CREAR CARTAS Puede que algunas partes del contenido de este tema no se apliquen a algunos idiomas. En el menú Archivo, haga clic en Nuevo. En el panel.
COMBINACION DE CORRESPONDENCIA
PRÁCTICA TRADOS Base de datos terminológica
PRÁCTICA TRADOS Memorias de traducción. Objetivo El objetivo de esta práctica es aprender a crear memorias de traducción.
PRÁCTICA TRADOS Gestión de Proyectos. Objetivo Esta práctica tiene como objetivo: – Crear un proyecto. – Aprender a gestionar un paquete de proyecto.
Microsoft Word Procesador de Textos
Procesador de textos. Componentes de Word. Multiversidad Latinoamericana Campus Celaya Bachillerato Informática I Prof. Brayan Tula Villanueva 1er. Semestre.
DLM Transact SQL Sesión I Introducción al SQL Server Uso de las herramientas de consultas del Transact SQL.
PRÁCTICA TRADOS Alineación de textos. Objetivo Esta práctica tiene como objetivo la utilización de herramientas de alineación de textos paralelos (un.
Alineación de textos Unidad 4 Taller de herramientas para la traducción Traductorado Público en idioma inglés Facultad de Lenguas Universidad Nacional.
PRÁCTICA TRADOS Vista General. Proceso de aprendizaje Fase de entrenamiento – Una vez instalado SDL Trados entre a la aplicación y vaya a la vista Bienvenida.
Gestionemos los materiales del curso Segundo módulo de aprendizaje ¿Cuáles son algunas novedades? Porcentaje de alumnos que revisan los materiales a través.
PRÁCTICA TRADOS AutoSuggest
Transcripción de la presentación:

PRÁCTICA TRADOS

ÍNDICE Instalación de SDL Trados Studio y SDL MultiTerm Gestión de proyectos Gestión de memorias de traducción Gestión de bases de datos terminológicas Traducir y revisar documentos Alineamiento Trabajo a realizar Estructura del documento a entregar Referencias

Instalación de SDL Trados Studio y SDL MultiTerm Descargar los ficheros: TRADOS SDL Studio https://dl.dropboxusercontent.com/u/20291715/SDLTradosStudio2015_SR1_4961.exe Multiterm https://dl.dropboxusercontent.com/u/20291715/SDLMultiTermDesktop2015_SR1_1516.exe Instalar los ficheros Utilizar la clave de activación

Proceso de aprendizaje Fase de entrenamiento Una vez instalado SDL Trados entre a la aplicación y vaya a la vista Bienvenida. En la vista Bienvenida vaya a la solapa Introducción y visualice: Videos sobre SDL Trados Studio Introducción a SDL Multiterm Lea las siguientes guías de inicio rápido: Gestión de proyectos Gestión de memorias de traducción Traducción y revisión

Proceso de aprendizaje Ver los siguientes videotutoriales Un paseo rápido por SDL Trados Studio Creación y gestión de proyectos Traducción de documentos individuales Introducción a SDL MultiTerm How to create an AutoSuggest dictionary in SDL Trados Studio 2015 Using the alignment tool in SDL Trados Studio 2015: https://www.youtube.com/watch?v=yS1_BVi_YJU A quick tour around SDL Trados Studio 2015: https://www.youtube.com/watch?v=U9xuD3AGJLc

Vista general de SDL Trados y Multiterm Crear una memoria de traducción de un fichero. Traducir un fichero y añadir lo traducido a una memoria de traducción Crear un proyecto. Crear una base de datos terminológica.

Ayuda SDL Trados Cómo empezar en SDL Trados Studio Aquí puede obtener una descripción general del proceso; para obtener instrucciones detalladas sobre los puntos que se comentan a continuación, consulte el resto de libros de la lista Contenido. Paso 1:  Especificar la configuración Los usuarios que crean proyectos (por lo general, los gestores de proyectos) y los usuarios que realizan la traducción de un único archivo (por lo general, los traductores autónomos), deben especificar su configuración antes de empezar. Esto incluye: Configuración de tipo de archivo Configuración de procesamiento por lotes Recursos de traducción  Recursos de traducción: Memorias de traducción, bases de datos terminológicas, proveedores de traducción automática y diccionarios de AutoSuggest. El usuario solo tiene que indicar la configuración la primera vez que traduce y esta después se utilizará automáticamente cada vez que cree un proyecto o abra un archivo para traducir.

Ayuda SDL Trados Cómo empezar en SDL Trados Studio Paso 2:  Elija un flujo de trabajo: Flujo de trabajo de traducción de un único archivo Traducción del paquete del proyecto Flujo de trabajo sin conexión

Gestión de proyectos Manual: SDL Trados Studio 2015. Gestión de proyectos. Guía de inicio rápido. Acerca de esta guía de inicio rápido Acerca de SDL Trados Studio Flujo de trabajo de un proyecto offline con paquetes de proyecto Configuración de combinaciones de idiomas predeterminada Combinaciones de idiomas Cuadro de diálogo Opciones Todas las combinaciones de idiomas Recursos Cómo definir la configuración de combinación de idiomas predeterminada Conceptos del proyecto Crear proyectos Introducir detalles básicos del proyecto Seleccionar archivos del proyecto Seleccionar memorias de traducción Seleccionar bases de datos terminológicas Reutilizar documentos traducidos previamente para aplicar PerfectMatch Seleccionar las tareas y la configuración de las tareas Trabajar con paquetes Cómo crear un paquete Cómo abrir un paquete de retorno Seguimiento del estado del proyecto Generar un informe Finalizar los archivos de proyecto

Definiciones Proyecto Todos los archivos se traducen y gestionan como parte de un proyecto. Un proyecto puede contener uno o varios archivos para traducirlos a uno o varios idiomas. También puede contener: material de referencia memorias de traducción bases de datos terminológicas diccionarios AutoSuggest instrucciones para los traductores. Una vez creado el proyecto, el gestor del proyecto puede gestionar todos los aspectos del proyecto y supervisar su progreso con herramientas de gestión de proyectos en SDL Trados Studio.

Definiciones Combinaciones de idiomas Un idioma de origen y un idioma de destino (idioma hacia el que se está traduciendo). Se pueden seleccionar algunos recursos y configuraciones para utilizarlos en todas las combinaciones de idiomas, por ejemplo, en bases de datos terminológicas multilingües. Las memorias de traducción y diccionarios de AutoSuggest se seleccionan para una combinación de idiomas específica, ya que son bilingües. Sin embargo, se puede definir la configuración de una memoria de traducción para todas las combinaciones de idiomas. Por ejemplo, puede especificar un valor mínimo de coincidencia del 70 % para las coincidencias parciales en el nivel Todas las combinaciones de idiomas. Esta configuración se aplicará a cada memoria de traducción seleccionada para cada combinación de idiomas.

Definiciones Paquete de proyecto Un paquete de proyecto es una estructura de archivos que contiene todos los archivos que deben enviarse a un miembro del equipo del proyecto para permitirle comenzar a trabajar en el proyecto. Por ejemplo, los archivos para traducir o revisar. Una vez creado el paquete de proyecto, puede enviarlo por correo electrónico, cargarlo en un sitio FTP o utilizar cualquier otro método que prefiera para enviarlo al miembro del equipo que vaya a trabajar con los archivos del proyecto. Así, desaparece la necesidad de enviar varios archivos o varios mensajes de correo electrónico y es posible enviar toda la información del proyecto con los archivos del proyecto en una estructura coherente.

Definiciones Paquetes de retorno El paquete contiene archivos de proyecto para los cuales se ha completado una tarea manual concreta. Por ejemplo, los archivos del proyecto que se han traducido o revisado. También puede contener archivos para los que debe completarse otro trabajo. Por ejemplo, un revisor puede devolver un archivo traducido a causa de una traducción incorrecta que el traductor tiene que corregir. Cuando crea un paquete de retorno, solo incluye los archivos de proyecto y no la memoria de traducción, ni bases de datos terminológicas ni diccionarios AutoSuggest.

Definiciones PerfectMatch Las PerfectMatch son una forma de coincidencia de contexto que compara archivos de origen actualizados con un conjunto correspondiente de documentos bilingües existentes, en vez de hacerlo con una memoria de traducción. Se comprueba el contexto de las coincidencias de segmento, denominadas PerfectMatches, es decir, se comprueban las entradas circundantes para garantizar que sean las mismas. A continuación, se extraen de los documentos bilingües y se transfieren a los archivos de origen actualizados. Puesto que el proceso de comparación de segmentos para PerfectMatch incluye una comprobación del contexto, las unidades de PerfectMatch normalmente no se tienen que traducir ni editar en la fase de traducción.

La tarea Aplicar PerfectMatch se realiza cuando se crea un proyecto con la secuencia de tareas Preparar/Preparar sin la memoria de traducción del proyecto. También puede optar por aplicarla a un proyecto existente.

Definiciones Tarea por lotes Una tarea es un proceso que se realiza sobre un archivo individual o sobre un grupo de archivos (por ejemplo, un proyecto completo). Las tareas por lotes las lleva a cabo el sistema. Por ejemplo, la tarea por lotes Recuento de palabras: realiza un recuento de los archivos seleccionados y el resultado del recuento de palabras puede consultarse en las vistas y los informes de SDL Trados Studio. Las tareas por lotes se pueden colocar en una secuencia de tareas. Todas las tareas de la secuencia se realizan (en el orden en que aparecen en la secuencia) en todas las tareas seleccionadas.

Definiciones Secuencia de tareas Una secuencia de tareas contiene varias tareas por lotes. Cuando se ejecuta una secuencia de tareas, todas las tareas de la secuencia se realizan en todos los archivos seleccionados: las tareas se realizan en el orden en el que aparecen en la secuencia. Se le ofrecen varias secuencias de tareas por lotes y, si dispone de la versión Professional, también puede crear otras nuevas.

Traducir y revisar documentos SDL Trados Studio 2015. Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido: Acerca de SDL Trados Studio Flujos de trabajo Configuración de combinaciones de idiomas predeterminada Traducción en SDL Trados Studio Revisión en SDL Trados Studio Trabajo de retorno

Seguir las instrucciones que se indican en Nuevo proyecto Seguir las instrucciones que se indican en Nuevo proyecto. Pulsar Nuevo proyecto.

Pulsar siguiente

Pulsar siguiente

Seleccionar Memoria de traducción

Agregar base de datos terminológica si hay, en caso contrario pulsar siguiente

Pulsar siguiente

Pulsar siguiente

Pulsar finalizar

Pulsar cerrar

Obsérvese que se ha creado el proyecto: ProyectoDEMO22

Probar las distintas opciones de proyectos

Memoria de traducción Una memoria de traducción (TM) es una base de datos en la que se almacenan segmentos del texto en el idioma de origen junto a sus traducciones correspondientes. Los segmentos normalmente son oraciones completas pero pueden ser más cortas (p. ej., una sola palabra en un campo de un documento de Microsoft Excel) o más largas (p. ej., un párrafo).

Memoria de traducción Las memorias de traducción se van ampliando a medida que traduce, por lo que empieza con una memoria de traducción vacía que va creciendo oración a oración durante meses o años. Una memoria de traducción también puede crearse a partir de recursos existentes. Conforme traduce, la memoria de traducción le avisará de la existencia de segmentos idénticos o similares que haya traducido antes para ayudarle a agilizar el proceso y garantizar una mayor coherencia. Los nuevos segmentos traducidos se añadirán a la memoria de traducción.

Memorias de traducción Manual: SDL Trados Studio 2015. Gestión de memorias de traducción. Guía de inicio rápido. Acerca de esta guía de inicio rápido Acerca de la vista Memorias de traducción Examen preliminar de la vista Memoria de traducción en SDL Trados Studio Crear y mantener memorias de traducción Cómo crear una memoria de traducción basada en archivos Crear una memoria de traducción a partir de los resultados de la alineación Editar la configuración de la memoria de traducción Gestionar los datos de la memoria de traducción Abrir una memoria de traducción Examen a fondo del editor completo de memoria de traducción Buscar, editar y guardar cambios en la memoria de traducción Editar organización Crear y aplicar un filtro Acerca de la importación de datos en una memoria de traducción

Elegir el documento a traducir Hacer clic en Traducir documento individual. Elegir el archivo que se va a traducir con la herramienta. Los formatos que admite Trados son: Todos los formatos y versiones de Office. Archivos TTX o DOC/DOCX bilingües de SDL Trados 2007, archivos ITD (SDLX). Archivos de FrameMaker (MIF) Archivos de InDesign (INX), OpenOffice, XLIFF de memoQ, documentos HTML y similares de páginas web y archivos PDF (siempre y cuando no tengan demasiadas complicaciones). Cómo traducir en SDL Trados Studio (2015): http://tradugeek.com/2015/07/traducir-en-trados-studio-2015/

Establecer el par de idiomas del documento bilingüe que se va a generar Elegir el archivo que se va a traducir (un Word, en este caso), debemos elegir cuáles son los idiomas de dicho documento. Esto es importante porque se generará un archivo bilingüe de Trados Studio que será sobre el cual trabajaremos.

Pulsar siguiente

Pulsar finalizar

Guardar documento

Memorias de traducción

Pulsar abrir

Pulsar siguiente

Pulsar siguiente

Pulsar finalizar

Pulsar cerrar

Pulsar abrir memoria de traducción

Pulsar abrir

Observamos la nueva memoria creada: MemoriaDEMO22

Agregar los elementos que ayudarán en el proceso de traducción Los tres elementos para mejorar la calidad de la traducción y para acelerar el proceso de trabajo son: una memoria de traducción (si ya existe), una base de datos terminológica y un diccionario de AutoSuggest.

Agregar los elementos que ayudarán en el proceso de traducción Para ayudar con el trabajo de traducción, se puede utilizar una base de datos terminológica y un diccionario de AutoSuggest. Ambos se cargan desde la opción Avanzada. Para cargar el diccionario, ir a Combinaciones de idiomas > English (United States) -> Spanish (Spain) > Diccionarios AutoSuggest > Agregar > Aceptar. Para cargar la base de datos terminológica, ir a Combinaciones de idiomas >Todas las combinaciones de idiomas > Bases de datos terminológicas > Agregar> Aceptar. 

Probar con el resto de opciones de memoria de traducción

Cómo traducir en el entorno del Editor de SDL Trados Studio 2015 Se va haciendo la traducción de cada segmento. Cuando el programa encuentre una oración igual o parecida, la copiará en el segmento de destino. Se elegirá usarla o no, y después se continua con la traducción. Una vez que se está conforme con la traducción del segmento o unidad de traducción, se utiliza el atajo de teclado Ctrl+Enter para confirmar la unidad de traducción (es decir, enviarla a la memoria para usarla en futuras traducciones) y avanzar a la siguiente oración sin traducción.

Cómo traducir en el entorno del Editor de SDL Trados Studio 2015 Atajos de teclado útiles para el proceso de traducción: Ctrl+Enter: Confirmar segmento (enviarlo a la memoria de traducción) y pasar al siguiente segmento no traducido. Ctrl+Alt+Enter: Confirmar segmento y pasar al siguiente segmento. Seleccionar palabra + F3: Buscar término de origen o de destino en memoria de traducción para ver cómo se tradujo anteriormente. Ctrl +, (coma): Transferir elementos del segmento de origen (números; medidas; fechas; acrónimos; formatos tradicionales como negrita, cursiva o subraya; etiquetas y demás) al segmento de destino. Alt+Insert: Copiar segmento de origen en segmento de destino. Alt+Supr: Borrar traducción.

Traducir y revisar documentos SDL Trados Studio 2015. Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido: Acerca de SDL Trados Studio Flujos de trabajo Flujo de trabajo de traducción de un único archivo Flujo de trabajo de traducción de paquete de proyecto Configuración de combinaciones de idiomas predeterminada Traducción en SDL Trados Studio Revisión en SDL Trados Studio Trabajo de retorno

Traducir y revisar documentos SDL Trados Studio 2015. Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido: Acerca de SDL Trados Studio Flujos de trabajo Configuración de combinaciones de idiomas predeterminada Cuadro de diálogo Opciones Configuración de combinación de idiomas Recursos Cómo definir la configuración de combinación de idiomas predeterminada Traducción en SDL Trados Studio Revisión en SDL Trados Studio Trabajo de retorno

Traducir y revisar documentos SDL Trados Studio 2015. Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido: Acerca de SDL Trados Studio Flujos de trabajo Configuración de combinaciones de idiomas predeterminada Traducción en SDL Trados Studio Cómo abrir un único archivo para traducción Cambiar la configuración del proyecto Cómo abrir un archivo para traducción de un proyecto o paquete de proyecto Abrir un archivo de proyecto Examen preliminar del entorno de traducción de SDL Trados Studio Examen a fondo de la ventana del Editor Cómo traducir el documento de ejemplo en SDL Trados Studio Coincidencias de contexto Coincidencias parciales Coincidencias de base de datos terminológica Editar la traducción Errores ortográficos Confirmar la traducción Penalizaciones por formato Aplicar formato Realizar verificación Insertar elementos reconocidos Utilizar AutoSuggest Obtener una vista previa de la traducción Cómo traducir el documento de ejemplo con PerfectMatch aplicado Traducción con PerfectMatches Utilizar el filtro de visualización para encontrar nuevo contenido Revisión en SDL Trados Studio Trabajo de retorno

Traducir y revisar documentos SDL Trados Studio 2015. Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido: Acerca de SDL Trados Studio Flujos de trabajo Configuración de combinaciones de idiomas predeterminada Traducción en SDL Trados Studio Revisión en SDL Trados Studio Cómo abrir y revisar el archivo de ejemplo Aprobar traducciones Rechazar traducciones mediante control de cambios Rechazar la traducción mediante comentarios Rechazar traducciones manualmente Rechazar la traducción mediante TQA Aprobar los segmentos restantes Cómo introducir correcciones Filtros de visualización de revisión de segmentos Utilizar los filtros de visualización Aceptar cambios sugeridos (cambios registrados) Generar el documento traducido Trabajo de retorno

Traducir y revisar documentos SDL Trados Studio 2015. Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido: Acerca de SDL Trados Studio Flujos de trabajo Configuración de combinaciones de idiomas predeterminada Traducción en SDL Trados Studio Revisión en SDL Trados Studio Trabajo de retorno Cómo crear un paquete de retorno

Base de datos terminológica Videotutoriales: Creating a termbase and entering terms in SDL MultiTerm https://www.youtube.com/watch?v=4mICKmfyfPs&list=PLeCTib6EEYZFIhOUi7iEfKUARIcpThekf Working with terminology in SDL Trados Studio https://www.youtube.com/watch?v=zguo9M99otI&list=PLeCTib6EEYZFIhOUi7iEfKUARIcpThekf&index=2 Using terminology in SDL MultiTerm https://www.youtube.com/watch?v=PM3fOOVeUk0&index=3&list=PLeCTib6EEYZFIhOUi7iEfKUARIcpThekf http://www.sdl.com/es/cxc/language/terminology-management/multiterm/

Abrir la aplicación SDL MultiTerm Crear una base de datos terminológica. Archivo>Nuevo

Utilizar el asistente para crear la base de datos terminológica

Añadir términos a la base de datos

Incorporar la base de datos a SDL Trados

Alineamiento Video tutorial: Using the alignment tool in SDL Trados Studio 2015 https://www.youtube.com/watch?v=yS1_BVi_YJU

Alinear texto original y texto traducido

Importar el texto alineado a la Memoria de Traducción

Importar el texto alineado a la Memoria de Traducción

Importar el texto alineado a la Memoria de Traducción

Resultado de importar el texto alineado

Trabajo a realizar Realizar el entrenamiento para la práctica con los ficheros demo. Para poder realizar el trabajo que tiene que presentar en la práctica de Trados es necesario disponer de 3 ficheros WORD en un texto original (de un tema concreto, para que el vocabulario esté relacionado) que tengan una extensión mínima de 2 folios y los mismos ficheros traducidos al castellano.

Trabajo a realizar Tiene que aplicar las distintas opciones de: Proyecto Memorias de Traducción Traducir y revisar documentos Base de datos terminológica Alineamiento a los tres ficheros que haya escogido para realizar la práctica. Debe de utilizar SDL Trados ayuda en línea.

Trabajo a realizar y documentación a entregar Proyecto Lea el manual Project_Management_QSG_es.pdf. Defina un proyecto y aplique los pasos vistos en el manual de proyectos. Detalle los pasos realizados en el documento a entregar. Memorias de Traducción Lea el manual Translation_Memory_Management_QSG_es. Aplique los pasos vistos en el manual de memorias de traducción a una memoria de traducción. Traducir y revisar documentos Lea el manual Translating_and_Reviewing_Documents_QSG_es.pdf. Aplique los pasos vistos dicho manual a un caso. Base de datos terminológica Ver los videotutoriales. Aplique los pasos vistos a un caso. Alineamiento Documento a entregar: Apellidos-Nombre-PrácticaTrados.docx

Estructura del documento a entregar Portada Práctica Trados Nombre del alumno Índice de contenidos Proyecto Con los apartados que se consideren Memorias de Traducción Traducir y revisar documentos Base de datos terminológica Alineamiento

Referencias SDL Trados ayuda en línea. SDL Trados Studio 2015. Gestión de memorias de traducción. Guía de inicio rápido. Translation_Memory_Management_QSG_es.pdf. SDL Trados Studio 2015. Gestión de proyectos. Guía de inicio rápido. Project_Management_QSG_es.pdf. SDL Trados Studio 2015. Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido. Translating_and_Reviewing_Documents_QSG_es.pdf. Una introducción a las memorias de traducción. TranslationMemory_ebook_ES_tcm91-93064.pdf Preguntas frecuentes: http://www.sdl.com/es/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/faqs.html SDL Trados Studio Online Help http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2015/client_en/SDL_Trados_Studio_Help.htm How to create an AutoSuggest dictionary in SDL Trados Studio 2015 https://www.youtube.com/watch?v=N0m8t2K1YLE CTRL + , : para que copiar una palabra del texto origen al texto destino.

Referencias Getting Started with SDL Trados Studio 2015: A quick tour around SDL Trados Studio 2015 Creating and managing a project in SDL Trados Studio 2015. Translating a single document in SDL Trados Studio 2015 Working with project packages in SDL Trados Studio 2015 Cómo traducir en SDL Trados Studio (2015): http://tradugeek.com/2015/07/traducir-en-trados-studio-2015/