XXVIII Jornadas Latinoamericanas de Derecho Tributario Implicaciones del uso de un idioma en un convenio multilateral al aplicarse a convenios celebrados.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Delta Air Lines Aviation Club Madrid 26 de septiembre de 2006 delta.com en español.
Advertisements

Para empezar Hoy es martes el treinta de octubre
Taller Regional de Capacitación Ciudad de Panamá, Panamá
Los países hispanohablantes
¿De dónde es?. Es de España. ¿De dónde es? Es de Argentina.
¿De qué color es la bandera de España?
INTEGRANTES: MARISOL ESTUPIÑAN LILIANA GOMEZ MARITZA RICO
LA INTERPRETACIÓN DE LAS NORMAS TRIBUTARIAS
COSTA RICA AVANZA EN MATERIA DE INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN Publicaci ó n de lista del Gobierno de Francia hab í a sido prevista por Ministerio de Hacienda.
VARIANTES LINGÜÍSTICAS DEL ESPAÑOL
Hoy es lunes, el 11 de marzo 1.Peru is a well-known country. 2. Peru is in South America (América del Sur) 3. The independence of Peru is in El Perú.
Presente y futuro de la asistencia mutua en materia tributaria
Marco Tributario Comparativo Argentina, Brasil y Perú Adolfo Sepúlveda Zavala Abril 18, 2007.
Gestión y Administración Pública
Intercambio de Información Financiera Intercambio de Cuentas Financieras 1.
Informar para reflexionar:
Libardo Rodríguez Rodríguez
TERCERA REUNIÓN DEL GTCI AVANCES Bogotá, Colombia 4 al 8 de agosto de 2014.
¿Qué es CELAC? Cuadernos de CELAC # 1 San José, Costa Rica
Bloques y acuerdos comerciales
©2011 Great Place to Work® Institute, Inc. All rights reserved
Conclusiones Taller Corrupción / Justicia Fiscal Chile, 7-8 Octubre 2014 Sindicatos afiliados a ISP participantes de los siguientes países: Argentina,
3-a. Precios de Transferencia - Introducción
CONVENIO MULTILATERAL IBEROAMERICANO DE SEGURIDAD SOCIAL CONVENIO MULTILATERAL IBEROAMERICANO DE SEGURIDAD SOCIAL.
Español 2 Hoy es viernes el 7 de marzo de La campana  Contesta:  1. ¿Qué es una aduana?  2. ¿Para qué sirve, por qué son importantes?  3. ¿Qué.
ANÁLISIS COMPARATIVO DE LA INSTITUCIONALIDAD. INFORME PRELIMINAR HUMBERTO PEÑA T DIRECTOR GENERAL DE AGUAS (CHILE) CONFERENCIA DE DIRECTORES GENERALES.
This is an 8-slide excerpt from Boardworks Spanish
Capítulo uno Spanish Language  1. Escribir  2. Leer  3. Interpretar  4. Escuchar  5. y hablar español con seguridad.
Los Paises Hispanohablantes America del Sur y America Central.
Spanish Countries and Capitals All place names are to be capitalized.
TUNING – AMÉRICA LATINA
$100 $200 $300 $400 $500 $100 $200 $300 $400 $500 $100 $200 $300 $400 $500 $100 $200 $300 $400 $500 $100 $200 $300 $400 $500 $100 $200 $300.
Apuestas y desafíos de la Internacionalización de la
¿verdadero o falso? Spanish is only spoken in Spain.
Propósito 68:Vamos a pasear por el mundo hispano
Instituto de Estudios Fiscales / SEGIB II Reunion de la Red Iberoamericana de Responsables de Politica Fiscal Madrid, 30 de septiembre - 1 de octubre,
Buenas Prácticas y Experiencias Comité Ejecutivo AIDEF PARA LA IMPLEMENTACIÓN DEL ARTÍCULO 10 DE LA AG/RES.2801 (XLIII/O-13) Dra. Laura Hernández Román.
Oficina Internacional del Trabajo Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales de España “Taller Formativo de Seguridad Social para sindicalistas.
Distribución geográfica del idioma español
Historia y origen del idioma español
El protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes Joel HERNANDEZ.
Historia y origen del idioma español
El Espa ñ ol The 10 most spoken languages The formula used to calculate the importance of each language 1. Number of primary speakers: max. 4 points.
Prueba de práctica #1.
Español II Señora Rushing Salón 125. Hoy es miércoles, el 26 de agosto de In order to.
La comunicacion y el lenguaje
Hoy es miércoles, el diez y ocho de septiembre
“Los retos de la Fiscalidad Internacional en Latinoamérica: ¿Convivencia de un Tratado Multilateral con los Convenios de doble imposición” Fernando Serrano.
XXVIII Jornadas Latinoamericanas de Derecho Tributario Tema II: Los retos de la fiscalidad internacional latinoamericana en el contexto actual. ¿Hacia.
XXVIII JORNADAS DEL ILADT (México D.F., 2015) TEMA 2: Los retos de la Fiscalidad Internacional Latinoamericana en el contexto Latinoamericana en el Contexto.

Ejecución del Convenio Multilateral Mario Ferrari Pierina De León URUGUAY.
XXVIII Jornadas Latinoamericanas de Derecho Tributario Impacto de BEPS en un país no OECD (PERU) David de la Torre Delgado.
XXVIII Jornadas Latinoamericanas de Derecho Tributario SEMINARIO 1 “El Convenio modelo de la UE como preludio de un Tratado europeo multilateral” Aurora.
XXVIII Jornadas Latinoamericanas de Derecho Tributario “Interpretación y aplicación de CDI tras el instrumento multilateral” Aurora Ribes Ribes (España)
XXVIII Jornadas Latinoamericanas de Derecho Tributario LA INTERPRETACIÓN DE TRATADOS Y SU RELACIÓN CON BEPS Mag. Manuel Hallivis Pelayo.
Bruno Rodríguez Reveggino
Campana #2 Hoy es juves, 3 de septiembre Use your notas on Frases Importantes. Translate each phrase. Escribe the Spanish version only. 1. What’s your.
Pregunta Esencial: 1 – 8/5/14 - What is the Pregunta Esencial? Why am I doing it? What language will it be in tomorrow? What is SLO? (Don’t forget to DATE.
INTEGRACIÓN LATINOAMERICANA
Chilean Eagles College Estadísticas de Lectura en Chile.
Conceptos básicos de derecho internacional de los derechos humanos.
Acceso a la Información Pública DEPARTAMENTO DE DERECHO INTERNACIONAL.
Geografía de Latinoamérica. Latinoamérica (también llamada alternativamente América Latina) es una subregión dentro del continente americano que incluye.
EN CENTROAMÉRICA Y EL CARIBE
Seminario Internacional FIAP 2005 ¿Cómo fortalecer los nuevos sistemas previsionales en América Latina? El rol de cada pilar en la solución del problema.
50° Jornadas Internacionales de Finanzas Públicas
Mapas y capitales de países hispanohablantes
El español como lengua oficial
White Board 8/11/2015 Bellwork: Name a Spanish-speaking country you would like to visit and why. Guiding Question: Why is it important to communicate in.
Transcripción de la presentación:

XXVIII Jornadas Latinoamericanas de Derecho Tributario Implicaciones del uso de un idioma en un convenio multilateral al aplicarse a convenios celebrados en otro Manuel E. Tron

Reporte BEPS – Febrero 2013 Plan de Acción – Septiembre 2013 Reportes finales y entrega – Octubre 2015 Acción 15: Developing a Multilateral Instrument to Modify Bilateral Tax Treaties INTERPRETANDO EN DISTINTOS IDIOMAS

Convenciones multilaterales en uno o varios idiomas: Multilateral Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters / Convention Concernant L'Assistance Administrative Mutuelle en Matière Fiscale Idiomas: inglés y francés con traducciones no autorizadas al español y portugués México es parte y publica la: Convención sobre Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal (27/08/2012) - ¿es lo mismo? INTERPRETANDO EN DISTINTOS IDIOMAS

Los conceptos jurídicos expresados en diferentes idiomas pueden tener distinto significado, ya sea literalmente o por su interpretación Trust = Fideicomiso SCJN: El trust anglosajón no es un fideicomiso, es una figura análoga que sirvió como antecedente CFF artículo 5: No aplicación de disposiciones fiscales relativas a elementos del impuesto por analogía INTERPRETANDO EN DISTINTOS IDIOMAS

El Modelo de la OCDE y sus comentarios tienen dos versiones oficiales: inglés y francés El instrumento multilateral que se propone y que deberá estar listo para la firma de las partes el 31 de diciembre de 2016 se firmará en dos idiomas: inglés y francés INTERPRETANDO EN DISTINTOS IDIOMAS

Reporte final sobre la acción 15: " Solutions for other technical issues, such as questions of language and translation are readily available" "Drafting a multilateral instrument in a number of languages would increase its cost, the risk of conflicts between versions in different languages and practical challenges in its administration" INTERPRETANDO EN DISTINTOS IDIOMAS

México tiene tratados firmados únicamente en español: Argentina, Bermuda, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, España, Panamá, Perú, Uruguay y Venezuela Firmados en otros idiomas(no inglés ni francés): Brasil (español/portugués), Noruega (español/noruego), Rumania (español/rumano), etc. INTERPRETANDO EN DISTINTOS IDIOMAS

Interpretación del instrumento multilateral en cuanto modificará convenios celebrados en idiomas diferentes a los del instrumento mismo ¿Es una labor de mera traducción? ¿O será un tema propiamente de interpretación jurídica? Atender a los principios desarrollados en el Derecho Internacional INTERPRETANDO EN DISTINTOS IDIOMAS

Aspectos de aplicación general: ¿Tienen los diversos textos (idiomas) el mismo valor para interpretar un tratado? ¿Qué relevancia pueden tener textos no auténticos (en uno de los idiomas) en la construcción del significado? ¿Es necesario comparar los diferentes textos auténticos para ver si dicen lo mismo al momento de interpretar (como regla)? INTERPRETANDO EN DISTINTOS IDIOMAS

Si no es necesario comparar los textos de entrada ¿cuándo sí es necesario hacerlo? ¿Al interpretar, cómo solucionar las discrepancias aparentes entre los textos? ¿Qué sucede si no hay forma de resolver la discrepancia a través de la interpretación "ordinaria"? Si un texto prevalece ¿cuándo debo comparar para ver si existe diferencia? INTERPRETANDO EN DISTINTOS IDIOMAS

Aspectos relativos a tratados fiscales: ¿Qué relevancia tiene alguna de las versiones oficiales del Modelo OCDE (inglés o francés)? Especialmente para tratados firmados en idiomas distintos (como el español, por ejemplo) ¿Cuál es la relevancia de los Comentarios del Modelo OCDE en estos tratados en diferentes idiomas? INTERPRETANDO EN DISTINTOS IDIOMAS

¿Qué importancia tendrá el artículo 3(2) en los tratados celebrados conforme al Modelo OCDE? Si los conceptos jurídicos tiene distinto significado en la ley nacional frente al Modelo o al propio tratado ¿prevalece la traducción, la construcción de la interpretación del tratado o su propósito? ¿A qué hora aplicamos los artículos 31, 32 y 33 de la Convención de Viena? INTERPRETANDO EN DISTINTOS IDIOMAS

Imperativo desarrollar una metodología que sea consistente con los principios de Derecho Internacional pero también con los del sistema jurídico de que se trate. Debemos considerar: -La vaguedad y ambigüedad del lenguaje mismo como medio de comunicación; -Las diferencias culturales, intereses y propósitos del intérprete; -La falta de claridad relativa al propósito y naturaleza del proceso interpretativo de académicos, jueces y autoridades INTERPRETANDO EN DISTINTOS IDIOMAS

Por lo tanto incluyamos: -El propósito de la interpretación -El camino para llevarla a cabo -Los elementos de prueba de la intención de las partes en la atribución de los significados -El peso o relevancia relativa de dichos elementos en caso de conflicto INTERPRETANDO EN DISTINTOS IDIOMAS

Y unas clases de inglés o francés!!! Muchas gracias INTERPRETANDO EN DISTINTOS IDIOMAS