La diversidad de lenguas

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
LA UNIDAD Y LA VARIEDAD EN LAS LENGUAS
Advertisements

TRANSMISIÓN DE LA CULTURA A TRAVÉS DE LA LENGUA
Partimos de la base que la lengua es un código de
UNIDAD DIDÁCTICA 1 La comunicación Los signos. Clases de signos
COMPLETA LOS SIGUIENTES ESQUEMAS:
LAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS
Situación comunicativa
UNIDAD 2. LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
UNIDAD 2: LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA.
EL LENGUAJE.
Dependen del lugar (topos): DIALECTOS
PIDGINS y CRIOLLOS.
Lenguaje Lic. Carlos Marenales
ÍNDICE COMUNICACIÓN: Elementos de la comunicación.
Por: Jeferson Montoya Grisales 10°C
Bilingüismo Lupita Escamilla.
Expresiones negativas e indefinidas
EL LENGUAJE Y LAS LENGUAS
El Español en los Estados Unidos
Variables lingüísticas
El lenguaje © Materiales de lengua y literatura
SPAN 595 – Morfosintaxis Verano 2011 Dr. Waltermire
Hola niños/as. Soy Sofía la búho. Hoy mi buen amiga va a trabajar con nosotros. Le gusta viajar por el mundo. Hola niños/as. Soy Julia y estoy encantada.
El lenguaje jergal.
UNIDAD 5 LA COMUNICACIÓN ESPECIALIZADA.
1. Características del lenguaje
Capítulo 3 Contexto sociocultural de la comunicación
La comunicación y su contexto
Profesora Lirna quintana talvac
LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN UNIDAD 9. LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN DE MASAS (I) LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN DE MASAS (I) LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN DE.
Tema 1: La naturaleza del lenguaje y la Lingüística
LA LENGUA, EL HABLA Y EL DIALECTO
Lenguas Criollas y Pidgin Por Veronica Fernandez, Sotera Natividad y
INTRODUCCIÓN La realidad nos muestra que en la actualidad la mayoría de países son culturalmente diversos, según estimaciones recientes, los 184 estados.
Variables Lingüísticas
LENGUAJE – LENGUA - HABLA
Variables Lingüísticas Registros de Habla
LENGUA – HABLA – NORMA – JERGA – DIALECTO
Bilingüismo 1 Schroten (1994: 131): Bilingüismo es la capacidad de hablantes de hablar y entender más de una lengua; muchas veces se usa este término.
Adquisición de una lengua en la infancia Día 23, 11 mar 2013
EL DISCURSO DIALÓGICO. LENGUA CASTELLANA Y COMUNICACION Los contenidos para la PSU de Lengua Castellana y Comunicación correspondientes a Primer Año Medio.
El Español de los Estados Unidos
Textos Formales y Textos Informales
LAS VARIANTES LINGÜÍSTICAS
VARIEDADES DE LA LENGUA. CLASES DE PALABRAS
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
  ¿Cómo y en base a qué se clasifican las lenguas?  ¿A qué tipo de lengua pertenece el castellano? Te has preguntado alguna vez…
Por: Andrés y Samuel.  ¿Cuál crees que sea la lengua mas hablada del mundo?  ¿por que?  ¿Dónde crees que se habla mas?
La relevancia de la lengua española
Lenguas Indígenas en América Latina
Dialogar y Entrevistar
Capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas. Una persona bilingüe puede ser definida como alguien que es capaz de expresarse “perfectamente”
Variables lingüísticas
Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Filosofía y Letras Colegio de Pedagogía Fotonovela: “Accidentes en la vida de Roberto” Auxiliares de.
Contexto sociocultural de la comunicación
PROPIEDADES DEL TEXTO LA ADECUACIÓN
SOCIOLINGUÍSTICA.
Tema 5: “Las dimensiones del lenguaje y su estudio”
El Español Americano: Variación Dialectal y Sociolingüística
VARIEDADES DE LA LENGUA NUESTRA LENGUA ES UNA SOLA PERO TIENE DIVERSAS POSIBILIDADES 1Carolina Zelarayán Ibáñez.
Didáctica del Español como Lengua Extranjera Curso dirigido a becarios de la Fundación Universitaria de Mediación Intercultural y Apoyo Idiomático Carla.
¿Qué es la sociolingüística?
RUTAS DEL APRENDIZAJE.
Variables Lingüísticas
Adquisición de una lengua en la infancia 2 Día 24, 09 mar 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University.
DICCIONARIO DE VARIABLES LINGÜÍSTICAS
Historia del Idioma Español
La comunicación.
LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
El bilingüismo en los EEUU 3 Día 16, 19 feb 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 6060 Harry Howard Tulane University.
Transcripción de la presentación:

La diversidad de lenguas NOTA: ¿Quiere una imagen diferente en esta diapositiva? Seleccione la imagen y elimínela. Ahora haga clic en el icono Imágenes en el marcador de posición para insertar su propia imagen. Lingüística Materia básica. Curso 1º Filosofía y Letras Universidad de Cádiz

¿Cuántas lenguas existen? Algunos datos: En el mundo existen aproximadamente 6.000 lenguas. 800 se concentran en Nueva Guinea (3 mill. de habitantes). India e Indonesia suman otras 1.200 lenguas diferentes. El 94% de la población mundial habla 347 lenguas (el 5% de las lenguas del mundo), mientras que el 6% restante habla las otras 5.700 lenguas. Distribución de lenguas por su origen Nº de lenguas Porcentaje Población Africa 2146,00 30,43 997.320.660,00 14,67 America 1006,00 14,27 946.060.483,00 13,91 Asia 2303,00 32,66 4.086.262.000,00 60,09 Europa 285,00 4,04 735.669.330,00 10,82 Oceanía 1312,00 18,60 35.284.389,00 0,52 Total 7052,00 100,00 6.800.596.862,00 Fuente: http://www.ethnologue.org

Lenguas del mundo http://www.ethnologue.com/show_map.asp?name=World&seq=10

Lenguas del mundo La mitad de las lenguas del mundo se concentra en 8 países: Papúa Nueva Guinea (832), Indonesia (731), Nigeria (515), India (400), México (295), Camerún (286), Australia (268) y Brasil (234). Otra dificultad en el momento de poder determinar el número de lenguas habladas actualmente es que muchas de ellas están en proceso de extinción (globalización). En el momento de hacer un diagnóstico sobre el futuro de la diversidad lingüística podemos tomar los siguientes datos: En los últimos 500 años, el número de lenguas se ha reducido a la mitad. Actualmente, unas 2000 lenguas no se están transmitiendo. Si continúa la tendencia actual, durante el siglo XXI desaparecerá el 90% del patrimonio lingüístico actual.

Diversidad lingüística Ethnologue El Ethnologue es una obra de referencia enciclopédica con la intención de catalogar las lenguas vivas conocidas del mundo . El Ethnologue se utiliza para obtener información sobre las diferentes lenguas. Lenguas por países  http://www.ethnologue.com/ethno_docs/distribution.asp?by=country#7 Familias de lenguas  http://www.ethnologue.com/family_index.asp

¿Cómo se clasifican las lenguas? Los 3 criterios de clasificar las lenguas son: Genética. Las lenguas se relacionan por parentesco y afinidad: lenguas romances, lenguas germanas, etc. Es la clasificación más común (ethnologue). Se ha podido clasificar el 90% de las lenguas en 33 familias. Tipológica. Se basa en características comunes. Tradicionalmente se ha seguido un criterio morfológico (Humbolt): Lenguas aislantes. Lenguas aglutinantes. Lenguas flexivas. Lenguas polisintéticas. Geográfica. Se basa en la clasificación de lenguas en ámbitos geográficos.

Lenguas aislantes Cada palabra constaría de un solo morfema, el cual sería, además, invariable Vietnamita Tuy nghèo, nhu’ng anh thích giúp bạn Aunque pobre, sin embargo a él gusta ayudar amigo “Aunque pobre, le gusta ayudar a los amigos”

Lenguas aglutinantes Las palabras varían para indicar diferentes categorías morfológicas, pero cada morfema es fácilmente segmentable Turco: el-ler-im-e ‘mano’, ‘plural’, ‘1ª pers.’, ‘dativo’ “a mis manos”

Lenguas flexivas También expresan varias categorías gramaticales en una palabra, pero la segmentación es imposible o difícil Latín: can-um ‘perro’ + ‘genitivo, plural’ “de los perros”

Lenguas polisintéticas Pueden expresar en una sola palabra tantas categorías como las que componen en una oración completa Esquimal (grupo de lenguas) Yupik de Siberia: Angya-ghlla-ng-yug-tuq barca-grande-conseguir-querer-3ª pers. sg. “Él quiere conseguir una barca grande” En realidad, aglutinación extrema

El contacto lingüístico El contacto de lenguas es un fenómeno casi tan antiguo como la humanidad. Se produce cuando entran en contacto distintas comunidades lingüísticas. Además, se trata de un fenómeno importante en la evolución de las lenguas debido a los prestamos que se producen: Fenómenos derivados del contacto de sistemas: a.1. Interferencia a.2. Préstamo a.3. Calco Fenómenos derivados del uso de varias lenguas: b.1. Alternancia de lenguas b.2. Mezcla de lenguas Variedades derivadas del contacto de lenguas: c.1. Lenguas pidgin c.2. Lenguas criollas

Fenómenos derivados del contacto de sistemas: PRÉSTAMOS PUROS (o extranjerismos): incorporación de una forma de otra lengua, sin o con adaptación ortográfica. Ej.: jazz, hockey, jeans, shopping, snowboard // fútbol, capuchino, voleibol PRÉSTAMOS HÍBRIDOS: incorporación de una forma de otra lengua, pero con derivación morfológica de la lengua receptora. Ej.: golfear, chequear, surfear CALCOS (calcos semánticos): extensión del significado de una palabra de una lengua hacia el significado de una palabra de una lengua extranjera por su parecido formal. Ej.: aplicación (‘solicitud’, desde application), asistente (‘ayudante’, desde assistant)

Alternancia de lenguas (cambio de código, code switching) W. Labov (1971:457). Hablante puertorriqueña de Nueva York Yuxtaposición de oraciones o fragmentos de oraciones de lenguas diferentes en el discurso de un mismo hablante. Por eso cada, you know, it’s nothing to be proud of, porque yo no estoy proud of it, as a matter of fact I hate it, pero viene viernes y sábado, yo estoy, tú me ves así a mí, sola with a, aquí solita, a veces que Frankie me deja, you know, a stick or something, quizás Judy no sabe y yo estoy así, viendo televisión, but I rather, y cuando estoy con gente yo me… borracha porque me siento más, happy, más free, you know, pero si yo estoy con mucha gente, yo no estoy, you know, high, more or less, I couldn’t get along with anybody.

Lenguas pidgin y lenguas criollas Lengua pidgin: sistema lingüístico, caracterizado por sus fines prácticos e inmediatos y por su simplicidad, desarrollado normalmente en relaciones comerciales o de esclavitud, por hablantes que no tienen a la lengua pidgin como lengua materna y que no disponen de otro tipo de lengua común. Lengua criolla: cuando el uso de una lengua pidgin se prolonga y estabiliza, dando lugar a una comunidad de habla, con hablantes nativos que la tienen como lengua materna, se convierte en lengua criolla. -Tok Pisin (inglés, alemán, portugués y tolai) (Papúa Nueva Guinea) -Papiamento (español, portugués, holandés y lenguas africanas) (Curazao, Bonaire y Aruba) -Palenquero (español, portugués y lenguas africanas) (San Basilio de Palenque, Colombia) -Chabacano (español, portugués y filipino) (Filipinas, parte de Malasia e Indonesia) -Chamorro (español y lenguas austronésicas) (Guam e Islas Marianas del Norte) - Russenorsk (ruso y noruego, ss. XVIII y XIX). Ártico.

Papiamento  http://www.awemainta.com/

Bilingüismo y diglosia El bilingüismo (social) es la situación lingüística en la que los hablantes tienen que utilizar, alternativamente, dos o más lenguas. Diglosia refiere al uso de dos lenguas (o variedades) pero: Ambas tienen funciones o ámbitos diferentes. Existe una lengua o variedad A que es considerada más prestigiosa, bella e importante que B. La variedad A dispone de un léxico culto, técnico y especializado del que carece B. Además suele existir un corpus literario en la variedad A, inexistente, por el contrario, en B. La variante B se adquiere como lengua materna; la A sólo se aprende formalmente en contextos académicos. DIGLOSIA + - BILING. 1. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA (situación común. En Paraguay con el español y el guaraní. También se da en Suiza entre Alemán y Francés) 2. BILINGÜISMO SIN DIGLOSIA (el caso de los inmigrantes) 3. DIGLOSIA SIN BILINGÜISMO ( grupos sociales muy separados: inglés en la India durante la época colonial). 4. NI DIGLOSIA NI BILINGÜISMO (se da en teoría, pero es muy difícil de encontrar)

¿Las lenguas cambian? Las lenguas evolucionan a lo largo de la historia (diacronía) Pero las lenguas también cambian en el mismo instante (sincronía) latín español ? préstamos neologismos vulgarismos dialectalismos etc. sexo lugar edad registro

Tipología tradicional de la variación Variación diatópica o geográfica. Diferenciación por lugar: español de Andalucía, inglés estadounidense, francés de París, etc. Variación diastrática o social. Diferenciación por factores sociales. Clase social, nivel de educación y profesión. Diferencias diasexuales y diageneracionales Variación diafásica o de estilo. Diferenciación por situación comunicativa. Estilos o registros Lenguaje hablado / escrito

Factores en la variación diastrática o social ESTRATO: concepto subjetivo basado en distintos parámetros Dimensiones de la estratificación social (H. Gerth y Ch. W. Mills): -Ocupación (actividades) -Clase (nivel de ingresos) -Estatus (obtención de respeto) -Poder (capacidad de realización de la voluntad propia) Parámetros más frecuentes en sociolingüística variacionista: EDUCACIÓN, PROFESIÓN E INGRESOS

Variación diastrática: lenguaje juvenil Busca la cohesión del grupo generacional. Es una manifestación de rebeldía frente a los mayores. No existe en el mundo hispánico un solo lenguaje juvenil. No es fácil distinguir entre lenguaje juvenil y jerga o argot marginal porque buena parte de los jóvenes toman como propios los argots marginales. Por todo esto, el sociolecto de los jóvenes puede ser considerado una jerga o argot en sentido muy amplio. Se trata de una variedad oral con las características propias del estilo coloquial.

Ejemplos del lenguaje juvenil español

Ejemplos del lenguaje juvenil

Ejemplos del lenguaje juvenil

Las variedades diafásicas o de situación Estos contextos de uso pueden hacer que el hablante mida el alcance de sus palabras, como en una entrevista, un discurso, una conferencia... (registro formal), que haga un uso relajado y espontáneo del lenguaje, como ocurre al hablar con la familia o con los amigos (registro informal o coloquial). Los límites entre registros no son tajantes, por lo que se puede hablar de situaciones intermedias. Con excepción de los niños y extranjeros con un escaso dominio de la lengua, todos los hablantes tenemos acceso a más de un estilo de lengua.

Factores que influyen en la diferenciación diafásica o de situación Hablante PERSONALES Audiencia FACTORES Discurso (tema y tipo de comunicación) NO PERSONALES Contexto (lugar, momento y tipo de actividad) Moreno Fernández, F. (2005): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje, Barcelona: Ariel.

Conversación entre dos compañeros de clase que, de repente, se encuentran con su tutora. A. ¡Por fin, tío, se acabó! Me largo pitando a casa, que tengo movida dabuten esta noche. B. ¿Dónde vas? A. No voy, viene toda la basca a mi casa. Los viejos se largan de viaje y nos dejan montárnoslo en casa. Va a ser.. B. Mira, ahí viene la de matemáticas… Tutora. Hola chicos, ¿os vais para casa? A. Sí, ya nos vamos, Carmen. ¡Qué se lo pase bien el fin de semana!

BIBLIOGRAFÍA DE AMPLIACIÓN TEMA 1 - Bernárdez, E. (2004): Qué son las lenguas. Madrid: Alianza - Crystal, D (1994): La enciclopedia del lenguaje de la Universidad de Cambrigde. Madrid: Taurus. - Moreno Fernández, F. (2005): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.