Recursos online para la T&ISSPP español-rumano:

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
Advertisements

5. LA TERMINOGRAFÍA: FUNDAMENTOS, MATERIALES Y METODOLOGÍA
2010/2011.
Bilingüismo Lupita Escamilla.
Utilización educativa de Internet
¿Conocen el Portal de Empleo del Gobierno de Aragón?
Primer semestre PLAN DE ESTUDIOS 2011
MATERIALES EDUCATIVOS DIGITALES E INTEGRACIÓN DE UN PLAN DE CLASE
AUDITORIA DE LA ADMINISTRACIÓN DE RECURSOS HUMANOS
FUENTES DE INFORMACIÓN
CURSOS DE FORMACIÓN Biblioteca de Vicálvaro Servicios de la Biblioteca Manejo de bases de datos y revistas electrónicas Búsquedas de información Herramientas.
1 A sociación E uropea para la E valuación de L enguas
E-GOVERNMENT Presentación del Curso Especialización en gestión pública
EL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACIÓN SUPERIOR
Curso de Experto Universitario en Administración de la Educación CURSO EN LÍNEA DE EXPERTO UNIVERSITARIO EN ADMINISTRACIÓN DE LA EDUCACIÓN.
Aprendamos a usar herramientas virtuales en procesos de aprendizaje colaborativos como parte de las metodologías activas para la formación de competencias.
Segundo semestre PLAN DE ESTUDIOS 2011
Biblioteca de la Universidad de Málaga
NECESIDADES DE FORMACIÓN Para facilitar la implementación del Portfolio Europeo de las Lenguas en la práctica cotidiana de las aulas.
Introducción a los Recursos y Sistemas de Recuperación de Información (SRI) de Biblioteca Por Biblioteca [Vínculo Académico e Investigación/Referencia.
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA DE EL SALVADOR DIRECCIÓN DE POST GRADOS Y EXTENSIÓN MAESTRÍA EN ADMINISTRACIÓN DE LA EDUCACIÓN CÁTEDRA SUPERVISIÓN EDUCATIVA MAESTRO:
¿Cómo hacer una Monografía?
1.- CAPACITACIÓN EN OPERATORIA DEL BOTIQUÍN DE MEDICAMENTOS:
Agencia de Protección de Datos - Comunidad de Madrid Casos Prácticos: La experiencia de las Agencias de Protección de Datos VIII Foro Protección de Datos.
Recursos generales del traductor Bianca Vitalaru Universidad de Alcalá
SPAN. 406: Recursos para la traducción Denis Lacroix Bibliotecario de francés y español.
REGISTRO PERMANENTE DE ACTIVIDAD ECONOMICA R.P.A.E. Taller Industria Manufactutrera Agosto 2008 Lima,Perú.
Fuentes de información
Universidad Veracruzana Centro de Idiomas Tema: La UV: Perspectivas de la Universidad Pública con respecto al Centro de Idiomas Título: Elección de una.
Universidad Andrés Bello
ESCUELA DE CIENCIAS DE LA SALUD MD MG José Yamid Bolaños Cardozo
Clase 3 complementaria Tecnología de la Comunicación I Estrategias de búsqueda.
INFORMÁTICA EN EDUCACIÓN FILOSÓFICA Y RELIGIOSA: BÚSQUEDA DE INFORMACIÓN Carmen Gloria Herrera M. Bibliotecóloga Referencista Educación
Fuentes de información Tipología y valoración. Valor informativo de la fuentes.
La Biblioteca en 5 minutos Bienvenido a la Biblioteca de la Universidad de Zaragoza Conoce la Biblioteca en 5 minutos.
Programa Universitario para la Inclusión e Integración de Personas con Discapacidad.
Víctor Gonzalez Diccionarios.
Tecnologías para el Aprendizaje
ESCUELA DE CIENCIAS DE LA SALUD FARMACIA HOSPITALARIA MD MG José Yamid Bolaños Cardozo ECISALUD ZCBOY CEAD Tunja 2015.
PROYECTO COMUNICA PAOLA GARCÍA RODRÍGUEZ. ¿QUÉ ES EL PROYECTO COMUNICA? El proyecto Comunica surge a partir de la colaboración del Grupo de Tecnologías.
 Aprendizaje del idioma Aprendizaje del idioma  Aspectos culturales Aspectos culturales  Dificultades en la traducción Dificultades en la traducción.
ACCESO A LA UNIVERSIDAD PARA MAYORES DE 25, 40 Y 45 AÑOS ACCESO MAYORES DE 25 AÑOS  A través de una prueba  Podrán concurrir a esta prueba aquellas personas.
“Wikis en la Educación”
Material sobre el uso normativo de la lengua española en la actividad periodística y comunicativa.
NOMBRE DEL SITIO URLDESCRIPCIÓN DEL SITIO Buenas tareashttp://buenastareas.co m Es un sitio que nos brinda la posibilidad de navegar dentro de sus más.
ESTRATEGIAS DE BÚSQUEDA
ORGANIZACION Y METODOS TEMA: MANUALES ADMINISTRATIVOS ALUMNOS:
De Discusión Historia Los foros de discusión nacieron en 1979, en la Universidad de Duke, cuando un par de estudiantes observaron que las listas de correo.
Taller: Buscadores, enciclopedias y diccionarios en línea.
CAMPUS ENSENADA CENTRO DE IDIOMAS. Periodo y Qué hicimos en este periodo?  Concientizar y motivar a la comunidad universitaria para aprender.
Técnicas de investigación
Competencias Educativas del maestro según diversas entidades:DEPR y NCATE Preparado por: Barbie Ann Tollinchi Jennyfer Torres Velázquez Germalise Báez.
 Anuncio de puesto vacante en la UNESCO POR: STEFANIA CIFUENTES MARÍA ISABEL JARAMILLO CANO NICOLAS OTALVARO RIVERA.
Proyecto Gestión de Proyectos Enciclopedia Universitaria Específica online Realizado por Byron Javier España.
BIENVENIDO Programa de pasantías, becas y vacantes laborales de la Organización de las Naciones Unidas.
Universidad Pedagógica Experimental Libertador La Investigación a través de ERIC Prof. María Correa Prof. Néstor Ojeda.
Fiery Color Profiler Suite v4.7
El proceso de Reuniones de Ministros de Justicia u otros Ministros, Procuradores o Fiscales Generales de las Américas (REMJA) Comisión de Asuntos Jurídicos.
Tutorial Rehabilitation Reference Center support.ebsco.com.
PORTAFOLIO DE EVIDENCIAS Nº2
Ciencias y disciplinas que constituyen la Salud Pública Curso: Dr. Pedro López Puig PhD. Profesor e Investigador CURSO DE SALUD.
Servicio de Interpretación Telefónica 26 de Septiembre de 2007.
Salidas profesionales. Datos sobre inserción laboral Estudios sobre inserción laboral de los Diplomados en trabajo social en Zaragoza a los 3 años de.
El Diploma de Competencia en Lengua Direction Générale de l’Enseignement Scolaire.
CURSO VIRTUAL FUNCIONES ESENCIALES DE SALUD PÚBLICA Reunión Revisión Curso Funciones Esenciales de Salud Pública 13 de febrero OPS- Buenos Aires,
1.ª Parte: Dónde y cómo buscar información.  Cuando se busca información sobre un tema, es necesario emplear una «estrategia de búsqueda» para optimizar.
MATERIAL Y EQUIPOS DE LABORATORIO - Murcia, 17 de diciembre de 2014 Miembros del grupo de trabajo:
El buen uso del diccionario Part 1 Todo lo que hay que saber Módulo 1- Dictionary Skills Developed by Jordina Sala-Branchadell.
Necesidades de información Evaluación de fuentes de documentación Traducción Técnica I – 2014 Traductorado Público en Idioma Inglés Universidad del Comahue.
“portafolio digital”.
Transcripción de la presentación:

Recursos online para la T&ISSPP español-rumano: Bianca Vitalaru Universidad de Alcalá

1. Introducción El propósito de este trabajo es seleccionar y evaluar los recursos y herramientas online disponibles para traductores de la combinación español-rumano en diferentes ámbitos de los Servicios Públicos: sanitario, jurídico-administrativo, educativo u otros. La elección de este tema se basa en una serie de conclusiones a las que he llegado como resultado de mis investigaciones y experiencia como traductora: - la escasez de recursos bilingües en la combinación español-rumano a los que los traductores o los alumnos en formación en este campo pueden acudir gran necesidad de diferentes tipos de recursos para facilitar y mejorar considerablemente la calidad de las traducciones Por lo tanto nos proponemos: - por un lado la recopilación de los mejores diccionarios bilingües generales (en la primera parte de este trabajo) - por otro lado la evaluación de los recursos especializados monolingües a los que pueden recurrir para resolver cualquier tipo de duda o dificultades que puedan surgir (la segunda parte)

2. Recursos generales

2. Recursos generales 1. Diccionarios monolingües: RAE: www.drae.rae.es Diccionarios: http://www.diccionarios.com/ Diccionarios El Mundo: www.elmundo.es/diccionarios/ Diccionario Explicativo de la lengua rumana: http://dexonline.ro Vocabulario rumano: http://www.vocabular.ro/ (incluye, además del diccionario de la lengua moderna, una serie de otros diccionarios- de neologismos, de sinónimos y antónimos, morfológicos, ortográfico, etimológico, de arcaísmos y regionalismos, etc. )

2. Recursos generales 2. Diccionarios bilingües Dictionar-Online.Ro (Español-rumano-español) http://www.dictionar-online.ro/roman_spaniol.php IATE (Inter-Active Terminology for Europe, 24 lenguas europeas, rumano y español incluidos) http://iate.europa.eu/iatediff/ TV5 Monde Alexandria http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition.php Dictionar.Us (Muchísimas combinaciones de lenguas con el rumano): http://www.dictionar.us/roman-spaniol/

2. Recursos generales 2. Diccionarios bilingües (segunda parte) Dictionar.Ro (Multilingüe: español-rumano-inglés-francés-italiano-alemán): http://www.dictionar.ro/ Dictionar-Roman.Com (Multilingüe: rumano, español, ingles, francés, italiano, alemán, latían, griego, turco, japonés, árabe, portugués, etc.): http://www.dictionar-roman.com/ Dictionary.4romania.Com: http://dictionary.4romania.com/ Everest Dictionary (diccionario que se puede descargar): http://www.free-soft.ro/everest/everest.html Lantolang: http://www.langtolang.com/ Lexicool: http://www.lexicool.com/dicts-info-universal-free-dictionary-project.asp

2. Recursos generales 3. Otras herramientas Programas de traducción automática utilidad muy baja ya que nos encontramos con traducciones deficientes. fallos en la identificación de los diferentes significados de las palabras, errores léxicos y gramaticales, número reducido de palabras identificadas, etc. Langenberg: http://translation.langenberg.com/ Traducegratis: www.traducegratis.org Tranexp: http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml Trautorom: http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/index.php?id=trautorom

Prueba de traducción Trautorom: traducción rumano-español Errores gramaticales, deficiencias léxicas Eu merg la cumparaturi.(Yo voy de compras) *Yo van a cumparaturi. Mama mea este acasǎ. (Mi madre está en casa) *Madre mía es acasa. Trebuie sa semnati aceasta chitanta. (Tiene que firmar este recibo) *Tener suya semnati esta chitanta. Dumneavoastrǎ trebuie sǎ semnati aceastǎ chitantǎ. (Usted tiene que firmar este recibo) *Dumneavoastrǎ tiene sǎ semnati aceastǎ chitantǎ.

3. Recursos ámbito sanitario En el campo de la traducción especializada -concretamente en el ámbito sanitario- en la combinación español-rumano solamente se han encontrado recursos monolingües. ¿Cuál es la solución? ¿Trabajar con documentos y recursos monolingües? ¿Cuáles son los recursos de más utilidad?

3.1 Recursos ámbito sanitario español 1. Información general (cada uno incluye también un diccionario médico) Clínica Universitaria De Navarra http://www.cun.es/index.php?id=91 Buena Salud http://www.buenasalud.com/dic/ Campus Salud http://www.campusred.net/campusalud/listados/lista_glosario.asp 2. Recursos de carácter lexicográfico Enciclopedia Medline Plus http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/encyclopedia.html ADAM Enciclopedia Ilustrada http://www.averamckennan.org/ahp/healthinfo/enciclopedia.aspx

3.2 Recursos ámbito sanitario rumano 1. Información general Romedic.Ro: http://www.romedic.ro/ Sfatul Medicului: http://www.sfatulmedicului.ro Pcfarm.Ro Farmacia Online: http://www.pcfarm.ro/articole.php 2. Recursos lexicográficos Encicopedie Medicala (Enciclopedia Médica): http://www.emedonline.ro/ Sfatul Medicului: http://www.sfatulmedicului.ro/Dictionar_medical/ Medikal.Ro: http://www.medikal.ro/dictionarmedical.html Diccionario Médico Online: http://www.dmo.ro/ Enciclopedia Healthy (Enciclopedia Healthy): http://www.healthy.ro/articol/Enciclopedie-medicala

4. Recursos ámbito jurídico-administrativo La línea de separación entre los dos ámbitos es muy fina Se incluyen por separado recursos administrativos y jurídicos

4.1a) Recursos ámbito administrativo español 1. Presentación del sistema administrativo español Administración Pública : http://www.map.es/index.html Administracion.es : http://www.060.es/ http://www.060.es/guia_del_estado/index-ides-idweb.html 2. Glosario Administrativo. Cantabria http://www.gobcantabria.es/portal/page?_pageid=33,50875&_dad=interportal&_schema=INTERPORTAL (gran cantidad de términos y definiciones muy precisas y concretas).

4.1 b) Recursos ámbito administrativo rumano 1. Presentación sistema administrativo rumano Presentación general http://www.burseguvern.ro/download/Prezentarea%20administratiei%20publice%20romanesti.pdf . Administración pública local rumana http://www.mapl.gov.md/ Ministerio del Interior y de la Reforma Administrativa (“Ministerul Internelor si al Reformei Administrative”) http://www.mira.gov.ro/Home/index.htm 2. Diccionario de la Administración Pública (“Dictionar al Administratiei Publice”) http://www.dictionar.1web.ro/

4.2 Recursos ámbito jurídico Por la dificultad de este tipo de traducción especializada se incluyen una serie de páginas web que incluyen: información general legislación modelos de documentos recursos lexicográficos Orden por importancia

4.2 a) Recursos ámbito jurídico español 1. Información general todas las ramas del derecho Portico Legal: http://www.porticolegal.com/ IABOGADO: http://www.iabogado.com/ LEXJURIDICA: http://www.lexjuridica.com/ 2. Extranjería Extranjería: http://www.conpapeles.com/ http://www.conpapeles.com/glosario_juridico.php (glosario de utilidad) Ministerio de Interior http://www.mir.es/SGACAVT/extranje/ Ministerio de la Administración pública: http://www.map.es/servicios/servicios_on_line/extranjeria.html

4.2 a) Recursos ámbito jurídico español 3. Ámbito laboral Recursos humanos http://www.losrecursoshumanos.com/derecho-laboral.htm (legislación) Ley Laboral http://www.laleylaboral.com/ Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales: http://www.mtas.es/Guia/es/entrada.htm, 4. Recursos lexicográficos Abog.Net http://www.abog.net/html/info_diccionarios.asp Tu Guía Legal Directorio Web Portales y Recursos Jurídicos http://www.tuguialegal.com/portaljuridico.htm http://www.tuguialegal.com/directorioweb.htm

4.2 b) Recursos ámbito jurídico rumano 1. Información general todas las ramas del derecho Euro Avocatura: http://www.euroavocatura.ro/ E-Juridic.Ro: http://www.e-juridic.ro/index.php DSC Lex.: http://www.dsclex.ro/meniu_r.htm Drept Online.Ro: http://www.dreptonline.ro Avocatul Stagiar.Ro: http://www.avocatulstagiar.ro/index.htm Avocatura: http://avocatura.xhost.ro/index.html

4.2 b) Recursos ámbito jurídico rumano 2. Extranjería Oficina Rumana de Inmigración http://aps.mai.gov.ro/ Ministerio de Asuntos Exteriores rumano http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=5807 3. Ámbito laboral Ministerio de Trabajo, Familia e Igualdad de Oportunidades (“Ministerul Muncii, Familiei si Egalitatii de Sanse”) http://www.mmssf.ro/website/ro/ Legislación laboral (“Legislatia muncii”) http://www.legislatiamuncii.ro/index.php?pag=pages&id=1 Inspección laboral (“Inspectia muncii”) http://www.inspectiamuncii.ro/ghid/ic/indexaz.html (guía)

4.2 b) Recursos ámbito jurídico rumano 4. Recursos lexicográficos Diccionario Rubinian http://www.rubinian.com/dictionar_cuvinte.php?param=A Avoconsult http://www.avoconsult.ro/dictionare.html Advocate.Ro http://www.advocate.ro/cabinet_avocat_dictionar_juridic

5. Recursos ámbito educativo

5.1 Recursos ámbito educativo español 1. Descripción general del sistema educativo español Ministerio de Educación y Ciencia http://www.mec.es/educa/sistema-educativo/logse/siseduc.html EducaWeb http://www.educaweb.com/edw/seccion.asp?sec=2 2. Guías Guía del Sistema educativo multilingüe. Murcia http://www.educarm.es/templates/portal/images/ficheros/diversidad/6/secciones/74/contenidos/426/_espanol.pdf

5.2 Recursos ámbito educativo rumano 1. Descripción general del sistema educativo rumano Fit for Europe http://www.fitforeurope.info/webcom/show_page_ffee.php?wc_c=19699&wc_id=1&wc_lkm=106436&PHPSESSID=ba9c1dd Ministerio de Educación e Investigación (Ministerul Educatiei si Cercetarii) www.edu.ro/index.php http://www.old.edu.ro/preu_struct.html (versión antigua)

6. Conclusiones Gran necesidad de recursos para traductores Falta de recursos especializados en esta combinación de lenguas Existencia de diccionarios bilingües generales, pero con muchas deficiencias Soluciones para los traductores: Utilizar recursos monolingües Elaborar y utilizar sus propias bases de datos Herramientas CAT, de localización y gestión Trabajar en la elaboración de recursos lexicográficos especializados