Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers Dagmar Willemse EL ESPAÑOL CHILENO.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Yo trabajo en una tienda que está en la esquina.
Advertisements

Conecta cuatro Repaso de español 2.
               CUANDO TU HIJO TE DICE: MAMA - PAPA NO TE METAS EN MI VIDA.
Gustar.
¿Cómo puedes sobrevivir?
Diferencia entre Saber y Conocer
El Pronombre En lingüística y gramática, un pronombre es la clase de palabra que funciona sintácticamente como un sustantivo, pero que, a diferencia de.
LA VENGANZA DE LOS MONOSÍLABOS
¿Por qué quiero seguir con mis estudios del español?
Rebecca Lewis, 2005-present
ACENTOS DIACRITICOS.
Gramática para la composición
Salvemos a México … Sabias lo que se dice en el extranjero..(por cierto no solo en el extranjero)…
Mi esposa me recomendó salir con otra mujer.
Diario de ella:.
ESP3 – GRAMÁTICA PRÁCTICA
Universidad de Santiago de Chile Facultad de Humanidades
               CUANDO EL HIJO NOS DICE:
SE ME HA PERDIDO UN PAIS.
Expresiones negativas e indefinidas
Repaso de los directos, los indirectos, lo + adjetivo y lo que
La lista de 100.
Ahora que morí.
Ahora que he muerto… ..
O - UE stem- changing verbs. dormir Yo _____________ en mi cama. dormir dorm duerm duermo.
Un cuento para ti La hija de Matías pidió al sacerdote que fuera a dar la extrema unción a su padre, enfermo, porque le veía muy agotado. Cuando el sacerdote.
P 16-E Pronombres y perífrasis verbales.
El subjuntivo en cláusulas adverbiales
¡Verbos con preposiciones!. Esta tarde, voy a comenzar ir al gimnasio todos los días. a.
Reglas de los usos del acento
Ahora que ya morí.
2º Domingo del Tiempo Ordinario
PRONOMBRES PERSONALES
PRONOMBRES PERSONALES
Los Verbos Irregulares/Conocer/Hacer/Oír
HISTORIETA DE TRIBUS URBANAS
Cambio lingüístico y variación dialectal del español moderno
Werkwoorden met klinkerwisseling oefenen!!!.. dormir Yo _____________ en mi cama. dormir dorm duerm duermo.
Recursos léxicos del español de chile
 - Presentación general de Venezuela: Jueun  - Cultura de Venezuela: + Cristina: literatura, música, arte, etc. + Nina: tradiciones populares  - Rasgos.
Mi esposa me recomendó salir con otra mujer.
El acento andaluz y el argentino
Personal Information nombre - NAME Información Personal
PLANTEL 13 XOCHIMILCO –TEPEPAN TEGNOLOGIA DE LA INFORMACION II
A.
Visita:
Plurilingüismo e interculturalidad en ELE propuesta por ADOBEA NII OWOO.
Ahora que he muerto… ¿Que sucede? no entiendo, solo sentí un dolor fuerte en la cabeza, mareos... y ahora estoy tan confundido. ¿Que pasa? ¿Porque.
¡Preguntáme en español!
“Tres vagos, jactándose de serlo” Miguel-A.. Entre la gente, es frecuente oír, con cierta envidia, sobre quienes nunca han “dado un palo al agua”: “¡Mira.
LAS DIFERENTES CULTURAS
VERBO DECIR Yo Tu Él/Ella Nosotros Ellos digo dices dice (tells)
¡Preguntáme en español!
Características fundamentales
II Domingo Tiempo Ordinario
Índice: Introducción. Capitulo I – Amor y tristeza como copos y rayos.
Escribe el significado en inglés de las siguientes palabras
¿Quién soy yo? Julia..
EL ESPAÑOL EN AMÉRICA DEL SUR
Hoy es el martes 13 de octubre de Trabajo de entrada
1. EL DIARIO DE ELLA El sábado por la noche lo encontré raro. Habíamos quedado en encontrarnos en un bar para tomar un copa. Estuve toda la tarde de compras.
Las variedades del castellano. El español de América Variedades de la lengua. La oración compuesta (III): Las variedades del castellano. El español de.
Hay alguien en la clase? Si hay alguien en la clase. No hay nadie en la clase.  Hay algo en la refrigeradora? Si, hay leche. No, hay nada.
El presente del subjuntivo vs. el indicativo Para usar el subjuntivo, se necesita: 1. Palabra o cláusula clave (luz verde) 2. Cambio del sujeto.
Respaso gramatical SPAN 3010 Verbos con preposicón.
E L PRÉSTAMO Es la palabra que la lengua toma de otra sin traducirla. Trata de llenar una laguna semántica en la lengua receptora.
VARIEDADES FÓNICAS En Sudamérica.
Que sucede? no entiendo, solo sentí un dolor fuerte en la cabeza, mareos... y ahora estoy tan confundido. Que pasa? por que mi esposa corre y llora. Dicen.
Palabras negativas y afirmativas ¿Quién? nadie ¿Qué? nada ¿Cuántos? ninguno ¿Cuándo? nunca.
Transcripción de la presentación:

Presentación Lingüística Española Simone Eimers Dagmar Willemse EL ESPAÑOL CHILENO

¿Qué vamos a presentar? Las características generales de español de chile Las influencias de factores diferentes al léxico La influencia del inglés al verbo cachar

Las características generales Seseo Yeísmo La aspiración de la /s/ ante consonante y su pérdida en posición final de una palabra Por ejemplo: esperar = /ehpe’rar/ - tres años = /tre año/ La aparición de una variante del fonema /tᶴ/, pronunciada como /ᶴ/ Por ejemplo decir: ‘shileno’ en lugar de ‘chileno’ o ‘shocolate’ por ‘chocolate’ Voseo Uso del futuro analítico: la construcción “ir a + infinitivo” es la más usual

Las influencias al léxico de Chile Peninsulares Criollas Indígenas Mestizas Extranjeras Influencias de las palabras:

Las influencias al léxico de Chile (2) Peninsulares - bien, agua y comer -vela y candela Criollas -Roto ≠ roto/descompuesto, pero significa ‘de nivel sociocultural bajo’

Las influencias al léxico de Chile (3) Indígenas -tomate, maíz, chocolate -el quechua, el aimara y el mapuche Mestizas Temucano  Ciudadano = Alguien de la ciudad Tamuco

Las influencias al léxico de Chile (4) Extranjeras -Palabras griegas, árabes, francesas, italianas -¡¡¡Inglés!!! -Préstamos -Traducciones literales

Cachar Una investigación de Paula Urzúa-Carmona “El verbo ‘cachar’ en el español coloquial de Chile” ¿Qué significaría?

Cachar (2) Verbo extraordinario 9 significados coloquiales en total 2 son registrados en el diccionario de la RAE:

Cachar (3) captare: latín clásico  captiare: latín vulgar  cahier: francés  cacchem: inglés medieval  catch: inglés  cachar: el español chileno

Cachar (4) Un término adoptado del inglés Influencia de la cultura de los Estados Unidos -Música -Películas Cuestión de prestigio

Cachar (5) Polisemia: 1 palabra  múltiples significados Cachái es la forma de la segunda persona singular (morfología de voseo)

Ejemplos 1.A: ¡Es que no cacho cómo puedes seguir con ese hombre! B: La Paula no cachaba nada en clases. 2A: -¿Qué le gustará más, la lechuga o el tomate? - Yo cacho que el tomate. B: Yo cacho que tenís que evaluar bien la sitación. 3A: ¿Cachái este grupo? Es de Inglaterra. B: Mira, si cachái a la mamá del Andrés vas a saber altiro quién es su tía. Son las dos iguale. 1A: ¡Es que no entiendo/ comprendo cómo puedes seguir con ese hombre! B: La Paula no entendía/ comprendía las clases. 2A:- ¿Qué le gustará más, la lechuga o el tomate? - Yo creo que el tomate. B:Yo creo que tenís que evaluar bien la situación. 3A: ¿Conoces este grupo? Es de Inglaterra. B: Mira, si conocís a la mamá del Andrés vas a saber altiro quién es su tía. Son las dos iguale.

Ejemplos (2) 4 A:¿No cachaste cuando mi mamá dijo que me fuera? B:¿Cachaste lo que dijo el presidente ayer? 5A:Siempre me pasa que sigo toda la novela y no les cacho el final. B:Busqué por toda la casa cuando entro a la pieza y cacho que están mis pantalones encima de la cama. 6A: ¡Corre que nos cacharon! B: Mi mamá me cachó las pastillas. 4A:¿No escuchaste cuando mi mamá dijo que me fuera? B¿Escuchaste lo que dijo el presidente ayer? 5A:Siempre me pasa que sigo toda la novela y no les veo el final. B:Busqué por toda la casa cuando entro a la pieza y veo que están mis pantalones encima de la cama. 6A:¡Corre que nos pillaron/ encontraron! B:Mi mamá me pilló/encontró las pastillas.

Ejemplos (3) 7A:Yo cacho que le gustan los tulipanes B:¿Cachaste que el Roberto con la Sandra terminaron? 8A:Nunca caché que tenía otra. B:Me compré un paraguas en Falabella cuando después caché que costaba menos en la calle. 7A: Yo sé que le gustan los tulipanes. B:¿Supiste que el Roberto con la Sandra terminaron? 8A:Nunca me di cuenta que tenía otra. B:Me compré un paraguas en Falabella cuando después di cuenta que costaba menos en la calle

Fragmento Yo no entiendo lo que pasa, cachái. Le digo una y otra vez que me deje tranquila, pero insiste en que tenemos que hablar, ¿cachái? Estoy chata, ¿cachái? Ya no quiero más guerra, cachái. Ojalá desaparezca. Yo no entiendo lo que pasa, sabes. Le digo una y otra vez que me deje tranquila, pero insiste en que tenemos que hablar, ¿sabes? Estoy chata, ¿sabes? Ya no quiero más guerra, sabes. Ojalá desaparezca. En este caso se usa el verbo cachar como muletilla.

¿Preguntas?

Bibliografía Urzúa-Carmano, Paula. “El verbo "cachar" en el español coloquial de Chile.” Onomázein: revista de lingüística, filología y traducción, 13 (2006), p Rabanales, Ambrosio. “El español de Chile: presente y futuro.” Onomázein: revista de lingüística, filología y traducción, 5 (2000), p Alvar, Manuel (dir.). Manual de dialectología hispánica. El Español de América. Wagner, Claudio, "Chile“. Barcelona: Ariel, 1996: pp