Varios factores contribuyeron a que Toledo se convirtiera en un vasto taller de traducción desde el que se irradió el conocimiento al resto de Europa.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
EDAD MEDIA(Siglos X-XV)
Advertisements

Repasemos y detallemos lo que hemos visto hasta ahora…
Didáctica de las Ciencias Sociales: Geografía
1. EL HUMANISMO 1.1Temporalización 1.2 Características
Literatura Española Edad Media S. X-XV Renacimiento S. XVI Barroco
Platón.
El mundo clásico Muy cerca de aquí.
LITERATURA MEDIEVAL DANIELA RAMIREZ 10-C.
Encuentro entre culturas
la revolución industrial
HECHO POR: LORENA BASOCO CASTREJÓN.
Elena Silion Jennifer Masabanda
Cultura y arte en Al-Andalus
La Biblioteca. Proyecto Integrado 1ºE.
Origen y desarrollo del género lírico
Edad media.
El siglo de oro.
LA PROSA MEDIEVAL.
EL PASO DE LA EDAD MEDIA AL RENACIMIENTO
TEMA 8 Surgimiento y desarrollo histórico de la medicina científica.
Convivencia en la España de las tres culturas
Historia de la traducción
Períodos históricos Integrantes: Bianca López Valentina Sobarzo
LA EDAD MEDIA Colegio San Juan Evangelista. Área Historia.
La Edad Media El Conde lucanor.
Introducción a la Literatura medieval
EL CALENDARIO Problema del calendario EL CALENDARIO ROMANO
Colegio de los SSCC Providencia Depto
El Humanismo NM3 (3° medio) Historia y Ciencias Sociales
Literatura Medieval Momento histórico, cultural y social
La época medieval.
Destreza: Identificar, Analizar, Inferir. Actitud: Escuchar
La literatura de la Edad Media en España. Al principio Al principio de la Edad Media la mayoría de lo que se escribía era en latín Poco a poco fue evolucionando.
LA EDAD MEDIA Por: Nerea Candelas 5º B.
Darien Deiros.  Mahoma habia inspirado a so pueblo con el mensaje do Ala  Impulsando una campana de conquistas por el norte do Africa diseminando el.
1º BACHILLERATO CURSO 14/15.
PREPARACION PRUEBAS LIBRES E.S.O.
4. Carlomagno.
Historia de la educación
Filosofía 6º. SEMESTRE.
La cultura en la Baja Edad Media Alfredo Valdez
Los “siglos del medio” entre la caída del Imperio Roman y el renacimiento de esa cultura—Los Siglos V-XV.
LOS GRIEGOS ROSA MARI GASQUE RUBIO BERTA PERALES ROZALÉN 1º DE E.S.O.
Literatura Hebrea Clasicismo oriental Edison Lener Aguilar Cruz
Titulaciones Universitarias Grados Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales.
La Edad Media en la Península Ibérica Transfondo histórico
Influencia Hindú Imperio Gupta Influencia Hindú Astronomía matemática surge a través de 3 transmisiones de occidente: Astronomía matemática surge.
RENACIMIENTO.
La lección 2 Sobre la historia de la traductología.
Antigüedad: Tema 1: La tierra en el universo
EDAD MEDIA I I.
El Renacimiento.
HISTORIA DE LA LITERATURA
En los Monasterios. Allí se cultiva el amor por las letras y las artes. Santo Ecce Homo 1620.
La historia de la lengua vernácula
¿QUIEN SABE MAS EN HISTORIA?
Unidad 3: El humanismo y el desarrollo del pensamiento científico
Pasaporte cultural U2. Juego A España ¿Cuál es el nombre del héroe épico y protagonista del primer gran poema escrito en español en el siglo XII? Se.
*El Medioevo: Siglo V-Siglo XV aproximadamente.
Clase 9 Destreza: Identificar, Analizar, Inferir. Actitud: Escuchar Contenido: El Humanismo.
HISTORIA, CONTEXTO CULTURAL , SOCIAL Y LITERARIO
1 TEMA LA DIVERSIDAD CULTURAL: CRISTIANOS, MUSULMANES, JUDIOS.
Prosa y teatro En la Edad Media
Didáctica de las Ciencias Sociales: Geografía Introducción a las escuelas geográficas (1ª Parte)
LITERATURA MEDIEVAL LITERATURA MEDIEVAL..
AL-ANDALUS - La caída del Imperio Romano de Occidente (Año 476).
HISTORIA Y ARTE EN ANDALUCIA. historia Nuestra cultura es el resultado de la influencia de otras civilizaciones pasadas que han estado antes que nosotros.
I. E. S. Julio Verne. SEVILLA. LA CONQUISTA DE AL-ÁNDALUS En su expansión hacia Occ., los musulmanes llegan a España en el 711. Ocuparon en 5 años.
Alfonso X el sabio..
España en la edad media Conservación de la civilización occidental
Transcripción de la presentación:

Varios factores contribuyeron a que Toledo se convirtiera en un vasto taller de traducción desde el que se irradió el conocimiento al resto de Europa

En el Toledo de los siglos XII y XIII, bajo los auspicios del arzobispo toledano Don Raimundo y, después, del rey Alfonso X de Castilla, se tradujo una ingente cantidad de obras árabes, que atesoraban gran parte del legado científico y filosófico de la antigüedad clásica, india y árabe. Este fenómeno cultural, que revolucionó el saber de la época, es conocido con el nombre de Escuela de Traductores de Toledo.

Esta denominación, acuñada a principios del s. XIX por el historiador francés Amable Jourdain, no hacía referencia a un centro educativo con profesores, estudiantes y enseñanza reglada, sino al grupo de sabios musulmanes, cristianos y judíos, que durante estos siglos fueron vertiendo al latín, y luego al castellano, obras de los antiguos griegos y los árabes como Aristóteles, Arquímedes, Ptolomeo, Hipócrates, Galeno, Averroes, Avicena, Alfarabi o Algacel.

La Escuela de Traductores convirtió a Toledo no sólo en un vasto taller de traducción, sino también en un lugar de encuentro y fecunda coexistencia, al que acudían los eruditos de las universidades y monasterios de toda Europa en busca del saber científico y filosófico de Al- Andalus y Sefarad.

Los árabes, en su expansión por las tierras de Bizancio, asimilaron, tradujeron, estudiaron, comentaron y conservaron las obras de los antiguos autores griegos, y finalmente las trajeron a la Península Ibérica, puerta que permitió el paso de la cultura griega a Occidente, sentando las bases del posterior Renacimiento europeo.

Bajo dominio musulmán, los judíos de la ciudad se arabizaron de tal forma que hasta finales del XIII la documentación de las sinagogas se redactó en árabe. En 1157 llegaron a la ciudad los sabios de las academias de Sevilla y Lucena que huían de las zonas conquistadas por los almohades. Entonces se fundó en Toledo la escuela judía toledana y, bajo la protección de poderosas familias como la de los Al-Fajjar, florecieron los estudios talmúdicos.

Durante el siglo XII, Toledo se trasformó en un importante foco de atracción cultural. Traductores y eruditos de todos los rincones de Europa se desplazaron a la ciudad, atraídos por el mecenazgo del Arzobispado de Toledo y la riqueza de los manuscritos allí existentes procedentes de las bibliotecas árabes.

La actividad traductora en Toledo puede dividirse en dos etapas separadas por una fase de transición. En su primera época, durante el siglo XII, estuvo estrechamente vinculada al cabildo de la catedral.

Entre los numerosos traductores que trabajaron en Toledo durante la época del arzobispo Don Raimundo se pueden citar a Abelardo de Bath, Herman el Alemán, Alfredo de Sareshel, Daniel de Morlay, Roberto de Chester y otros.

Tras el apogeo alcanzado en la época “Raimundiana”, la Escuela de Traductores disminuyó su ritmo de actividad durante la primera mitad del siglo XIII. En este período, sin embargo, apareció un elemento nuevo de vital importancia: la utilización del romance castellano como lengua de llegada de las traducciones. Se tradujo por primera vez un texto al castellano, y no al latín, el Psalterio, traducido por Herman el Alemán de su original hebreo.

Alfonso X fue un rey polifacético que desarrolló una extraordinaria labor como protector de las ciencias y de las artes durante su reinado ( ). o sólo promovió la realización de traducciones sino que participó activamente en la redacción y compilación de obras muy variadas. Bajo su reinado la Escuela alcanzó su cénit. Con Alfonso X los traductores originarios de Toledo fueron cada vez más numerosos.

Con la idea de recuperar el espíritu de su homónima medieval, la nueva Escuela de Traductores de Toledo, promovida por la Universidad de Castilla-La Mancha y la Fundación Europea de la Cultura, bajo el patrocinio del Patronato Universitario de Toledo, abrió sus puertas en noviembre de 1994 bajo la dirección del actual profesor de la Facultad de Humanidades de Toledo, Miguel Hernando de Larramendi.

Habría que señalar también nuevos campos en los que se está centrando la actividad investigadora de la Escuela, como el estudio de las relaciones culturales entre España y el mundo árabe y mediterráneo, la sociología y política del mundo árabe contemporáneo y los movimientos migratorios en Castilla-La Mancha. Otro eje de las actividades de la nueva Escuela es la promoción, traducción y edición de obras de literatura y pensamiento árabes contemporáneos.

La Escuela de Traductores de Toledo cuenta con una valiosa biblioteca especializada en lengua y cultura mediterráneas y aspectos relacionados con la interculturalidad, con un fondo de cerca monografías y 90 publicaciones periódicas. Dichos fondos pueden consultarse a través del catálogo en Internet de la Biblioteca de la UCLM

 La Escuela de Traductores de Toledo es un ejemplo de cómo a través del conocimiento mutuo es posible la convivencia entre pueblos diferentes. En este marco, la Escuela está potenciando sus actividades en el ámbito de la gestión de la inmigración en las escuelas y de la formación inter-cultural.