La traducción automática y la traducción asistida. ¿Qué nos depara el futuro? Joseba Abaitua Grupo DELi Universidad de Deusto.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Lognoter. gestión de datos en Ingeniería. ¿Qué es? Programa de almacenamiento, tratamiento de datos y generación de informes Programa con interface propia,
Advertisements

08/11/2000SIMO1 Gloria Nistal Coordinadora del grupo de Calidad del Software Vicepresidenta de ATI Madrid Calidad del Software Presentación de la Jornada.
COBIT INTEGRANTES : OLMARY GUTIERREZ LORENA MEDINA.
SISTEMAS DE GESTIÓN DE LA SEGURIDAD DE LA INFORMACIÓN
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
5. LA TERMINOGRAFÍA: FUNDAMENTOS, MATERIALES Y METODOLOGÍA
PROCESO Y MODELOS EN LA INGENIERIA DE SOFTWARE
“Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”
DOCUMENTOS DE ARCHIVO EN LA ADMINISTRACIÓN ELECTRÓNICA: necesidad de un modelo de gestión integrada
Instituto Carlos Gracida Lengua extranjera (Inglés) Nivel Intermedio
Reflexiones prácticas para el fomento de la autonomía en un curso de lengua y cultura on line Inmaculada Ballano, Alexander Iribar, Itziar Muñoz, Susana.
Herramientas terminológicas
Alineación de textos.
SISTEMAS DE GESTION DE CALIDAD
Memorias de traducción… To be or not to be Trad. Públ. Gabriela González II JORNADAS DEL TRADUCTORADO DE INGLÉS MDPCC-UCAECE 10 y.
Gabriela A. González (R) Ley de Propiedad Intelectual.
Software La buena programación no se aprende de generalidades, sino viendo cómo los programas significativos pueden hacerse claros, “fáciles” de leer,
Tecnología de la Información y la Comunicación
Evaluación de Productos
A B C D E Aplicando Gestión de Procesos La participación es la clave Alfredo Correa de la Maza Jefe División Proyectos de Procesos BancoEstado Octubre.
En las empresas se generan documentos que tienen que ser administrados, revisados y autorizados por varias personas, por lo cual es necesario determinar.
SPICE (ISO 15504) Software Process Improvement and Capability dEtermenition SAMUEL MURILLO ARIZA.
SISTEMAS DE INFORMACION GERENCIAL
Universidad de Deusto : X-Bi Antecedentes –1993 LEGEBiDUNA ( UD ) –1996 UZTURRE ( AURTEN-BAI, UD, IVAP, IBERMATICA ) –1999 (marzo-) octubre XML-Bi –diciembre.
Fundación Duques de Soria “La ingeniería lingüística en la sociedad de la información” de julio de 2000 Tratamiento de corpora bilingües Joseba.
Recursos generales del traductor Bianca Vitalaru Universidad de Alcalá
Empresa internacional de Consultoría e Ingeniería especializada en Seguridad.
Fundamentos de Calidad Total Ing. Roberto Matute Integrantes: Yulia Cárcamo Luis sarmiento Elsa Ruiz Heydi Medrano UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE HONDURAS.
We gather here In Jesus’ name, His love is burning in our hearts like living flame For thru the loving Son the Father makes us one Come take the bread,
José Luis Tomás Navarro Sergio Pérez Paredes
4. Introducción al Sistema de Aseguramiento de la Calidad LS Calidad de Software 3IM1 Universidad Antonio de Nebrija Justo Hidalgo.
Gestión de la Configuración
Padre Nuestro En el nombre del Padre, del Hijo y del Espiritú Santo.
Translation Be not troubled, be not frightened. Those who seek God, shall never go wanting. Be not troubled, be not frightened. God alone fulfills our.
Registro: Es la evidencia escrita de una actividad que se ejecutó.
INFORMATICA VII (Programación e implementación de sistemas)
Cuentas de usuarios y grupos en windows 2008 server
Por otra ruta en traducción automática Joseba Abaitua Grupo DELi Universidad de Deusto.
Trainning DFD.
Verónica Tapia Alvarado
Fecha: 2/9/98 99CAES012_00.POT IMPLANTACIÓN DE UN MODELO DE CALIDAD MODELO DE CALIDAD OR G A N I Z AC I Ó N MODELO DESARROLLO CLIENTE TECNOLOGÍATECNOLOGÍA.
Alineación de textos paralelos
LE, EI, Profesor Ramón Castro Liceaga UNIVERSIDAD LATINA (UNILA) TRADUCTORES Y ANALIZADOR LEXICOGRÁFICO.
El Rezo Del Señor.
 Thank you Lord: as religious family we have been born in your Church, in order to be not new in doctrine but new in practice. Thank you for your Spirit.
SOFTWARE DE APLICACIÓN AMBROSIO RENDON YADIRA
Haz lo siguiente: (Do the following) 1. Take out your notes on prayers 2. Identify familiar words or cognates 3. Underline with pencil ONLY the words you.
Yasmine KASSA - Master 1 - Langue des Métiers Espagnol 1 PRESENTACIÓN DE LAS PROFESIONES DEL SECTOR DE LA TRADUCCIÓN.
Computer Assisted Audit Techniques (CAATs)
Documentación del SIG Conjunto de actividades administrativas tendientes a la planificación, manejo y organización de la documentación producida y recibida.
Administración de Calidad de Software
VI. EVALUACIÓN DE LOS RECURSOS
¿Cómo te llamas? Me llamo... Cosas de la Clase. Greeting Adults in our Classroom Buenas tardes, clase. Dios les bendiga. Buenas tardes, Señorita. Dios.
PRÁCTICA TRADOS Gestión de Proyectos. Objetivo Esta práctica tiene como objetivo: – Crear un proyecto. – Aprender a gestionar un paquete de proyecto.
Guías y criterios. Aplicación de las Normas Técnicas de Interoperabilidad en la Administración Electrónica 13 de marzo de 2012.
Entorno de Recomendación para el Desarrollo de Objetos de Aprendizaje Manuel E. Prieto Universidad de Castilla-La Mancha, España Victor H. Menéndez Universidad.
INDUCCIÓN MEJORAMIENTO CONTINUO
Alineación de textos Unidad 4 Taller de herramientas para la traducción Traductorado Público en idioma inglés Facultad de Lenguas Universidad Nacional.
Necesidades de información Evaluación de fuentes de documentación Traducción Técnica I – 2014 Traductorado Público en Idioma Inglés Universidad del Comahue.
Homework - Tarea Name/Nombre:______________________________ Day Día
Homework - Tarea Name/Nombre:______________________________ Day Día
Homework - Tarea Name/Nombre:______________________________ Half Day
2. Identify familiar words or cognates
Homework - Tarea Name/Nombre:______________________________ Day Día
Homework - Tarea Name/Nombre:______________________________ Day Día
Homework - Tarea Name/Nombre:______________________________ Day Día
Homework - Tarea Name/Nombre:______________________________ Half Day
Homework - Tarea Name/Nombre:______________________________ Day Día
Homework - Tarea Name/Nombre:______________________________ Day Día
Hacia la gestión automática de contenidos multilingües en XLIFF
Transcripción de la presentación:

La traducción automática y la traducción asistida. ¿Qué nos depara el futuro? Joseba Abaitua Grupo DELi Universidad de Deusto

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 La traducción: un eslabón en la cadena documental La traducción automática (TA/MT) y la traducción asistida (TAO/MAT) se complementan – Ejemplo: Unión Europea, proyecto EURAMIS SYSTRAN Translator’s Workbench

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 Tr. automática vs. asistida SYSTRAN, METAL, SPANAM, ATRANS Listos para usar Conocimiento lingüístico (diccionarios, gramáticas) Tr. por reglas Cobertura amplia Calidad baja DÉJÀ-VU, TWB, TRANSIT, WORFAST Vacíos Herramientas (cotejo, alineación, recuperación) Tr. por analogías Cobertura reducida Calidad alta

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 La traducción: un eslabón en la cadena documental Ciclo de vida de la documentación Procedimientos de calidad Flujo de trabajo

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 Ciclo de vida de la documentación Concepción inicial.... Distribución, pasando por Redacción Corrección Traducción Revisión Maquetación Publicación Archivo Recuperación Adaptación Reutilización

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 Ciclo de vida de la documentación Concepción inicial.... Distribución, pasando por Redacción Corrección Traducción Revisión Maquetación Publicación Archivo Recuperación Adaptación Reutilización CONTROL de CALIDAD

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 La traducción: un eslabón en la cadena documental Ciclo de vida de la documentación Procedimientos de calidad – Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI, AENOR...) – DIN 2345 Flujo de trabajo

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 Procedimientos de calidad Proceso empresarial (ISO 9000, 9001, 9002) Normas generales (unidades DIN 1301, software ISO 9126) Cuestiones documentales (ISO 8879 SGML/XML) Cuestiones lingüísticas (alfabeto DIN 5007, ortografía DIN 5008, onomástica) Específica sobre traducción (DIN 2345, UNI 10574)

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 DIN 2345: Übersetzungsvorhaben “Contratos de traducción” Define conceptos clave de la traducción Documenta todo el proceso Establece los derechos y deberes de traductores y clientes

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 DIN 2345 Proceso de traducción – Selección del traductor – Cooperación entre partes – Ayuda del cliente – Subcontratación y reparto de tareas – Documentación complementaria Texto de origen Texto meta (traducción) Revisión

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 DIN letters/1997/frydin.doc Deborah Fry & Bonthrone Partnerschaft LISA

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 La traducción: un eslabón en la cadena documental Ciclo de vida de la documentación Procedimientos de calidad Flujo de trabajo – Control de flujo (distribución, integración) – Procesamiento (segmentación, alineación) – Mantenimiento y actualización de las bases documentales (memorias, diccionarios...)

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 La traducción: un eslabón en la cadena documental Ciclo de vida de la documentación Procedimientos de calidad Flujo de trabajo – Control de flujo (distribución, integración) – Procesamiento ( segmentación, alineación) – Mantenimiento y actualización de las bases documentales (memorias, diccionarios...)

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 Segmentación Equivalencia de significado (MT) Leibniz, Frege, Montague Equivalencias textuales (MAT) Hatim & Mason 1990, Nord 1993

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 Segmentación Categorías (N, A, V, P, Adv, Conj, etc.) Subcategorías (Vi, Vt, Vd) Colocaciones Lexías complejas Locuciones Giros idiomáticos Fórmulas

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 Segmentación Lexicological / conceptual units Textual units: –, –,,, – ( TMX ) ( TEI )

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 Segmentación Exeunt marching. A peal of ordance shot off. Marcha fúnebre. Salen, llevándose los cadáveres. Después se oye una descarga de artillería. Se van marchando; después, se disparan salvas de artillería. Salen en marcha solemne, seguida de una salva de cañón.

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002Segmentación Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done; on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. For thine is the kingdom, the power and the glory, for ever and ever. Amen. Nuestro padre, que el arte en el cielo, santificado sea nombre thy; el reino thy viene; thy será hecho; en la tierra como está en cielo Dénos este día nuestro pan diario. Y perdónenos nuestras infracciones, mientras que perdonamos a los que violen contra nosotros. Y condúzcanos no en la tentación; pero entregúenos de mal. Para el thine está el reino, la potencia y la gloria, para siempre y siempre. Amen..

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 Calidad vs. cobertura cobertura calidad perfecta aceptable comprensible indicativa MAT MTMTMTMT

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 Dimensiones (factores) Densidad léxica (Laviosa 1998) Tipología textual (Trosborg 1997) Distancia lingüística y cultural Desarrollo y recursos Modo y medio Fines Integración

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 Visión Integración MT con MAT (redefinición de segmento) Búsqueda automática de bitextos (Resnick 1999) Almacenamiento en XML/TEI Importación en XML/TMX

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 Proyectos del grupo DELi XML-Bi: Procedimientos para la gestión del flujo documental multilingüe sobre XML/TEI, ( ) XTRA-Bi: Extracción automática de entidades bitextuales para software de traducción asistida, ( )

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 Proyecto XML-Bi diseño de procedimientos de optimización de flujo documental para subsanar desfases en la traducción y publicación plurilingüe distintas fases del ciclo de vida de la documentación, desde concepción inicial hasta la distribución, pasando por la redacción, corrección, traducción, revisión, publicación, archivo, recuperación, extracción y reutilización

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 XML-Bi: objetivos Desarrollo – Procedimientos operativos EFQM – Compilación e instalación de corpus LEGE-Bi en intranet (SARE-Bi) – Diseño y adaptación de segmentadores para corpus en formato TEI/XML y de filtros para conversión a TMX – Integración de recursos externos (lematizadores, glosarios terminológicos, etc.)

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002 XML-Bi: resultados Desarrollo – Procedimientos operativos EFQM – Compilación e instalación de corpus LEGE-Bi en intranet (SARE-Bi) – Diseño y adaptación de segmentadores para corpus en formato TEI/XML y de filtros para conversión a TMX – Integración de recursos externos (lematizadores, glosarios terminológicos, etc.)