VozSimpleCompuesto Activa cantarhaber cantado Pasiva ser cantadohaber sido cantado El inf initivo del español
VozSimpleCompuesto Activa cantarhaber cantado Pasiva ser cantadohaber sido cantado El inf initivo del español perífrasis: el infinitivo completa la idea verbal
VozSimpleCompuesto Activa cantarhaber cantado Pasiva ser cantadohaber sido cantado El inf initivo del español deseo cantar perífrasis: el infinitivo completa la idea verbal
VozSimpleCompuesto Activa cantarhaber cantado Pasiva ser cantadohaber sido cantado El inf initivo del español deseo cantar ir a comer perífrasis: el infinitivo completa la idea verbal
VozSimpleCompuesto Activa cantarhaber cantado Pasiva ser cantadohaber sido cantado El inf initivo del español deseo cantar ir a comer debo pagar perífrasis: el infinitivo completa la idea verbal
VozSimpleCompuesto Activa cantarhaber cantado Pasiva ser cantadohaber sido cantado El inf initivo del español deseo cantar ir a comer debo pagar tengo que salir perífrasis: el infinitivo completa la idea verbal
Presente de Infinitivo VozForma verbalTraducción Activa λ ύ ειν soltar Media/Pasiv a λ ύ εσθα ι soltarse/ser soltado
Presente de Infinitivo VozForma verbalTraducción Activa λ ύ ειν soltar Media/Pasiv a λ ύ εσθα ι soltarse/ser soltado ἔ χειν: tener
λ έ γειν: hablar, decir Presente de Infinitivo VozForma verbalTraducción Activa λ ύ ειν soltar Media/Pasiv a λ ύ εσθα ι soltarse/ser soltado
ἔ χειν: tener λ έ γειν: hablar, decir θ έ λειν: desear, querer Presente de Infinitivo VozForma verbalTraducción Activa λ ύ ειν soltar Media/Pasiv a λ ύ εσθα ι soltarse/ser soltado
ἔ χειν: tener λ έ γειν: hablar, decir θ έ λειν: desear, querer βλ έ πεσθαι: mirarse (voz Μ) ser visto (voz P) Presente de Infinitivo VozForma verbalTraducción Activa λ ύ ειν soltar Media/Pasiv a λ ύ εσθα ι soltarse/ser soltado
ἔ χειν: tener λ έ γειν: hablar, decir θ έ λειν: desear, querer βλ έ πεσθαι: mirarse (voz Μ) ser visto (voz P) γ ί νεσθαι: ser, estar (deponente) Presente de Infinitivo VozForma verbalTraducción Activa λ ύ ειν soltar Media/Pasiv a λ ύ εσθα ι soltarse/ser soltado
Presente Infinitivo de εἰμί Forma verbalTraducción ε ἶ ναι “ser” o “estar”
Presente Infinitivo de εἰμί Forma verbalTraducción ε ἶ ναι “ser” o “estar” qe,lw ei=nai di,kaioj
Presente Infinitivo de εἰμί Forma verbalTraducción ε ἶ ναι “ser” o “estar” qe,lw ei=nai di,kaioj Deseo ser justo.
1. El infinitivo complemento qe,lw le,gein tw/| kuriw|/
1. El infinitivo complemento qe,lw le,gein tw/| kuriw|/ “deseo hablar al Señor”.
1. El infinitivo complemento qe,lw le,gein tw/| kuriw|/ du,namai dida,skein to.n lo,gon “deseo hablar al Señor”.
1. El infinitivo complemento qe,lw le,gein tw/| kuriw|/ du,namai dida,skein to.n lo,gon “deseo hablar al Señor”. “puedo enseñar la palabra”.
1. El infinitivo complemento qe,lw le,gein tw/| kuriw|/ du,namai dida,skein to.n lo,gon qe,lousi lamba,nein to.n a[gion lo,gon “deseo hablar al Señor”. “puedo enseñar la palabra”.
1. El infinitivo complemento qe,lw le,gein tw/| kuriw|/ du,namai dida,skein to.n lo,gon qe,lousi lamba,nein to.n a[gion lo,gon “deseo hablar al Señor”. “puedo enseñar la palabra”. “desean recibir la santa palabra”.
1. El infinitivo complemento me,llw evsqi,ein qe,lw le,gein tw/| kuriw|/ du,namai dida,skein to.n lo,gon qe,lousi lamba,nein to.n a[gion lo,gon “deseo hablar al Señor”. “puedo enseñar la palabra”. “desean recibir la santa palabra”.
1. El infinitivo complemento me,llw evsqi,ein “estoy a punto de comer”. qe,lw le,gein tw/| kuriw|/ du,namai dida,skein to.n lo,gon qe,lousi lamba,nein to.n a[gion lo,gon “deseo hablar al Señor”. “puedo enseñar la palabra”. “desean recibir la santa palabra”.
1. El infinitivo complemento me,llw evsqi,ein a;rcomai evsqi,ein “estoy a punto de comer”. qe,lw le,gein tw/| kuriw|/ du,namai dida,skein to.n lo,gon qe,lousi lamba,nein to.n a[gion lo,gon “deseo hablar al Señor”. “puedo enseñar la palabra”. “desean recibir la santa palabra”.
1. El infinitivo complemento me,llw evsqi,ein a;rcomai evsqi,ein “estoy a punto de comer”. “empiezo a comer” qe,lw le,gein tw/| kuriw|/ du,namai dida,skein to.n lo,gon qe,lousi lamba,nein to.n a[gion lo,gon “deseo hablar al Señor”. “puedo enseñar la palabra”. “desean recibir la santa palabra”.
2. El infinitivo de propósito. Mc. 4:9 κα ὶ ἔ λεγεν, Ὃ ς ἔ χει ὦ τα (oídos) ἀ κούειν ἀ κουέτω.
2. El infinitivo de propósito. Mc. 4:9 κα ὶ ἔ λεγεν, Ὃ ς ἔ χει ὦ τα (oídos) ἀ κούειν ἀ κουέτω. y decía, El que tiene oídos para oír, oiga.
3. El infinitivo como sustantivo to. evsqi,ein evsti.n avgaqo,n “El comer es bueno”.
4. El infinitivo articular después de preposiciones a. dia, con acusativo quiere decir “porque” (razón) dia. to. ble,pein auvto,n)
4. El infinitivo articular después de preposiciones a. dia, con acusativo quiere decir “porque” (razón) dia. to. ble,pein auvto,n) Porque él ve.
4. El infinitivo articular después de preposiciones a. dia, con acusativo quiere decir “porque” (razón) dia. to. ble,pein auvto,n) Porque él ve. b. eivj con acusativo quiere decir “para” (propósito) eivj to. ble,pein auvto,n
4. El infinitivo articular después de preposiciones a. dia, con acusativo quiere decir “porque” (razón) dia. to. ble,pein auvto,n) Porque él ve. b. eivj con acusativo quiere decir “para” (propósito) eivj to. ble,pein auvto,n Para ver (o para que él vea)
4. El infinitivo articular después de preposiciones a. dia, con acusativo quiere decir “porque” (razón) dia. to. ble,pein auvto,n) Porque él ve. b. eivj con acusativo quiere decir “para” (propósito) eivj to. ble,pein auvto,n Para ver (o para que él vea) ka,qhmai evn evkklhsi,a| eivj to. avkou,ein me to.n lo,gon tou/ qeou/)
4. El infinitivo articular después de preposiciones a. dia, con acusativo quiere decir “porque” (razón) dia. to. ble,pein auvto,n) Porque él ve. b. eivj con acusativo quiere decir “para” (propósito) eivj to. ble,pein auvto,n Para ver (o para que él vea) ka,qhmai evn evkklhsi,a| eivj to. avkou,ein me to.n lo,gon tou/ qeou/) Me siento en la iglesia para oír la palabra de Dios
c. evn con dativo quiere decir “mientras, cuando”. evn tw/| ble,pein auvto,n)
c. evn con dativo quiere decir “mientras, cuando”. evn tw/| ble,pein auvto,n) “Cuando él ve”.
c. evn con dativo quiere decir “mientras, cuando”. evn tw/| ble,pein auvto,n) “Cuando él ve”. o` ku,rioj krinei/ h`ma/j evn tw/| e;rcesqai auvto.n pa,lin)
c. evn con dativo quiere decir “mientras, cuando”. evn tw/| ble,pein auvto,n) “Cuando él ve”. o` ku,rioj krinei/ h`ma/j evn tw/| e;rcesqai auvto.n pa,lin) El Señor nos juzgará cuando venga otra vez.
d. meta, con acusativo quiere decir “después de”. meta. to. ble,pein auvto,n)
d. meta, con acusativo quiere decir “después de”. meta. to. ble,pein auvto,n) Después de ver (o después de que él vea).
d. meta, con acusativo quiere decir “después de”. meta. to. ble,pein auvto,n) Después de ver (o después de que él vea). meta. to. ble,pein to.n VIhsou/n h`ma/j( carh,setai)
d. meta, con acusativo quiere decir “después de”. meta. to. ble,pein auvto,n) Después de ver (o después de que él vea). meta. to. ble,pein to.n VIhsou/n h`ma/j( carh,setai) Después de que nos vea Jesús, se regocijará
e. pro, con genitivo quiere decir “antes de”. pro. tou/ ble,pein auvto,n)
e. pro, con genitivo quiere decir “antes de”. pro. tou/ ble,pein auvto,n) Antes de ver (o antes de que él vea).
e. pro, con genitivo quiere decir “antes de”. pro. tou/ ble,pein auvto,n) Antes de ver (o antes de que él vea). o` VIhsou/j avgapa|/ h`ma/j pro. tou/ ginw,skein h`ma/j auvto,n)
e. pro, con genitivo quiere decir “antes de”. pro. tou/ ble,pein auvto,n) Antes de ver (o antes de que él vea). o` VIhsou/j avgapa|/ h`ma/j pro. tou/ ginw,skein h`ma/j auvto,n) Jesús nos ama antes de que nosotros lo conozcamos.
f. pro,j con acusativo quiere decir “para” (propósito). pro.j to. ble,pein auvto,n)
f. pro,j con acusativo quiere decir “para” (propósito). pro.j to. ble,pein auvto,n) Para ver (o para que él vea).
f. pro,j con acusativo quiere decir “para” (propósito). pro.j to. ble,pein auvto,n) Para ver (o para que él vea). khru,ssomen to.n euvagge,lion pro.j to. ble,pein u`ma/j th.n avlh,qeian)
f. pro,j con acusativo quiere decir “para” (propósito). pro.j to. ble,pein auvto,n) Para ver (o para que él vea). khru,ssomen to.n euvagge,lion pro.j to. ble,pein u`ma/j th.n avlh,qeian) Proclamamos el evangelio para que ustedes vean la verdad.
162. Ἰ ουδα ῖ ος, -α ί α, -α ῖ ον: judío (195) 163. πρ ῶ τος, -η, -ον: primero (156) 164. μ ό νος, -η, -ον: solo, sólo (114) 165. νεκρ ό ς, - ά, - ό ν: muerto (128)
166. ἴ διος, - ί α, -ον: propio (114) 167. καθ ώ ς: como (182) 168. ὅ ταν: cuando (123) 169. ἕ ως: hasta, mientras (146)
Ejemplo s adicionales
Lc 9:2 κα ὶ ἀ πέστειλεν (envió) α ὐ το ὺ ς κηρύσσειν ( κηρύσσω : yo predico) τ ὴ ν βασιλείαν το ῦ θεο ῦ TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción α ὐ το ὺ ς κηρύσσειν τ ὴ ν βασιλείαν το ῦ θεο ῦ
Lc 9:2 κα ὶ ἀ πέστειλεν (envió) α ὐ το ὺ ς κηρύσσειν ( κηρύσσω : yo predico) τ ὴ ν βασιλείαν το ῦ θεο ῦ Y los envió para predicar el reino de Dios. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción α ὐ το ὺ ς κηρύσσειν τ ὴ ν βασιλείαν το ῦ θεο ῦ
me,llei ga.r o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou e;rcesqai evn do,xh| (gloria) meta. tw/n avgge,lwn auvtou/) TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción me,llei e;rcesqai auvtou/
me,llei ga.r o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou e;rcesqai evn do,xh| (gloria) meta. tw/n avgge,lwn auvtou/) Porque el Hijo del hombre está a punto de venir en gloria con sus ángeles. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción me,llei e;rcesqai P M/ D N auvtou/
Mark 3:14-15 κα ὶ ἐ ποίησεν (designó) δώδεκα (doce)… ἵ να ὦ σιν μετ ᾽ α ὐ το ῦ κα ὶ ἵ να ἀ ποστέλλ ῃ α ὐ το ὺ ς κηρύσσειν κα ὶ ἔ χειν ἐ ξουσίαν ἐ κβάλλειν τ ὰ δαιμόνια· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὦ σιν ἀ ποστέλλ ῃ κηρύσσειν ἔ χειν ἐ κβάλλειν
Mc. 3:14-15 κα ὶ ἐ ποίησεν (designó) δώδεκα (doce)… ἵ να ὦ σιν μετ ᾽ α ὐ το ῦ κα ὶ ἵ να ἀ ποστέλλ ῃ α ὐ το ὺ ς κηρύσσειν κα ὶ ἔ χειν ἐ ξουσίαν ἐ κβάλλειν τ ὰ δαιμόνια· Y designó a doce…para que estuvieran con él y para enviarlos a predicar y tener autoridad para echar fuera los demonios. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὦ σιν ἀ ποστέλλ ῃ κηρύσσειν ἔ χειν ἐ κβάλλειν
Jn 2:24 α ὐ τ ὸ ς δ ὲ Ἰ ησο ῦ ς ο ὐ κ ἐ πίστευεν α ὐ τ ὸ ν α ὐ το ῖ ς δι ὰ τ ὸ α ὐ τ ὸ ν γινώσκειν πάντας (todos). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción αὐτὸςαὐτὸς ἐ πίστευεν αὐτὸναὐτὸν α ὐ το ῖ ς γινώσκειν
Jn 2:24 α ὐ τ ὸ ς δ ὲ Ἰ ησο ῦ ς ο ὐ κ ἐ πίστευεν α ὐ τ ὸ ν α ὐ το ῖ ς δι ὰ τ ὸ α ὐ τ ὸ ν γινώσκειν πάντας (todos). Pero Jesús mismo no se confiaba a ellos porque él conocía a todos. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción αὐτὸςαὐτὸς ἐ πίστευεν αὐτὸναὐτὸν α ὐ το ῖ ς γινώσκειν
Mc 6:18 ἔ λεγεν γ ὰ ρ ὁ Ἰ ωάννης τ ῷ Ἡ ρ ῴ δ ῃ ὅ τι Ο ὐ κ ἔ ξεστίν (es lícito) σοι ἔ χειν τ ὴ ν γυνα ῖ κα (mujer, esposa) το ῦ ἀ δελφο ῦ σου. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ λεγεν σοι ἔ χειν σου
Mc 6:18 ἔ λεγεν γ ὰ ρ ὁ Ἰ ωάννης τ ῷ Ἡ ρ ῴ δ ῃ ὅ τι Ο ὐ κ ἔ ξεστίν (es lícito) σοι ἔ χειν τ ὴ ν γυνα ῖ κα (mujer, esposa) το ῦ ἀ δελφο ῦ σου. Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la esposa de tu hermano. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ λεγεν σοι ἔ χειν σου
Práctica de análisis
lu,ei
PAI 3S
avkou,on tai
PM/PI 3P
evgra,fet e
IAI 2P evgra,fet e
evsqi,et e
PAI 2P evsqi,et e PAM 2P
avpekri,no u
IM/PI 2S avpekri,no u
evduna, mhn
I M / D I 1S evduna, mhn
balle,tw
PAM 3S balle,tw
hvrco,me qa
IM/DI 1P hvrco,me qa
bapti,zwntai
PM/PS 3P bapti,zwntai
le,gousin
PAI 3P le,gousin
poreu,h|
PM/PI 2S poreu,h| PM/PS 2S PAS 3S
h;kouo n
IAI 1S h;kouo n IAI 3P
evsw|,ze sqe
IM/PI 2P evsw|,ze sqe
avkou,h|
PAS 3S avkou,h| PM/PS 2S PM/PI 2S
le,gein
PAN le,gein
fobe,sqwsa n
PM/DM 3P fobe,sqwsa n
kri,nh|j
PAS 2S kri,nh|j
eu`ri,sk ou
PM/PM2S eu`ri,sk ou
me,llwma i
PAS 1S me,llwma i
sw|,zesq ai
PM/PN sw|,zesq ai
didaske,twsa n
PAM 3P didaske,twsa n