Memorias de traducción… To be or not to be Trad. Públ. Gabriela González II JORNADAS DEL TRADUCTORADO DE INGLÉS MDPCC-UCAECE 10 y.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Ventajas de contratar sus traducciones con Alos La buena imagen de una empresa o entidad en el exterior depende en gran parte de la calidad de la traducción,
Advertisements

Preparación de documentos
Los modelos normalizados y el Depósito digital de Cuentas
¿Qué se traduce? ¿Cómo se traduce? MODALIDADES DE TRADUCCIÓN…
Introducción a Moodle.
GOOGLE DOCS Es el servicio de alojamiento que Google ofrece para nuestros documentos, hojas de cálculo, presentaciones y PDFs.
7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA
Sistema de Atención a PLANTEAMIENTOS de los electores Informatizamos para la Sociedad Cubana.
Ventajas de contratar sus traducciones con Alos La buena imagen de una empresa o entidad en el exterior depende en parte de la calidad de la traducción,
Trucos Ofimática II Trucos ofimáticas. ¿Cómo nos pueden ayudar?
CONDICIONES DE LICENCIA DE YAST 2 Y SUSE LINUX. El programa YaST 2 y todas sus fuentes son propiedad intelectual de SuSE Linux AG y están protegidos por.
XBRL en el sector público
Dirección de Servicios Corporativos Tecnología de Información Administración y Finanzas Proyecto de Digitalización de documentos Febrero 2010.
Sistema Automatizado para la Actividad de Talleres Automotrices
Entorno real de un traductor a veces virtual Trad. Públ. Gabriela González II JORNADAS DEL TRADUCTORADO DE INGLÉS MDPCC-UCAECE 10.
Facultad de Traducción y Documentación
¿Cierto o falso? Protejamos nuestro equipo de los virus informáticos
Ciclo de desarrollo del software
Traducción automática castellano-catalán: interNOSTRUM Mikel L. Forcada Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics Universitat de Alacant E
Herramientas terminológicas
Alineación de textos.
CONTROL DE REGISTROS.
Cif-KM Compulsa digital de documentos.
Gabriela A. González (R) Ley de Propiedad Intelectual.
El concepto del EDI y su origen
Estrategias de Búsqueda
Presentación Programa Partners. Identidad PC Monitor: PC Monitor es el resultado de más de 15 años de experiencia de sus fundadores brindando soluciones.
1 Consigna 2006 UPV/EHU Consigna David Fernández Acin CIDIR Bizkaia Euskal Herriko Unibertsitatea / Universidad del País Vasco XXII.
INSTALACIÓN DE UNO O MAS SISTEMAS OPERATIVOS
Utilidades de Microsoft office. (Word, Excel, power Point.)
SEMANA DE ACTUALIZACIÓN DOCENTE ENERO 2013 M.E. EDGAR HAROLD ORTEGA SEGURA SEMANA DE ACTUALIZACIÓN DOCENTE ENERO 2013 TALLER DE TICS.
PRÁCTICA Internet: La nueva biblioteca de los estudiantes.
Recursos generales del traductor Bianca Vitalaru Universidad de Alcalá
13 de septiembre 2009 Similitudes Compatibles con Unicode y TMX Función de alineación Rango similar de formatos admitidos Búsquedas de concordancia.
1 TIC IUNICACH-J.O.Z Tecnologías de Inf. y Com. I Sumario de la Asignatura M.C. Jesús Ocaña Zúñiga Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas. Escuela.
CONFORMACIÓN DEL MANUAL DE PROCESOS Y PROCEDIMIENTOS
1 BlackBerry Management Center Administración sencilla y protección para sus teléfonos inteligentes BlackBerry®
Herramientas informáticas
Universidad Andrés Bello
Registro: Es la evidencia escrita de una actividad que se ejecutó.
PAGINAS WEB.
Filtramos Lungs and Cancer por fecha 2010 Obtenemos 1 Documento encontrado 2. Visualizamos las formas de consultar el documento Resumen, Texto Completo,
TRADUCTORES.
MATERIA: ADMINISTRACIÓN ELECTRONICA DE LOS NEGOCIOS. PROFESOR: ARMANDO NAVA. ALUMNA: ALINE MÓNICA LUNA RAMIREZ.
Páginas de búsqueda de información en la Web 2.0 Wikipedia Rincón del vago Metapedia.
Tecnologías para el Aprendizaje
 Aprendizaje del idioma Aprendizaje del idioma  Aspectos culturales Aspectos culturales  Dificultades en la traducción Dificultades en la traducción.
Alineación de textos paralelos
Una visión del presente y del futuro La Era Digital y su incidencia en el Discurso Mediático.
Definición de software
REDES 439.  Sugerencias:  HORARIO DE SERVICIO claramente establecido  Todo usuario debe estar registrado.  Los recursos de cómputo empleados por el.
Bases de Datos Unidad 1.
QUÉ ES UN INVENTARIO En el campo de la gestión empresarial, el inventario registra el conjunto de todos los bienes propios y disponibles para la venta.
Subsistema de Costos y Procesos del VERSAT-Sarasola
¿Qué es un entorno hipermediático? Porque de un texto o palabra se puede pasar a otro en el mismo documento a otro, también recibe.
 Panorama General Fundamentos de Programación M.I. Jaime Alfonso Reyes Cortés.
Fundamentos de Programación Unidad I Conceptos Básicos.
PRÁCTICA TRADOS Base de datos terminológica
PRÁCTICA TRADOS.
PRÁCTICA TRADOS Memorias de traducción. Objetivo El objetivo de esta práctica es aprender a crear memorias de traducción.
PRÁCTICA TRADOS Gestión de Proyectos. Objetivo Esta práctica tiene como objetivo: – Crear un proyecto. – Aprender a gestionar un paquete de proyecto.
La computadora: mantenimiento y seguridad Unidad 2 Taller de herramientas para la traducción Traductorado Público en idioma inglés Facultad de Lenguas.
Una base de datos o banco de datos un conjunto de datos pertenecientes a un mismo contexto y almacenados sistemáticamente para su posterior uso. En este.
PRACTICO 1 “TALLER CAT” Yuri Fritz Salazar. Sección: 2.
Realizado por Lucia y Florencia.  Es el conjunto de programas encargado de la gestión interna de la computadora, controla el funcionamiento del hardware.
PRÁCTICA TRADOS Alineación de textos. Objetivo Esta práctica tiene como objetivo la utilización de herramientas de alineación de textos paralelos (un.
Alineación de textos Unidad 4 Taller de herramientas para la traducción Traductorado Público en idioma inglés Facultad de Lenguas Universidad Nacional.
Aspectos Teóricos Traducción Técnica II Trad. Romina Carabajal.
COMERCIO ELECTRÓNICO El termino "comercio electrónico" se refiere a la venta de productos y servicios por Internet. Actualmente, este segmento presenta.
Transcripción de la presentación:

Memorias de traducción… To be or not to be Trad. Públ. Gabriela González II JORNADAS DEL TRADUCTORADO DE INGLÉS MDPCC-UCAECE 10 y 11 de noviembre de 2006

Todos los ejemplos de software y sitios que se mencionan en este documento pertenecen a marcas registradas y su simple mención no implica la difusión comercial de ellos. Sólo se brindan al solo efecto enumerativo.

Memorias de Traducción y Memorias de Traducción y Traducción Automática

Traducción automática Transferencia de una lengua a otra respetando estructuras gramaticales y utilizando diccionarios. Transferencia de una lengua a otra respetando estructuras gramaticales y utilizando diccionarios. La calidad de la traducción automática depende de la cobertura restringida a traducir, en cuanto se amplía el ámbito, es imposible no perder calidad. La calidad de la traducción automática depende de la cobertura restringida a traducir, en cuanto se amplía el ámbito, es imposible no perder calidad.

Traducción automática PAHO Systran PAHO Systran

Una memoria de traducción es una aplicación que guarda todas las unidades de traducción conformadas por cada segmento fuente con su respectivo segmento traducido a medida que se realiza el proceso de traducción humana. De esta manera, esa información almacenada en Translators workbench se reciclará, cada vez que una nueva frase a traducir coincida entre un 75 y 100% Memorias de Traducción

Garantiza la coherencia lingüística en todo el documento. Los términos empleados en un lenguaje técnico serán idénticos a lo largo del proyecto de traducción. Ideal para futuras actualizaciones ya que no se traducirán viejos segmentos nuevamente. Indispensable para grandes volúmenes. Origen y fundamento de la MT. Mediante una configuración previa permite convertir unidades de medidas, fechas y...copiar números y nombres evitando el error humano. Memorias de Traducción

SDL Trados Translation Workbench Déjà Vu Transit MultiTrans WordFast

Memorias de Traducción Workbench Workbench Aplicación para trabajar otros formatos que no sea documento de texto Aplicación para trabajar otros formatos que no sea documento de texto Alineador para reciclar documentos electrónicos cuando aún NO utilizaba memorias de traducción Alineador para reciclar documentos electrónicos cuando aún NO utilizaba memorias de traducción Software de gestión y administración de terminología Software de gestión y administración de terminología

¡Manos a la obra!