Recursos generales del traductor Bianca Vitalaru Universidad de Alcalá aula.traduccion@uah.es
Herramientas de ayuda al traductor A. Recursos lexicográficos: versión sintética Definición y equivalencia fuera de contexto B. Corpus: versión analítica Contexto C. Herramientas CAT/TAO: almacenamiento D . Otros recursos
Tipos de recursos A. Lexicográficos: 2. Especializados Monolingües Bilingües Multilingües Generales Monolingües Bilingües Multilingües
Tipo de recursos B. Corpus Conjunto estructurado y documentado de textos Ejemplos reales de uso de la lengua Lingüística del corpus: estudia la lengua a través de estas muestras
Tipos de corpus Monolingüe Bilingüe/Multilingüe: - comparable - paralelo - alineado - direccional - idiomas
CORPUS Monolingüe Textos de una sola lengua Misma temática No son traducciones Objetivo: dar cuenta de una lengua o variedad lingüística
CORPUS comparable Bilingüe/Multilingüe Textos en más de una lengua Misma temática Características similares Es posible establecer comparaciones interlingüísticas
CORPUS paralelo Bilingüe/Multilingüe Textos en más de una lengua El mismo texto traducido Útiles en la traducción automática Entornos: la ONU, la OTAN, la UE o Canadá ORIGEN: Edad Media - “ biblias políglotas” , contenían textos uno al lado de otro en hebreo, latín y griego, y a veces también versiones vernáculas El caso más conocido: Hansard Corpus - actas del parlamento canadiense publicadas en francés e inglés
CORPUS alineado Bilingüe/Multilingüe Textos están dispuestos unos al lado de otros en párrafos o frases Los pares de frases están identificados estableciendo las correspondencias Más fácil extraer las equivalencias de traducción: elementos que son traducciones mutuas La alineación de oraciones y palabras se puede conseguir automática o semiautomáticamente con un alto grado de exactitud
CORPUS idiomas Bilingüe/Multilingüe Colecciones de textos en varios idiomas Función: servir para estudios cuantitativos o estadísticos Criterios de selección muy diversos
CORPUS Elaborado por el traductor Proyecto concreto de traducción No son de acceso público Información recogida en Internet Información sobre términos y expresiones concretas
CORPORA son: Estables y aceptados por la comunidad investigadora Elaborados según criterios estrictos Alto grado de fiabilidad Gran cantidad de información Incluyen información lingüística (corpus anotados) B NC (http:/ www.natcorp.ox.ac.uk/ / )
C. Herramientas CAT/TAO Años 80 Necesidad de diseñar sistemas de traducción, para reaprovechar todo el texto Ahorro temporal y económico
Componentes fundamentales Memoria de traducción Editor de texto Sistemas de gestión de terminología Funciones de control de calidad
Memorias de traducción Herramientas que permiten al traductor reaprovechar las traducciones • El texto traducido se almacena en: - bases de datos - sistemas de material de referencia que gestionan segmentos de texto alineados (original y traducción) • El texto se puede recuperar si durante la traducción aparecen segmentos idénticos o con cierto porcentaje de similitud
D. Otros recursos La Web: Internet: no es fuente todo lo que se cuelga en la red gran cantidad de información, calidad deja que desear
!!!Tener en cuenta factores - Autoría Caducidad Motores de búsqueda: utilizar buscadores que no primen tanto la cantidad de páginas registradas como la calidad Información-conocimiento
Ejemplo de fuentes Medios de comunicación: - El País digital - E-periodistas - Hemeroteca de El Mundo Revistas Obras de referencia Portales especializados
La Presentación sobre corpus basada en la de Macarena Ortiz Saul BloqueII http://www.slideshare.net/makarenaaaaa/macarenaortizsaulbloqueii-presentation/