Recursos generales del traductor

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Recursos generales del traductor Bianca Vitalaru Universidad de Alcalá
Advertisements

Navegadores Un navegador es un software que permite al usuario recuperar y visualizar documentos de hipertexto, comúnmente escritos en código HTML, desde.
INSTITUTO NACIONAL DE FORMACIÓN DOCENTE. Red Nacional de Nodos Diagnóstico:  Aislamiento entre las instituciones.  Fragmentación del sistema formador.
The Science Citation Index. Science Citation Index.
Pautas para presentar trabajos prácticos Traducción Técnica II 2014 Facultad de Lenguas - UNCOMA.
Proyecto Aula Virtual. Conceptos El Aula Virtual es una plataforma versátil que proporciona herramientas que facilitan la docencia presencial/semipresencial/virtual.
1. Diversas herramientas de software libre para diseño. -Ingenio tu sitio -Compromisos de trabajos -El software y su licencia -Aspectos analizados 2.
DIVERSIDAD LINGUISTICA. La diversidad lingüística se refiere a una medida de la cantidad de lenguas existentes en un país o área geográfica. Actualmente.
28….NOVIEMBRE…2011….LUNES METODOLOGIA. ARTICULO DE DIVULGACION  Definición 1:  Es un escrito breve dirigido a públicos generales o no especializados,
Tutorial Full Text Finder Buscador de Publicaciones support.ebsco.com.
1 LENGUAJES DE PROGRAMACIÓN. Son aplicaciones específicas diseñadas para crear otras aplicaciones o programas. Son programas para crear programas. 2.
Buscar y Gestionar Información con Nuevas Tecnologías
Cómo presentar trabajos académicos
TEMAS DEL BLOQUE 2.
Biblioteca Virtual, Repositorio Institucional y Observatorio Tecnológico Objetivo: Recuperar y gestionar toda la documentación científica, revistas, tesis,
Enfoque de los comunicadores:
Mariana Villa Magaña.
La función comercial de la empresa
Uso de TIC para la internacionalización de la PYME
Control de Medios Digitales en las empresas de la Corporación FONAFE
Marcadores Sociales y Tagging
El proceso de Investigación y búsqueda de Información.
¿QUÉ ES LA COMPETENCIA DIGITAL?
Uso de información estadística con valor agregado
NOTICIAS EN LINEA (RSS)
informática y convergencia
Revisión Sistemática y Meta-análisis
Desarrollo Actividad Número 3
TEMA: EVOLUCIÓN DE LA WEB
Navegadores web Nombres : juan Carlos Almanza ortega y Nelson Alejandro morales peña Curso : 1002 j.m.
Relación de autores: Nombre Apellido1, Nombre Apellido1,
INNOVACIONES TECNICAS A LO LARGO DE LA HISTORIA
TEMAS DEL BLOQUE 2.
Corpus MUST- equipo UCM
Estrategias para la búsqueda de información: Palabras claves y temas
Motores de busqueda.
Cibercultura Pierre Levy.
Herramientas tecnológicas
Introducción a la Lingüística de corpus
¿Qué es un periódico escolar?.
Mónica Delgado Caracas, septiembre 2016
Tipos de inovacion.
LUZ MERY SILVA BUITRAGO
Aprendizaje de Ingeniería de la Calidad, basado en proyectos.
Tema 1 Fundamentos de Informática
INTERNET.
CURSO PROGRAMACIÓN BÁSICA SEMANA 2
1. WordPress                                      WordPress,     Esta página es la más popular de todas para escribir blogs en Internet. Según las estadísticas.
LAS VARIABLES EN LA INVESTIGACIÓN
Informe de monitoreo de medios - Mayo
Características de la corrección de estilo
Introducción Google es el buscador más usado a nivel mundial, siendo una herramienta imprescindible para la búsqueda de datos e información que necesitamos.
PRINCIPIOS FUNDAMENTALES DE LA AUDITORÌA DE DESEMPEÑO
Enfoque de los comunicadores:
servicios y herramientas google
Recomendaciones para la presentación del Anteproyecto
La información tiene que estar al servicio del ciudadano
PROYECTOS DE TRADUCCIÓN LITERARIA ( )
Sistema de Búsqueda de Respuestas
Informe de monitoreo de medios - Junio
Búsquedas avanzadas.
Confiabilidad de las fuentes en Internet
WOK para investigadores: Researcher ID
Full Text Finder Buscador de Publicaciones
Educación Formal Objetivo: desarrollo personas del alumnado a través de las distintas materias.
MATERIAL ESTADISTICO Integrantes: Yeimy Ramirez Diana Cardenas Ivone.
Biografía.
¿Qué es PISA y ENLACE?.
Estrategias de Búsquedas y Uso de Bases de Datos
Capítulo 5 La sintaxis.
Transcripción de la presentación:

Recursos generales del traductor Bianca Vitalaru Universidad de Alcalá aula.traduccion@uah.es

Herramientas de ayuda al traductor A. Recursos lexicográficos: versión sintética Definición y equivalencia fuera de contexto B. Corpus: versión analítica Contexto C. Herramientas CAT/TAO: almacenamiento D . Otros recursos

Tipos de recursos A. Lexicográficos: 2. Especializados Monolingües Bilingües Multilingües Generales Monolingües Bilingües Multilingües

Tipo de recursos B. Corpus Conjunto estructurado y documentado de textos Ejemplos reales de uso de la lengua Lingüística del corpus: estudia la lengua a través de estas muestras

Tipos de corpus Monolingüe Bilingüe/Multilingüe: - comparable - paralelo - alineado - direccional - idiomas

CORPUS Monolingüe Textos de una sola lengua Misma temática No son traducciones Objetivo: dar cuenta de una lengua o variedad lingüística

CORPUS comparable Bilingüe/Multilingüe Textos en más de una lengua Misma temática Características similares Es posible establecer comparaciones interlingüísticas

CORPUS paralelo Bilingüe/Multilingüe Textos en más de una lengua El mismo texto traducido Útiles en la traducción automática Entornos: la ONU, la OTAN, la UE o Canadá ORIGEN: Edad Media - “ biblias políglotas” , contenían textos uno al lado de otro en hebreo, latín y griego, y a veces también versiones vernáculas El caso más conocido: Hansard Corpus - actas del parlamento canadiense publicadas en francés e inglés

CORPUS alineado Bilingüe/Multilingüe Textos están dispuestos unos al lado de otros en párrafos o frases Los pares de frases están identificados estableciendo las correspondencias Más fácil extraer las equivalencias de traducción: elementos que son traducciones mutuas La alineación de oraciones y palabras se puede conseguir automática o semiautomáticamente con un alto grado de exactitud

CORPUS idiomas Bilingüe/Multilingüe Colecciones de textos en varios idiomas Función: servir para estudios cuantitativos o estadísticos Criterios de selección muy diversos

CORPUS Elaborado por el traductor Proyecto concreto de traducción No son de acceso público Información recogida en Internet Información sobre términos y expresiones concretas

CORPORA son: Estables y aceptados por la comunidad investigadora Elaborados según criterios estrictos Alto grado de fiabilidad Gran cantidad de información Incluyen información lingüística (corpus anotados) B NC (http:/ www.natcorp.ox.ac.uk/ / )

C. Herramientas CAT/TAO Años 80 Necesidad de diseñar sistemas de traducción, para reaprovechar todo el texto Ahorro temporal y económico

Componentes fundamentales Memoria de traducción Editor de texto Sistemas de gestión de terminología Funciones de control de calidad

Memorias de traducción Herramientas que permiten al traductor reaprovechar las traducciones • El texto traducido se almacena en: - bases de datos - sistemas de material de referencia que gestionan segmentos de texto alineados (original y traducción) • El texto se puede recuperar si durante la traducción aparecen segmentos idénticos o con cierto porcentaje de similitud

D. Otros recursos La Web: Internet: no es fuente todo lo que se cuelga en la red gran cantidad de información, calidad deja que desear

!!!Tener en cuenta factores - Autoría Caducidad Motores de búsqueda: utilizar buscadores que no primen tanto la cantidad de páginas registradas como la calidad Información-conocimiento

Ejemplo de fuentes Medios de comunicación: - El País digital - E-periodistas - Hemeroteca de El Mundo Revistas Obras de referencia Portales especializados

La Presentación sobre corpus basada en la de Macarena Ortiz Saul BloqueII http://www.slideshare.net/makarenaaaaa/macarenaortizsaulbloqueii-presentation/