¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de encargar un trabajo de subtitulado? El subtitulado no es solo un puñado de palabras que aparecen al pie de un.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Destrezas básicas de redacción y comunicación 1 Comunicación La comunicación es el acto por el cual un individuo establece con otro un contacto que le.
Advertisements

Betty Ruiz Soto Profesora: Solangel Miranda. La comunicación escrita amplía y engrandece las posibilidades de expresión que permite la comunicación oral,
Por: Amarylis Villanueva Forty.  A continuación presentaré un informe breve sobre las destrezas de redacción, comunicación oral y escrita. Estas herramientas.
QUE ES LA NORMA APA?  Las normas APA es un conjunto de estándares creados por la American Psychological Association con la finalidad de unificar la forma.
ESTRATEGIAS PARA HABLAR EN PUBLICO LORENA MORA JESUS PAYAN.
Tifany Cotte.  La redacción es fundamental y requiere de dos aspectos importantes a considerar. Uno de los aspectos a considerar es la estructura lingüística.
Barreras de comunicación: ¿qué recursos y cómo utilizarlos? Sofía García Beyaert
Factores Importantes Antes de Elegir a tu Proveedor de Web Hosting.
Redacción. Lenguaje claro, sencillo y directo El lenguaje claro y sencillo —correcto ortográfica y gramaticalmente— es esencial para todas las comunicaciones.
El objetivo es mejorar:  La forma de presentar sus trabajos escritos  La estética  La ortografía  La redacción y el lenguaje  Las citas bibliográficas.
4.1 Destrezas básicas de redacción y comunicación 4.1 Destrezas básicas de redacción y comunicación Por: Jessica Cruz-Rivera National University College.
1 EL SPOT PUBLICITARIO:. 2 Un comercial de televisión, cuña, anuncio o spot televisivo es un soporte audiovisual de corta duración utilizado por la publicidad.
ESTRUTURA ORGANIZATIVA Y ORGANIGRAMA. ESTRUCTURA ORGANIZATIVA.
Julio Cortázar Introducción a su lectura de
REDACCIÓN DE LA TESIS.
PROGRAMACION.
Convenciones de nomenclatura y diseño
La puntuación.
Cómo elaborar documentos accesibles
OBJETIVO: IDENTIFICAR CARACTERÍSTICAS
CEIP ANTONIO VALDERRAMA (ESPIEL)
CAPACIDADES COMUNICATIVAS ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA APRENDIZAJE
Observaciones Generales
Título Webquest Nivel Educativo Sector Curricular
Plantilla institucional
ESQUEMA.
El lenguaje en los textos expositivos
Título de la presentación
Diagramas de Flujo Algoritmos.
CARTILLA PARA LA PLANIFICACION DE UN EVENTO ACADEMICO
Folleto de su empresa Este espacio es ideal para incluir una declaración de intenciones. Puede utilizar este folleto profesional y actual tal como se.
Título de la presentación
UNIDAD 4. DISEÑO DE ESTRATEGIAS DIDÁCTICAS EN AMBIENTES A DISTANCIA.
Pasos para crear un videotutorial.
Ten en cuenta tres factores de éxito:
Título de la presentación
Propiedades generales de un campo
Autofiltro en Excel.
Mensajes con vídeo y el informe de candidatos
Act 3. Herramienta tareas Glosario TIC - Herramienta Tareas
CHISPAS. CHISPA NO. 10 CUIDADO CON LAS PALABRAS, LAS ORACIONES Y LOS PÁRRAFOS LARGOS La mente humana retiene más fácilmente las ideas simples o sencillas.
ALFABETIZACIÓN TECNOLÓGICA MULTIMODAL.
2. 1Distinción entre comunicación escrita y oral 2
Presentaciones en Power Point
PREZI.
ELEMENTOS DE UNA PRESENTACIÓN Prof. José Manuel Rmz. CETIS - 37 OFIMÁTICA.
TECNICAS DE LECTURA EL CAMINO PARA LOGRAR UNA MEJOR COMPRENSIÓN DE LO QUE SE LEE.
COMPRENSIÓN Y PRODUCCIÓN DE TEXTOS
Plantilla Estándar para presentaciones UNAD La Gerencia de Calidad y Mejoramiento Universitario, pone a disposición de toda la comunidad Unadista la nueva.
Diagrama de Flujo La presentación gráfica de sistemas es una forma ampliamente utilizada como herramienta de análisis, ya que permite identificar aspectos.
HERRAMIENTAS DE PROGRAMACIÓN
Textos Persuasivos.
NIVEL DE COMPRENSIÓN ANALÍTICA: LECTURA ANALÍTICA, SUBRAYADO, SUMILLADO, EL RESUMEN UNIVERSIDAD NACIONAL DEL CENTRO DEL PERÚ PROGRAMA DE ESTUDIOS GENERALES.
Objetivo: comprender qué es la infografía, sus características y utilidad comunicativa. Infografía OA: 02 Clase 1.
CARACTERÍSTICAS DE LOS INFORMES. Redacción y Presentación de Informes Técnicos Un informe técnico es una forma especializada de exposición, que tiene.
Edificio de Amigos– Universidad de Navarra (Pamplona)
La propaganda en español
Los Temas de Reflexión en EL LIBRO DE TEXTO DE ESPAÑOL
TECNOLOGIAS DE LA INFORMACION ACTIVIDAD 2 TORRES MORALES WENDY YAHAIRA 1-A T/M MAESTRA ADRIANA UBIARCO.
Plantilla institucional
DESARROLLO DE NUEVOS PRODUCTOS. El desarrollo de nuevos productos no es sólo patrimonio de las empresas que están comenzando su andadura, sino él de cualquier.
INICIATIVA PEDAGOGICA «SOMOS ESCRITORES»
PARAMETROS PARA EL DISEÑO DE CONTENIDOS EDUCATIVOS DIGITALES
Capacitador: Gilberto Giraldo Gómez. Las Normas ICONTEC, son una serie de reglas pensadas para realizar trabajos escritos, ensayos, investigaciones y.
La evaluación de la lectura en el proyecto PISA 2009.
UN CUADRO DE TEXTO SE VERÍA ASÍ (PT.22) Nombre del docente.
¿CÓMO CREAR UNA BUENA PRESENTACIÓN EN POWERT POINT EN 7 PASOS SENCILLOS?
Título de la Exposición Nombre del Expositor Unidad/Zona/grupo o equipo funcional Lugar y fecha de la exposición.
Guía para realizar presentaciones efectivas Recurso de Apoyo al Aprendizaje -Transversal-
Transcripción de la presentación:

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de encargar un trabajo de subtitulado? El subtitulado no es solo un puñado de palabras que aparecen al pie de un video. A continuación, algunos parámetros a tener en cuenta si usted necesita contratar un servicio de subtitulado. Guía para clientes: subtitulado. Elaborada por el Espacio TAV de la AATI

Límites del subtitulado Lo primero que hay que tener en cuenta es que tenemos un espacio doblemente limitado para traducir lo que se oye en el audio. Tenemos la cantidad de caracteres por línea, que varía entre 32 y 45 según el soporte de salida. Además, por convención, solo se utilizan dos líneas por subtítulo. Esto se debe a que el texto es una interrupción en la imagen (necesaria para entender el audio), y debe estorbar lo menos posible. Guía para clientes: subtitulado. Elaborada por el Espacio TAV de la AATI

La puntuación del subtitulado es importante y debe seguir la puntuación del texto. Se puede, pero no es recomendable por el espacio, usar tres puntos para indicar que el mensaje de un subtítulo continúa en el siguiente. Guía para clientes: subtitulado. Elaborada por el Espacio TAV de la AATI

Antes se solían utilizar puntos suspensivos al inicio o al final para indicar la continuación del mensaje entre subtítulos. Lo usual ahora es utilizar tres puntos solamente para indicar pausas o interrupciones. ¡Esto es una elección del cliente! Guía para clientes: subtitulado. Elaborada por el Espacio TAV de la AATI

Unidades de sentido y cortes Al leer, fijamos la vista en determinadas posiciones. Como los subtítulos permanecen en pantalla por un tiempo muy limitado, si se arman respetando las unidades de sentido, le facilitan la lectura y la comprensión al espectador. Los traductores especializados están entrenados para no separar bloques sintácticos que forman una unidad semántica y para economizar el tiempo de la lectura, lo que permite al espectador disfrutar de la imagen. Guía para clientes: subtitulado. Elaborada por el Espacio TAV de la AATI

Siempre que sea posible, es mejor evitar que el espectador fije la atención en palabras vacías, que no aportan contenido y restan tiempo de procesamiento de información más importante para captar el mensaje. Guía para clientes: subtitulado. Elaborada por el Espacio TAV de la AATI

El subtitulado sigue siendo texto; no solo es importante que la traducción esté bien hecha, sino que se respeten la normativa de la lengua española. También se evita con esto que el espectador se salga de la trama para pensar en el error, lo que le quita tiempo de lectura y dificulta la comprensión. Guía para clientes: subtitulado. Elaborada por el Espacio TAV de la AATI

Sincronización de los subtítulos Además de traducir el diálogo de un idioma a otro y de pasarlo del modo oral al escrito, el traductor se encarga de sincronizar los subtítulos, es decir, de hacer que entren y salgan junto con el audio, para que el espectador tenga el soporte textual en su lengua mientras oye el audio en la lengua original. Sincronización de los subtítulos Sincronizar los subtítulos requiere de técnica e implica tomar decisiones sobre dónde hacer los cortes, qué hacer con los cambios de toma, etc. Guía para clientes: subtitulado. Elaborada por el Espacio TAV de la AATI

Duración de los subtítulos en pantalla Si bien los subtítulos deben seguir el audio, hay que establecer un MÍNIMO DE DURACIÓN DEL TEXTO EN PANTALLA para garantizar que el espectador llegue a leer incluso textos muy cortos, y un MÁXIMO DE DURACIÓN para que el subtítulo no tape la imagen por demasiado tiempo. Guía para clientes: subtitulado. Elaborada por el Espacio TAV de la AATI

Diálogos rápidos También hay distintas convenciones, por ejemplo, para indicar que se da un diálogo rápido entre dos personas, es decir que en un mismo subtítulo aparecen dos hablantes diferentes. El traductor profesional hará sugerencias al cliente según el tipo de trabajo que necesite, quién es el destinatario, dónde va a proyectarse el material, etc. Guía para clientes: subtitulado. Elaborada por el Espacio TAV de la AATI

Reposicionamiento de subtítulos A veces es necesario mover los subtítulos de su posición normal (centrada, al pie de la pantalla) para evitar tapar gráficas u otra imagen que deba verse. Es importante usar este recurso solo cuando es necesario para no marear al espectador. COPIAMOS LLAVES MIENTRAS ESPERA Guía para clientes: subtitulado. Elaborada por el Espacio TAV de la AATI

¿Cuál es el formato de salida? ¿Velocidad de lectura? ¿Cuántos frames de separación entre subtítulos? ¿Público receptor? ¿Cuál es el formato de salida? ¿Velocidad de lectura? ¿Tratamiento de palabras obscenas? ¿Se prefiere con o sin itálicas? ¿Español neutro? Hay muchas otras cuestiones que el traductor tiene en cuenta a la hora de armar y sincronizar los subtítulos de un material audiovisual. Es probable que antes de empezar con el encargo, le haga consultas o sugerencias para que el producto final sea acorde a lo que usted necesita. No olvide especificar todo lo que crea necesario: eso facilita que el traductor tome decisiones acertadas. Guía para clientes: subtitulado. Elaborada por el Espacio TAV de la AATI

Expertos de la lengua Los traductores audiovisuales son, como cualquier traductor profesional, expertos del lenguaje y conocen bien las culturas de las lenguas con las que trabajan. Esto es requisito fundamental para lograr una buena traducción: la correcta interpretación del mensaje y el correcto traspaso, teniendo en cuenta funciones, matices, metáforas y usos del idioma. Entender y saber cómo traducir va más allá de saber una segunda lengua. Guía para clientes: subtitulado. Elaborada por el Espacio TAV de la AATI

Una elección del cliente Ahora que sabe que hacer subtítulos para un material audiovisual es más que escribir palabras al pie de la pantalla, reflexione sobre qué calidad necesita su video. Un trabajo bien hecho lleva tiempo, no se puede hacer instantáneamente, y la remuneración tiene que ser acorde a la formación y dedicación del profesional. Guía para clientes: subtitulado. Elaborada por el Espacio TAV de la AATI

En el mercado siempre se encuentran precios más bajos, pero quienes ofrecen una tarifa muy reducida para trabajar no pueden garantizar una buena calidad final. La AATI tiene tarifas sugeridas en su página web que se pueden consultar desde: http://www.aati.org.ar/aranceles-orientativos Guía para clientes: subtitulado. Elaborada por el Espacio TAV de la AATI

Si está pensando en pagar por subtitular un material audiovisual, seguramente querrá que esté bien hecho y esa garantía solo la tendrá con un profesional. Por eso, antes de buscar traductor, piense qué es exactamente lo que necesita o por qué va a subtitular su material audiovisual. Si considera que el subtítulo es beneficioso para su negocio o proyecto personal, lo más seguro es contratar a un traductor profesional de la TAV. Guía para clientes: subtitulado. Elaborada por el Espacio TAV de la AATI

PARTICIPARON EN LA ELABORACIÓN DE ESTA GUÍA: Idea, redacción y diseño: Julieta Giambastiani Revisión: Florencia Aguilar, Alejandra Tolj, Natalia Bazán, Leonardo Simcic

Para consultas, escriba a: espaciotav.aati@gmail.com