Referenciación espacio-temporal y traducción de los tiempos verbales del indicativo inactual David MACIAS BARRES Université de Lyon III FACULTÉ DES LANGUES.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
LA ESCRITURA ACADÉMICA o cómo escribir trabajos de investigación y tesis doctorales.
Advertisements

ANÁLISIS DE MATERIALES.  FUENTES BIBLIOGRÁFICAS.
Programa Nacional de Inglés para Educación Básica (PNIEB) AGOSTO 2011.
BIENVENIDOS A LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ.
Programa Nacional de Inglés para Educación Básica (PNIEB) ABRIL 2010.
GENERALIDADES 1ère “SCIENTIFIQUE”. Plan de la presentación I. En qué consiste II. Horarios III. Ritmo académico IV. El Bachillerato (Baccalauréat) V.
ÉTICA Y VALORES i MULTIVERSIDAD LATINOAMERICANA Unidad Gómez palacio
U3E2: Si Claúsulas con el Subjuntivo
UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DE PEREIRA
Fundamentos de la educación bilingüe Día 31, 07 abr 2016
IV Seminario Internacional PSYLEX Universidad de Zaragoza, octubre 2015 Reajuste de rasgos aspectuales en el proceso de adquisición del español como.
Grammatikens roll i språkundervisningen
Estrategias de enseñanza y desafíos de la evaluación en el Nivel Superior La exposición Lic. Juana Ferreyro Universidad Nacional de Moreno.
“Los accidentes del verbo”
IDIOMA MODERNO/ LENGUA EXTRANJERA ITALIANO II
Debilitamiento y adquisición incompleta de la L1, 4 Día 30, 5 abr 2017
Perfect Tenses (Los tiempos perfectos)
TEMA. LA CONSTRUCCION CIENTIFICA DEL CONOCIMIENTO EDUCATIVO
El verbo Lic. Cristina Díaz Ríos.
¡PRUEBA – VOCAB Gato de Sèvres = Próxima Clase!
INTRODUCCIÓN Y CONSIDERACIONES GENERALES DE LA ETIMOLOGÍA
Educación Artes Visuales y Plásticas
1 - nervioso (a) – 4 – remar –
Morfología del verbo.
Didáctica del lenguaje 2013
EL SUJETO.
Apprendre l’espagnol avec Marlène
La programación de la educación lingüística y literaria en EI
Un repaso de los tiempos en español
ESTÁNDARES BÁSICOS DE COMPETENCIAS DEL LENGUAJE.
Oración Simple.
Definición: Ensayo Composición escrita en prosa, en la cual se expone la interpretación personal sobre un tema en particular. Escrito en el cual un autor.
Los tiempos verbales del español
Mónica Delgado Caracas, septiembre 2016
"De boca en boca" ESTILO INDIRECTO.
El condicional pp y más.
SEMANA 8.
Indicativo, subjuntivo e imperativo…
VERBOS.
Víctor Lara Bermejo (Universidad Autónoma de Madrid)
THE ENGLISH INSTITUTE Lenguaje y Comunicación 5º
Terminología Tiempo (tense) Aspecto (aspect) Modo (mood)
Objetivo 4 Gramática.
ACCESO A LA UNIVERSIDAD ESPAÑOLA EN EL MARCO DEL EEES
“Cada maestrito con su librito” todos tenemos métodos diferentes .
El examen de AP Español, Lengua y Cultura
El condicional – formas y usos
Lengua Española III – Unidad 2
POR: GUADALUPE MIREYA REYES OLVERA
SECCIÓN BILINGÜE DEL IES PARQUESOL.
Existen tres modos verbales con los que una persona se expresa:
EL VERBO no PERSONALES PERSONALES expresan FORMAS PERSONA NÚMERO MODO
Study Guide: Answer Key
Estrategias docentes ante el déficit léxico
verbo querer Indicativo
Lengua y Literatura Irene Castellanos
F5 v e r b o e s t a r Indicativo
CUALIFICACIÓN DEL PROFESOR DE ELE
PLANIFICACIÓN Y GESTIÓN
Metas: 1) Puedo repasar el vocabulario y la gramática del capítulo en preparación para el examen. 2) Puedo entender, escuchar y leer sobre las dificultades.
El Presente Perfecto y el Pluscuamperfecto
El bachillerato alemán internacional
Unidad 7. EL TIEMPO ES ORO Español Regular 9
Unidad 7. EL TIEMPO ES ORO Español Regular 9
CAMBIO DE PLAN DE ESTUDIO
¿Qué es el Ensayo Crítico?
Prof. Myrna Lee Torres (C) 2007
Apartado 1 Nombre: Instituto Técnico y Cultural Número de equipo: 2
La entrevista de interés humano
EL VERBO no PERSONALES PERSONALES expresan FORMAS PERSONA NÚMERO MODO
Transcripción de la presentación:

Referenciación espacio-temporal y traducción de los tiempos verbales del indicativo inactual David MACIAS BARRES Université de Lyon III FACULTÉ DES LANGUES

1. Introducción FACULTÉ DES LANGUES Organización de los tiempos verbales Indicativo vs. subjuntivo Actual vs. inactual (Pottier et al, 1994; Luquet, 2004) La intersección de estos dos parámetros > el indicativo inactual. El indicativo inactual permite > tejer el telón de fondo o dar el marco (segundo plano) para que otros predicados sobresalgan (primer plano). > poner de relieve otros predicados dentro de la oración. Esta capacidad de los idiomas ha sido llamada puesta de relieve o puesta en perspectiva (Weinrich, 1973; Noyau, 1997). Los tiempos del indicativo inactual presentan dificultades al momento de traducir ya que la puesta en perspectiva no se hace de la misma manera en ambos idiomas. Así veremos que: el Imparfait francés no tiene el mismo comportamiento que el Imperfecto español, el Conditionnel francés se puede traducir de dos formas en español, el Imperfecto de subjuntivo español se puede traducir de tres formas en francés. FACULTÉ DES LANGUES

2. Indicativo inactual: observaciones generales Imperfecto de indicativo e Imparfait de l’indicatif: punto 02 del indicativo inactual > centro organizador > el locutor puede utilizarlo como centro deíctico > tiempo del observador (Delport, 1998). En español oposición tripartita: Imperfecto de indicativo (punto central) Imperfecto de subjuntivo (antes) vs. Condicional (después) Tendencia en francés oposición bipartita: Imparfait (punto central) +asertivo Conditionnel (no punto central) -asertivo

Tiempos verbales en español (oral y escrito)

Tiempos verbales en francés (tendencias en francés oral)

3. Imparfait de l’indicatif fr vs. Pretérito indefinido esp Producciones de aprendices franceses:

3. Imparfait de l’indicatif fr vs. Pretérito indefinido esp Ejemplo en traducción (esp-fr): Observación: Dificultad para encontrar otros ejemplos para confirmar este valor del Imparfait francés. Hipótesis: Este uso del Imparfait de l’indicatif es una tendencia propia del lenguaje oral. En francés literario perdura el uso del Passé simple y del Imparfait du subjonctif. Por ende, un sistema más parecido al del español, en particular el literario.

4. Traducción del Conditionnel fr El Conditionnel francés se puede traducir por: el Imperfecto de subjuntivo (si marca anterioridad con respecto al Imperfecto) el Condicional (si marca posterioridad con respecto al Imperfecto).

4.1. Anterioridad vs. posterioridad La estructura hipotética IRREAL (RAE, DPD, 2005) permite ilustrar el marcado del escalón 2: anterior vs. posterior prótasis (anterior) vs. apódosis (posterior). ¡Ojo! No damos a entender que la prótasis en este contexto tenga un valor indicativo. En español es la forma en –se (subjuntiva) la que se utiliza primero en estos contextos (antes de 1250). Después la forma en –ra entra en competición por esta posición y, en la actualidad, pocos son los contextos en que estas dos formas no se alternan: (Quisiera / *Quisiese / Quería / Querría) pedirte un favor. (Pudiera / *Pudiese / Podía / Podría) ser verdad lo que dices.

4.2. Conditionnel fr vs. Imperfecto de subjuntivo esp (anterioridad) (11) Escalón 2: Punto central: Tiempo del observador para evaluar/describir (espacio temporal más cerca de la realidad que da la virtualidad, ¿realidad alternativa?), donde lograr decidirnos (hubiera logrado decidirnos) es anterior a (no estábamos decididos). (12) Escalón 2. Punto central: Tiempo del observador para evaluar/describir (espacio temporal más cerca de la realidad que de la virtualidad, ¿realidad alternativa?), donde poder conseguir (hubiera podido conseguir) es anterior a conseguir (no los conseguía así) . (13) Escalón 2: Punto central: Tiempo del observador para evaluar/describir (espacio temporal más cerca de la realidad), donde no conocerse (no nos hubiéramos conocido) es anterior a conocerse (nos conocíamos).

4.3. Sistema bipartito (fr) vs. sistema tripartito (esp)

5. Traducción del Imperfecto de subjuntivo El Imperfecto de subjuntivo español puede traducir por: el Imparfait de l’indicatif (por su situación en el indicativo inactual), el Plus-que-parfait de l’indicatif (por herencia del latín), el Passé simple (por herencia del latín).

5.1. Imperfecto de subjuntivo esp vs. Imparfait de l’indicatif fr

5. 2. Imperfecto de subjuntivo esp vs 5.2. Imperfecto de subjuntivo esp vs. Plus-que-parfait de l’indicatif fr Version

5.3. Imperfecto de subjuntivo esp vs. Passé simple fr

6. Conclusión FACULTÉ DES LANGUES En ciertos contextos el Imparfait de l’indicatif no tiene el mismo comportamiento que el Imperfecto español, sobre todo en francés contemporáneo oral. En esos casos, el Imparfait de l’indicatif permite hacer alusión a ciertos predicados para los cuales en español se preferiría utilizar el Pretérito indefinido (Alors, les vacances, c’était bien? > Y entonces ¿qué tal estuvieron las vacaciones?). El francés literario, en cambio, se organiza casi de la misma forma que el español, ya sea éste literario o no. En efecto, en francés literario se sigue utilizando el Passé simple e incluso el Imparfait du subjonctif, por ende se acerca más al sistema español. En cuanto a la puesta en perspectiva, el indicativo inactual en español utiliza una oposición tripartita que permite marcar lo anterior y lo posterior con respecto al punto central (02); en cambio el francés sólo permite oponer el punto central (02) a lo que no lo es. De ahí que El Conditionnel francés corresponda a dos tiempos verbales en español (Imperfecto de subjuntivo y Condicional); En español, se pueda preferir el Imperfecto de subjuntivo a otros tiempos (el Imperfecto de indicativo, el Pluscuamperfecto de indicativo y el Pretérito indefinido) para dar relieve a los otros predicados de la oración. FACULTÉ DES LANGUES

7. Bibliografía FACULTÉ DES LANGUES Atienza Cerezo, E., Castro Carrillo, M. D., Inglés Figueroa, M., López Ferrero, C., Martín Peris, E., Pueyo Villa, S., & Vañó Aymat, A. (2008). Diccionario de términos clave de ELE. Madrid: SGEL. Recuperado a partir de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm AVE, I. C. (2011). Prueba de nivel AVE. Recuperado a partir de http://ave.cervantes.es/prueba_nivel/default.htm Benhamamouche, F. (2005). Una visión distinta para los tiempos verbales en la enseñanza del español como segunda lengua. En M. A. Castillo Carballo (Ed.), Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua, deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla 22-25 de septiembre de 2004 (pp. 161-165). Sevilla: Universidad de Sevilla. Recuperado a partir de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/1420479.pdf Boix, C. (2007). La langue a-t-elle des trous de mémoire? Les subjonctifs espagnols en -ra et en -se. Hispanística XX, 25, 496-505. Boix, C. (2008). De quelques distorsions dans l’usage du passé simple et du passé simple en français et en espagnol. Crisol, 12, 7-15. FACULTÉ DES LANGUES

7. Bibliografía FACULTÉ DES LANGUES Borda Lapébie, J. M. (2007). Manual de traducción español-francés de textos periodísticos. Granada: Comares. Boucher, J., & Baró-Vanelly, M.-C. (2001). Fort en version. Rosny: Éditions Bréal. Camprubi, M. (2001). Études fonctionnelles de grammaire espagnole. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail. Darbord, B., & Pottier, B. (1994). La langue espagnole. Éléments de grammaire historique. Paris: Nathan. De Lorenzo Rosselló, C. (2002). Les relations temporo-aspectuelles dans le récit oral en français et en castillan, langues premières et langues étrangères. Étude transversale du stade ultime de l’acquisition d’une langue étrangère. Université Paris X, Nanterre. Recuperado a partir de http://www.theses.fr/2002PA100099 Delport, M.-F. (1998). Deux verbes espagnols : haber et tener. Étude lexico-syntaxique, perspective historique et comparative. Université Paris IV, Paris. Diaz, E. (2004). Entraînement au thème et à la version. Paris: Ellipses. Dorange, M. (2008). Initiation à la version et au thème espagnols. Paris: Hachette Supérieur. Gerboin, P., & Leroy, C. (1994). Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain. Paris: Hachette Éducation. FACULTÉ DES LANGUES

7. Bibliografía FACULTÉ DES LANGUES Luquet, G. (2004). La teoría de los modos en la descripción del verbo español. Madrid: Arco-Libros. Macías Barrés, D. (2013). Faits de langue, problèmes d’acquisition et intervention pédagogique : le cas des temps verbaux, du choix modal et de l’opposition ser/estar en espagnol. Université Paris X, Nanterre. Recuperado a partir de http://www.theses.fr/2013PA100171 Macías Barrés, D. (2016). Los tiempos verbales. Una cuestión de tiempo y espacio. Monografías. MarcoELE., 22, 72-88. Recuperado a partir de http://marcoele.com/numeros/numero-22/ Noyau, C. (1991). La temporalité dans le discours narratif: construction du récit, construction de la langue. Université Paris VIII, Saint Denis. Noyau, C. (1997a). Granularité, traitement analytique/synthétique, segmentation/condensation des procès. Un aspect des interactions entre conceptualisation et formulation telles qu’elles peuvent jouer dans l’acquisition des langues, Texte d’orientation, Table-ronde du Groupe de Recherche 113 du CNRS «Acquisition des langues», La Baume-lès-Aix. FACULTÉ DES LANGUES

7. Bibliografía FACULTÉ DES LANGUES Noyau, C. (1997b). Processus de grammaticalisation dans l’acquisition de langues étrangères: La morphologie temporelle. En C. Martinot (Ed.), Actes du Colloque international sur l’acquisition de la syntaxe en langue maternelle et en langue étrangère (Vol. 631, pp. 223-252). Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté. Noyau, C. (1999). Processus de conceptualisation et de formulation de structures événementielles par les apprenants: sur la granularité. Réflexions complémentaires sur le thème de la granularité des représentations de procès dans la mise en texte et dans l’acquisition des langues, à la lumière de quelques travaux théoriques récents, Texte d’orientation, Table-ronde du Groupe de Recherche 113 du CNRS «Acquisition des langues», Berder. Noyau, C., De Lorenzo Rosselló, C., Kihlstedt, M., Paprocka, U., & Schneider, R. (2005). Two dimensions of the representation of complex event structures: granularity and condensation. Towards a typology of textual production. En H. Hendriks (Ed.), Structure of Learner Varieties (pp. 157-201). New York-Berlin: Mouton de Gruyter. Noyau, C., & Paprocka, U. (2000). La représentation de structures événementielles par les apprenants: granularité et condensation. En Roczniki humanistyczne (Vol. 48, cahier 5, pp. 87–121). Lublin, Pologne. Recuperado a partir de http://colette.noyau.free.fr/upload/NoyauPaprockaGranul.pdf FACULTÉ DES LANGUES

7. Bibliografía FACULTÉ DES LANGUES Real Academia Española, & Asociación de Academias de la Lengua Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Recuperado a partir de http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd Real Academia Española, & Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa. Reichenbach, H. (1947). The Tenses of Verbs. En Elements of Symbolic Logic (pp. 287-298). New York: The Macmillian Company. Teberosky, A. (1989). La escritura de textos narrativos. Infancia y aprendizaje, 12(46), 17–35. Recuperado a partir de http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/02103702.1989.10822233 Tricás Preckler, M. (1995). Manual de traducción: francés-castellano. Barcelona: Gedisa. Weinrich, H. (1973). Le temps. Paris: Seuil. FACULTÉ DES LANGUES