La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Variación en América 15 de febrero 2006.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Variación en América 15 de febrero 2006."— Transcripción de la presentación:

1 Variación en América 15 de febrero 2006

2 Las diferencias entre el español de España y de América, ¿son muchas
Las diferencias entre el español de España y de América, ¿son muchas? ¿en qué niveles se dan (sintáctico, léxico, morfológico, semántico)? Henríquez Ureña: sustrato indígena.

3 Español de América: ¿se origina en la variante andaluza?
Henríquez Ureña Peter Boyd-Bowman

4 Factores que intervinieron para que se impusiera la variante andaluza
No eran mayoría los andaluces pero eran más numerosos que los de otros lugares como Castilla la Vieja, Castilla la Nueva, el país vasco. 2) En 1493 los andaluces eran mayoría en el Caribe. 3) Las mujeres eran mayoritariamente andaluzas. 4) Casa de Contratación. 5) Duración del viaje al Caribe.

5 Koiné: una forma que surge del contacto de dialectos que son inteligibles entre sí.
En una koiné no necesariamente se imponen las formas lingüísticas mayoritarias sino las más simples. La variante andaluza era la más simple: ¿Por qué?

6 Colonización, patrones de comunicación y sus efectos lingüísticos
Viaje de Colón y otros colonizadores Valor lingüístico de los viajes de colonización. Rivalizan dos normas lingüísticas : la de Madrid y la de Sevilla. Dos variedades: de tierras altas (serranas) y costeña.

7 Rasgos de origen andaluz
Seseo Formas de tratamiento de segunda persona plural: vosotros/ustedes.

8 Yeísmo Debilitamiento de /s/ final de sílaba. Neutralización de /r/ y /l/ final de sílaba. Voseo/tuteo

9 Influencia de otras variedades peninsulares
Valores del aspecto verbal de pasado canté vs he cantado En las variantes peninsulares el contraste aspectual entre las formas verbales se relaciona con la percepción que tiene el hablante de la conexión entre la situación pasada descripta y el momento del habla.

10 Pretérito/Pretérito perfecto
Pretérito: se usa si el hablante quiere que la situación pasada esté ubicada en un período del tiempo distinto del que él considera que está hablando. Pretérito perfecto: se usa si el hablante quiere que la situación pasada esté ubicada en un período del tiempo en el que, en el momento del habla, está ocurriendo.

11 Se señala que en el noroeste de la Península (Galicia, León, Asturias y Cantabria), el pretérito perfecto es reemplazado por el pretérito. Sin embargo, se usa el pretérito perfecto, pero no se le ha prestado atención porque se usa de forma estándar.

12 Martin Harris (1982) encuentra cuatro valores semánticos para el pretérito perfecto:
1) Estado presente que resulta de una acción pasada. 2) Relevancia actual de una situación del pasado indicada por el participio (el participio indica duración, repetición). 3) Acción pasada con relevancia presente, pero no marcada por duración ni repetición.. 4) Situaciones pasadas sin relevancia en el presente.

13 Lope Blanch: lo describió en México.
En América como en el noroeste de la península se usa el pretérito perfecto cuando se sabe que la acción pasada continúa en el momento del habla o puede continuar o repetirse en el futuro. Hiciste la declaración de impuestos. No, no la he hecho. Lope Blanch: lo describió en México. Habría que estudiarlo en toda la América hispanoparlante.

14 El lazo de unión entre el noroeste de la Península y América debe haber sido las Canarias, en donde aparece esta amplificación del perfecto (Lapesa 1980). Los colonizadores del noroeste de España habrían ido a las Canarias y de ahí pasó esta característica a América.


Descargar ppt "Variación en América 15 de febrero 2006."

Presentaciones similares


Anuncios Google