La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Introducción a la historia de la traducción

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Introducción a la historia de la traducción"— Transcripción de la presentación:

1 Introducción a la historia de la traducción

2 Traducción e interpretación en los tiempos antiguos
La necesidad de traductores e intérpretes viene de la diversidad linguística de la humanidad. Evolución de las lenguas è evolución de las culturas. Hoy en día hay entre 3000 y 5000 lenguas que se hablan sobre la faz de la Tierra. Porque la lengua es la forma más básica de expresión de una cultura. Desde un punto de vista “darwinista”, es natural que las lenguas evolucionen según las experiencias que cada tribu o nación tiene según medio geográfico y cultural.

3 Traducción e interpretación en los tiempos antiguos (cont.)
Etimología: Babel, relacionada con una palabra asiria que significa “puerta de Dios”; y con la palabra hebrea “babal” que significa “confundir”. La Torre de Babel es la explicación bíblica de la diversidad de lenguas que existe en el mundo. La historia se encuentra en Génesis 11.

4 Traducción e interpretación en los tiempos antiguos (cont.)
Actividades comerciales, diplomáticas y militares. Varias referencias en el Viejo Testamento de la Biblia. “Escriba”  registrar información en dos idiomas. El arte del “escriba”  a través de viajes, el contacto con otras culturas, la suerte de nacer en un matrimonio bilingüe o vivir en el extranjero de niño. La necesidad de traductores e intérpretes ha existido desde siempre, desde que las tribus se ponían en contacto con otras por motivos de comercio, diplomacia y conquista. Ejemplos bíblicos: José, el gobernador de Egipto, tuvo que usar intérpretes para comunicarse con sus hermanos israelitas cuando estaban pasando por una hambruna. Moisés, criado por la hija del faraón, fue bilingüe (egipcio y lengua semita), lo cual le benefició en su liderazgo.

5 Traducción e interpretación en los tiempos antiguos (cont.)
Casos expeccionales: inmersión. Intérpretes y traductores  estatus social especial  diplomáticos o emisarios del rey/emperador. Gente joven seleccionada era enviada al extranjero para aprender una segunda lengua. En el siglo VI a.d.C., el faraón Psamtik II creó un importante grupo de intérpretes al mandar un número considerable de niños egipcios a Grecia para aprender la lengua de ese país. Alejandro el Griego ordenó que unos niños persas aprendieran griego para satisfacer los requisitos lingüísticos de sus conquistas. Quintus Sertorius, que gobernó España durante 8 años, ordenó que los niños de familias nobles estudiaran latín y griego.

6 Primeras traducciones de La Biblia
El Viejo y el Nuevo Testamento  el gran proyecto de traducción en la historia de la humanidad. El gran reto  modificar la Palabra de Dios. Traducción literal  pérdida de significado. Debido al gran énfasis en las palabras exactas de Dios, al principio, muchos traductores prefirieron la traducción literal, lo cual resultó en la pérdida de mucho del significado del texto original.

7 Primeras traducciones de La Biblia (cont.)
La primeras traducciones sistemáticas del Viejo Testamento  Alexandría (Egipto) y el Mediterráneo. Con la extensión del Cristianismo  más demanda de una traducción del Nuevo Testamento  latín, sirio, copto, etiópico, gótico, georgiano y armenio.

8 San Jerónimo Año 384  el Papa Damasus pide a Eusebius Hieronymus que traduzca el Nuevo Testamento. Primera persona en escribir una teoría de la traducción; en tratar el dilema del traductor. “Non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu”  sentido por sentido, y no palabra por palabra. Biblia en latín vulgar. No sólo hizo la traducción sino que también dejó una explicación detallada y analítica del proceso mental por el que pasó cuando estaba traduciendo.

9 San Jerónimo Santo Patrón de los traductores.

10 El acercamiento griego y romano a la traducción
Los griegos  etnocéntricos, las otras lenguas eran inferiores; Cícero y Horacio. Los romanos  pragmáticos, entusiastas de la traducción; nuevas palabras de raíz griega; se alejaron de la limitada traducción literal. Los griegos: minimizaban el valor de todo aquello que no estuviera escrito en griego. Por eso, no traducían mucho al griego. De hecho, usaban la palabra “bárbara” para describir la lengua de cualquier otra nación. Sin embargo, esto no quitó que los escritores griegos clásicos fueran conscientes del valor de traducir obras importantes escritas en otras lenguas. Los romanos: ellos pensaban que si algo enriquecía la cultura romana, entonces era adoptado y adaptado. Los romanos tradujeron mucho, sobre todo del griego porque valoraban mucho sus ideas. La inclusión de ideas griegas en la Roma imperial supuso que nuevas palabras con raíz griega fueran acuñadas. El lector típico de las obras de los traductores romanos conocía las dos lenguas (griego y latín), con lo cual la traducción no era tanto por transmitir información sino para que el traductor tuviera la oportunidad de expresar su propio estilo y habilidad de escritura creativa.


Descargar ppt "Introducción a la historia de la traducción"

Presentaciones similares


Anuncios Google