La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

La etimología (pan-)románica hoy: noticias del Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) Maria Reina Bastardas i Rufat (Universitat de Barcelona) Éva Buchi.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "La etimología (pan-)románica hoy: noticias del Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) Maria Reina Bastardas i Rufat (Universitat de Barcelona) Éva Buchi."— Transcripción de la presentación:

1 La etimología (pan-)románica hoy: noticias del Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) Maria Reina Bastardas i Rufat (Universitat de Barcelona) Éva Buchi (ATILF/CNRS & Nancy-Université) Ana María Cano González (Universidá d’Uviéu) Madrid, 3 de noviembre de 2011

2 Esquema-resumen 1. Una metodología innovadora 2. Contribución de los datos de los diferentes dominios románicos a la etimología panrománica 3. Los romances de España y el DÉRom: aportaciones mutuas 3.1. Catalán 3.2. Castellano 3.3. Asturiano 3.4. Gallego 4. Hacia un cambio de paradigma?

3 Del REW al DÉRom Wilhelm Meyer-Lübke REW: 1930–1935 3 (1911–1920 1 ) “Nuevo REW” (Piel 1961) “È oggi possibile o augurabile un nuovo REW?” (XXI CILFR 1995) Buchi & Schweickard (XXV CILFR 2007)

4 Orientación metodológica y equipo del DÉRom  Chambon 2007; 2010  Gramática comparada-reconstrucción  “Comparative reconstruction” (Hock 1986) “The Comparative Method (the Central Concept)” (Anttila 1989) “The Comparative Method: Basic Procedures” (Fox 1995)  53 lingüistas romanistas de 12 países europeos, 1 informático, 2 documentalistas

5 Ana Boullón (Santiago de Compostela) V “Atelier DÉRom” (Saarbrücken, juliol de 2010)

6 Fernando Sánchez Miret (Salamanca) Reunión fundadora del DÉRom (Innsbruck, setiembre de 2007)

7 Sitio internet http://www.atilf.fr/DERom

8 Gramática comparada-reconstrucción  Paradigma hegemónico  Con excepción de la etimología romance  Acercamiento de la etimología romance a la etimología general

9 Notación de los étimos REW 3 DÉRom panis*/'pan-e/ rŏtŭndus/rĕtŭndus */ro't ʊ nd ‑ u/ = “étimo reconstruido”

10 Controversia metodológica  Mesa redonda XXVI CILFR 2010  Vàrvaro, “Il DÉRom : un nuovo REW ?”, RLiR 75 (2011): 297-304  Buchi/Schweickard, “Sept malentendus dans la perception du DÉRom par Alberto Vàrvaro”, RLiR 75 (2011): 305-312

11 Esquema-resumen 1. Una metodología innovadora 2. Contribución de los datos de los diferentes dominios románicos a la etimología panrománica 3. Los romances de España y el DÉRom: aportaciones mutuas 3.1. Catalán 3.2. Castellano 3.3. Asturiano 3.4. Gallego 4. Hacia un cambio de paradigma?

12 20 romances de mención obligatoria M.-D. Glessgen, Linguistique romane. Domaines et méthodes en linguistique française et romane, Paris 2006, 54-55

13 Romances de mención facultativa Artículo/apartadoDatos italianos */a'g ʊ st-u/ it. agosto (dp. 1186, Artale in TLIO ; DELI 2 ; LEI 3, 2322-2343 ; AIS 323) */'laur-u/lomb. lor (1299/1309, Piermaria in TLIO ; AIS 598 p 93*), laz. mérid. ['(l) ɔ ro] (AIS 598 p 632) */'lakt-e/ II. (masculino)it. latte s.m. (dp. 1282, TLIOCorpus ; DELI 2 ; AIS 1199)” */'lakt-e/ III. (femenino)vén. late s.f. « lait » (dp. 1390/1404, IneichenSerapiom 2, 141-142 ; RohlfsHistGramm 2, § 385 ; AIS 1199 p 334, 345, 354, 367, 368, 378, 393)

14 Esquema-resumen 1. Una metodología innovadora 2. Contribución de los datos de los diferentes dominios románicos a la etimología panrománica 3. Los romances de España y el DÉRom: aportaciones mutuas 3.1. Catalán 3.2. Castellano 3.3. Asturiano 3.4. Gallego 4. Hacia un cambio de paradigma?

15 Obras de consulta y citación obligatoria  DCVB  DECat  MollSuplement  ALPI

16 Cuadro comparativo de los étimos REWDECatDÉRom auscŭltāre “horchen”, “hören”, 2. *ascŭltāre [los continuadores románicos se hacen proceder de 2.] [sin continuidad en catalán] */as'k ʊ lt ‑ a ‑ / v.tr. « tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de qn) » [no se contempla el desdoblamiento del étimo] ll. vg. *ASCULTARE pronunciació reduïda del ll. AUSCULTARE id. [s.v. escoltar] */es'k ʊ lt ‑ a ‑ / v.tr. « tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de qn) » panis “Brot”ll. PANIS id. [s.v. pa] */'pan ‑ e/ s.m. « aliment fait d’un mélange de farine et d’eau (et généralement de levain) qu’on cuit au four » rŏtŭndus “rund”, 2. rĕtŭndus [los continuadores románicos se hacen proceder de 2.] llatí ROTŬNDUS, pertanyent a la mateixa arrel que RŎTA [s.v. roda] */ro't ʊ nd ‑ u/ adj. « qui a la forme d’une roue » [cat. redó se cita en el apartado III. */re't ʊ nd-u/]

17 Esquema-resumen 1. Una metodología innovadora 2. Contribución de los datos de los diferentes dominios románicos a la etimología panrománica 3. Los romances de España y el DÉRom: aportaciones mutuas 3.1. Catalán 3.2. Castellano 3.3. Asturiano 3.4. Gallego 4. Hacia un cambio de paradigma?

18 Obras de consulta y citación obligatoria  DCECH  Pensado,Verba 7, MeierNotas, Meier,Verba 14, Mondéjar,RF 97  Kasten/Cody  DME  Kasten/Nitti  NTLE  DEM  ALPI

19 Cuadro comparativo de los étimos REWDCECHDÉRom auscŭltāre “horchen”, “hören”, 2. *ascŭltāre [los continuadores románicos se hacen proceder de 2.] ESCUCHAR, del antiguo ascuchar, y éste de *ASCŬLTARE, forma vulgar del lat. AUSCULTARE íd. */as'k ʊ lt ‑ a ‑ / v.tr. « tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de qn) » [no se contempla el desdoblamiento del étimo] */es'k ʊ lt ‑ a ‑ / v.tr. « tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de qn) » panis “Brot”lat. PANIS íd. */'pan ‑ e/ s.m. « aliment fait d’un mélange de farine et d’eau (et généralement de levain) qu’on cuit au four » rŏtŭndus “rund”, 2. rĕtŭndus [los continuadores románicos se hacen proceder de 2.] lat. ROTŬNDUS íd. */ro't ʊ nd ‑ u/ adj. « qui a la forme d’une roue » [cast. redondo se cita en el apartado III. */re't ʊ nd-u/]

20 Esquema-resumen 1. Una metodología innovadora 2. Contribución de los datos de los diferentes dominios románicos a la etimología panrománica 3. Los romances de España y el DÉRom: aportaciones mutuas 3.1. Catalán 3.2. Castellano 3.3. Asturiano 3.4. Gallego 4. Hacia un cambio de paradigma?

21 Obras de consulta y citación obligatoria  DELlAMs  AriasPropuestes 1-4  DGLA  ALPI

22 Cuadro comparativo de los étimos REWDELlAMsDÉRom auscŭltāre “horchen”, “hören”, 2. *ascŭltāre [los continuadores románicos se hacen proceder de 2.] llat. AUSCULTĀRE “poner atención”, “escuchar” */as'k ʊ lt ‑ a ‑ / v.tr. « tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de qn) » [no se contempla el desdoblamiento del étimo] */es'k ʊ lt ‑ a ‑ / v.tr. « tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de qn) » panis “Brot”masc. llat. PĀNIS -IS “pan” */'pan ‑ e/ s.m. « aliment fait d’un mélange de farine et d’eau (et généralement de levain) qu’on cuit au four » rŏtŭndus “rund”, 2. rĕtŭndus [los continuadores románicos se hacen proceder de 2.] ROTUNDUS, A, UM “redondu”, “circular” (OLD), ensin dulda pente medies d’una variante dismilada RETUNDUS */ro't ʊ nd ‑ u/ adj. « qui a la forme d’une roue » [ast. redondu se cita en el apartado III. */re't ʊ nd-u/]

23 Esquema-resumen 1. Una metodología innovadora 2. Contribución de los datos de los diferentes dominios románicos a la etimología panrománica 3. Los romances de España y el DÉRom: aportaciones mutuas 3.1. Catalán 3.2. Castellano 3.3. Asturiano 3.4. Gallego 4. Hacia un cambio de paradigma?

24 Obras de consulta y citación obligatoria  DDGM (DdD si ø DDGM)  Buschmann  DRAG (Ir Indo si ø DRAG)  ALPI

25 Cuadro comparativo de los étimos REWBuschmann/DDGMDÉRom auscŭltāre “horchen”, “hören”, 2. *ascŭltāre [los continuadores románicos se hacen proceder de 2.] Buschmann: AUSCULTĀRE “escuchar”, 2. *ASCULTĀRE [los continuadores gallegos se hacen proceder de 2.] */as'k ʊ lt ‑ a ‑ / v.tr. « tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de qn) » [no se contempla el desdoblamiento del étimo] */es'k ʊ lt ‑ a ‑ / v.tr. « tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de qn) » panis “Brot”- lat. PĀNIS (LorenzoCrónica, DDGM) - latín PANEM (MiguelVocabulario, DDGM) */'pan ‑ e/ s.m. « aliment fait d’un mélange de farine et d’eau (et généralement de levain) qu’on cuit au four » rŏtŭndus “rund”, 2. rĕtŭndus [los continuadores románicos se hacen proceder de 2.] lat. vulg. RĔTŬNDUS, por RŎTŬNDUS (LorenzoCrónica, DDGM) */ro't ʊ nd ‑ u/ adj. « qui a la forme d’une roue » [gal. redondo se cita en el apartado III. */re't ʊ nd-u/]

26 Esquema-resumen 1. Una metodología innovadora 2. Contribución de los datos de los diferentes dominios románicos a la etimología panrománica 3. Los romances de España y el DÉRom: aportaciones mutuas 3.1. Catalán 3.2. Castellano 3.3. Asturiano 3.4. Gallego 4. Hacia un cambio de paradigma?

27 Significante  Vocalismo: catēna, dĕcĕm → */ka'ten-a/, */'d ɛ ke/  Grafemas superfluos: hĕdĕra → */' ɛ der-a/ mŭstum → */'m ʊ st-u/ battuĕre, februarius → */'batt-e-/, */ ɸ e'βrari-u/  Morfología: caro, -nis, panis → */'karn-e/, */'pan-e/

28 Significado y categoría gramatical  sagĭtta s.f. “flecha” → */sa'g ɪ tt-a/ s.f. “flecha; punta de sarmiento de viña; relámpago”  vĭndĭcāre v.tr. “vengar” → */'β ɪ ndik-a-/ v.tr. “salvar; vengar”  vīnāceus adj. → */β i'n-aki-a / s.f.

29 Otras ventajas  Estratificación de las bases etimológicas Artículo */ro't ʊ nd-u/: I.1. */ro't ʊ nd-u/ I.2. */to’r ʊ nd-u/ II. */'t ʊ nd-u/ III. */re't ʊ nd-u/  Discurso científico explícito


Descargar ppt "La etimología (pan-)románica hoy: noticias del Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) Maria Reina Bastardas i Rufat (Universitat de Barcelona) Éva Buchi."

Presentaciones similares


Anuncios Google