La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Descubrimientos recientes en el marco del Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) I˚ Simposio internacional.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Descubrimientos recientes en el marco del Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) I˚ Simposio internacional."— Transcripción de la presentación:

1 Descubrimientos recientes en el marco del Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) I˚ Simposio internacional RELEX: Lexicografía románica. Estado da cuestión (La Coruña, de octubre de 2013) Éva Buchi ATILF (CNRS & Université de Lorraine) Con la colaboración de Montserrat Muriano Rodríguez (Universidade da Coruña)

2 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 2 ĺndice 1. Presentación del DÉRom 2. Etimologías revisadas 2.1. Rasgos fonológicos de los étimos 2.2. Rasgos semánticos de los étimos 2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevos étimos 3. Innovaciones terminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinación etimológica 4. Mejor conceptualización del protorromance 5. Conclusión

3 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 3 El DÉRom y su ilustre predecesor Obra de referencia: Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches Etymologisches Wörterbuch (REW ) Nuevo REW (Piel 1961) Mesa redonda È oggi possibile o augurabile un nuovo REW? (Chambon & Sala, XXI CILFR 1995) XXV CILFR 2007: Buchi & Schweickard: À la recherche du protoroman: objectifs et méthodes du futur Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) Llamamiento general a la colaboración

4 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 4 Orientación metodológica del DÉRom No solo reactualización del REW Aplicación a los romances de un método que, a causa de los amplios testimonios escritos del latín, se solía considerar de poco interés para la lingüística románica: la gramática comparada-reconstrucción Comparative reconstruction (Hock 1986) The Comparative Method (the Central Concept) (Anttila 1989) The Comparative Method: Basic Procedures (Fox 1995) Objetivo = poner en práctica la orientación metodológica innovadora preconizada por Jean-Pierre Chambon (2007; 2010)

5 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 5 Equipo DÉRom Españoles: – Xosé Afonso Álvarez Pérez (Lisboa) – Maria Reina Bastardas i Rufat (Barcelona) – Ana Boullón (Santiago de Compostela) – Ana María Cano González (Oviedo) – Fernando Sánchez Miret (Salamanca) – María Dolores Sánchez Palomino (La Coruña) 54 lingüistas romanistas de 12 países europeos y de Estados Unidos, 1 informático, 1 documentalista El proyecto se ha visto favorecido por un amplio movimiento de afiliación

6 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 6 Fernando Sánchez Miret Reunión fundadora del DÉRom (Innsbruck, 4 de setiembre de 2007)

7 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 7 Ana Boullón V Atelier DÉRom (Saarbrücken, 9/10 de juliol juliode 2010)

8 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 8 Xosé Afonso Álvarez Pérez y Maria Reina Bastardas i Rufat École dété franco-allemande en étymologie romane (Nancy, de juliol julio de 2010)

9 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 9 María Dolores Sánchez Palomino VIII Atelier DÉRom (Nancy, 25/26 de junio de 2012)

10 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 10 Steven N. Dworkin (Ann Arbor) X Atelier DÉRom (Lieja, 10/11 de octubre de 2010)

11 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 11 Página web Equipo Lista de las 43 publicaciones meta- y para-DÉRom Nomenclatura (de momento, 508 lemas) Bibliografía Aviso al lector Acontecimientos actuales y pasados Soporte de publicación provisional para los artículos redactados y revisados (de momento 75, y cerca de 200 más están más o menos redactados)

12 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 12 ĺndice 1. Presentación del DÉRom 2. Etimologías revisadas 2.1. Rasgos fonológicos de los étimos 2.2. Rasgos semánticos de los étimos 2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevos étimos 3. Innovaciones terminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinación etimológica 4. Mejor conceptualización del protorromance 5. Conclusión

13 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 13 Comparación con los diccionarios etimológicos de referencia DÉRom = Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (ed.) (2008–): Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Nancy: ATILF: FEW = Wartburg, Walther von (1922–2002): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. Bonn et al.: Klopp et al. LEI = Pfister, Max & Schweickard, Wolfgang (1979–): Lessico Etimologico Italiano. Wiesbaden: Reichert. REW 3 = Meyer-Lübke, Wilhelm (1930– [1911– ]): Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Winter.

14 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 14 Rastro en la superficie de una diferencia subyacente Cantidad vocálica frente a grado de apertura REW FEWLEIDÉRom brūma (von Wartburg 1928) brūma (Stemper/Pfister 2001) */'brum a/ (Birrer/Reinhardt/ Chambon 2013) crēscĕrecrēscĕre (von Wartburg 1945) */'kresk e / (Maggiore 2011/2012) rŏta (von Wartburg 1962) */'rɔt a/ (Groß 2012) Testimonio convergente de los romances: su precursor común conocía solo oposiciones de timbre

15 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 15 Meyer-Lübke, Grammaire des langues romanes (1: 53-54) No se trata de un descubrimiento del DÉRom: la gramática comparada solo confirma opiniones tradicionales Le latin possédait originairement cinq voyelles qui pouvaient être longues ou brèves: ă ā; ĕ ē; ĭ ī; ŏ ō; ŭ ū. […] Mais, dans le cours des siècles, il y eut des changements. Une différence qualitative sattacha à la différence quantitative; les voyelles toniques longues devinrent fermées, les brèves ouvertes: ĕ > ę, ē >, ĭ > į, ī >, ŏ > ǫ, ō >, ŭ > ų, ū >. Il ny a que ă et ā qui paraissent avoir eu le même timbre. […] Plus tard encore, la différence quantitative disparut […]. Toutes les langues romanes partent de cet état, qui peut être considéré comme étant celui du latin vulgaire. Lo que sí es innovador es la marca explícita del timbre de las vocales en los étimos

16 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 16 Secunda Segunda diferencia structural estructural Acento de intensidad REW FEWLEIDÉRom brūma (von Wartburg 1928) brūma (Stemper/Pfister 2001) */'brum a/ (Birrer/Reinhardt/ Chambon 2013) crēscĕrecrēscĕre (von Wartburg 1945) */'kresk e / (Maggiore 2011/2012) rŏta (von Wartburg 1962) */'rɔt a/ (Groß 2012) Testimonio quasi unánime de las lenguas romances: existencia de un acento léxico en protorromance Característica suprasegmental justificada

17 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 17 Casos donde la plusvalía del nuevo método es más aparente REW FEWLEIDÉRom battuĕrebattuere (von Wartburg 1924) batt(u)ere (Calò/Pfister 1995) */'batt e / (Blanco Escoda 2011– 2013) februarius (von Wartburg 1932) */ ɸ e'βrari u/ (Celac 2009–2013) hĕdĕra (von Wartburg 1949) */'ɛder a/ (Reinhardt 2010–2013) hĕrba (von Wartburg 1949) */'εrb a/ ~ */'εrβ a/ (Reinhardt 2010–2013) y : grafemas superfluos, que traducen una actitud latinografocéntrica

18 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 18 ĺndice 1. Presentación del DÉRom 2. Etimologías revisadas 2.1. Rasgos fonológicos de los étimos 2.2. Rasgos semánticos de los étimos 2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevos étimos 3. Innovaciones terminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinación etimológica 4. Mejor conceptualización del protorromance 5. Conclusión

19 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 19 Tema ya abordado en otra ocasión Buchi, Éva (2012): Des bienfaits de lapplication de la méthode comparative à la matière romane: lexemple de la reconstruction sémantique. In: Vykypěl, Bohumil & Boček, Vít (ed.): Methods of Etymological Practice. Praga: Nakladatelství Lidové noviny: Artículo dedicado a la cuestión de la reconstrucción semántica: Por lo tanto, me contentaré hoy con la discusión de algunos casos ejemplares Se puede descargar, como la mayoría de los textos elaborados en el ámbito del DÉRom ya publicados, en el sitio DÉRom (sección Publications)

20 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 20 Ejemplos Léxico protorromance más polisémico de lo que se pensaba REW FEWLEIDÉRom fames/*famĭne hambre fames hambre (von Wartburg 1931) */'ɸamen/ hambre; hambruna; deseo (Buchi/González Martín/Mertens/ Schlienger 2012) sagĭtta flecha (von Wartburg 1961) */sa'g ɪ tt a/ flecha; sarmiento; relámpago (Delorme 2011–2013) tītio, -ōne tizón tītio tizón (Müller 1966) */ti'tion e/ tizón; hongo de trigo (Jactel/Buchi 2012/2013) European Master in Lexicography (EMLex) Áreas laterales (rumano, siciliano, sardo, asturiano) herencia común del protorromance Sentidos no atestiguados en latín escrito: ángulo muerto definitorio del método tradicional

21 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 21 ĺndice 1. Presentación del DÉRom 2. Etimologías revisadas 2.1. Rasgos fonológicos de los étimos 2.2. Rasgos semánticos de los étimos 2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevos étimos 3. Innovaciones terminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinación etimológica 4. Mejor conceptualización del protorromance 5. Conclusión

22 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 22 Los étimos son signos lingüísticos Combinatoria restringida [Teoría Sentido-Texto] La etimografía tradicional casi nunca indica explícitamente la categoría morfosintáctica de los étimos s.f.

23 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 23 Descubrimientos en el marco de la diátesis REW FEWLEIDÉRom clāmāre [v.intr./tr.] llamar; nombrar clamare [v.intr./tr.] llamar (von Wartburg 1939) */'klam a / v.intr./tr./pron. (Mertens/Budzinski 2012/2013) crēscĕre [v.intr.] crecer (von Wartburg 1945) */'kresk e / v.intr./tr. (Maggiore 2011/2012) Die verschiedenen bed. nüancen, die das verbum im gallorom. hat, bestehen meist schon im lt. […]. Im gallorom. kommt neu dazu die transitive verwendung (von Wartburg 1945 in FEW 2, 1328b, CRĒSCĔRE ) Partiendo del latín escrito en vez de los cognados romances, el método tradicional tiene la tendencia de subestimar la parte de la herencia diatética de los verbos romances

24 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 24 Eso concierne también al dominio nominal Caso flagrante de superioridad del método de la reconstrucción comparada REW FEWLEIDÉRom fames/*famĭne ø [s.f.?] fames ø [s.f.?] (von Wartburg 1931) */'ɸamen/ s.n. (Buchi/González Martín/Mertens/ Schlienger 2012) laurus ø [s.f.?] laurus ø [s.f.?] (von Wartburg 1949) */'laur u/ s.m. (Reinhardt/Richter 2011/2012) vīnāceus [adj.] relativo al vino Derivación interna (von Wartburg 1960) */βi'n aki a/ s.f. (Delorme 2010–2012) Italiano vinaccia s.f., occitano vinassa s.f., catalán vinassa s.f. etc.

25 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 25 ĺndice 1. Presentación del DÉRom 2. Etimologías revisadas 2.1. Rasgos fonológicos de los étimos 2.2. Rasgos semánticos de los étimos 2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevos étimos 3. Innovaciones terminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinación etimológica 4. Mejor conceptualización del protorromance 5. Conclusión

26 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 26 Redactando el artículo */ka' ß all-ik-a-/ Meyer-Lübke 1935 in REW 3 : Nota en la primera versión de */ka'ßall-ik-a-/: En la época preliteraria, el rumano debía también conocer un representante de */ka'ßall-ik-a-/, pues formó el derivado încăleca v.intr. montar a caballo.

27 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 27 Pero… (1) El prefijo rumano în- forma, casi exclusivamente, derivados a partir de bases nominales Şuteu (Flora), 1960: Prefixul în-/in- (en Studii şi materiale privitoare la formarea cuvintelor în limba română 2: 37-65): entre 1141 lexemas en în-, solo 7 podrían ser deverbales de creación rumana. (2) El rumano încăleca conoce cognados en italiano, sardo, francés, occitano, catalán, castellano, asturiano, gallego y portugués, es decir, en las tres ramas filogenéticas romances: sardo, rumano y romance italo-occidental

28 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 28 (3) Paralelismo semántico Esp. cabalgar y sus cognados Esp. encabalgar y sus cognados Sentido montar a caballo [v.intr.] Sentido estar a horcajadas (sobre) [v.tr.dir.] Sentido cubrir (a una hembra) [v.tr.dir.] < */ka'ßall-ik-a-/ < */ ɪ n-ka'ßall-ik-a-/ Los tres significados del derivado protorromance representan herencias del simple (que se transmitieron después a los romances) Sí

29 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 29 Hay que eliminar una última duda Este razonamiento vale solo si las evoluciones semánticas montar a caballo estar a horcajadas (sobre) y montar a caballo cubrir (a una hembra) no son triviales Zalizniak (Anna) et al. (2013–): Database of semantic shifts in the languages of the world (http://semshifts.iling-ran.ru): – se consideran más de 300 lenguas del mundo – montar a caballo estar a horcajadas (sobre): ø – montar a caballo cubrir (a una hembra): 3 ¡Se trata de evoluciones semánticas no triviales!

30 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 30 Otros ejemplos de nuevos étimos descubiertos en el DÉRom REW FEWLEIDÉRom Derivación interna *apriliu (von Wartburg 1970 in FEW s.v. APRĪLIS ) probabilmente già latino * APRILIU (Lupis/Pfister 1987 in LEI s.v. APRĪLIS ) */a'pril i u/ (Celac 2009–2013) Evolución semántica interna longobardo barbas (von Wartburg 1968) barba è dunque forma latina con unimpronta semantica germanica (Glessgen/Pfister 1994 in LEI s.v. BARBA [s.f.]) */'barb a/ 2 s.m. tío (Schmidt/Schweickard 2010– 2013) Derivación interna greffe préfixale en ex (Chauveau 2000 in FEW s.v. AUSCŬLTARE ) */es'k ʊ lt a / (Schmidt/Schweickard 2010– 2012) * mŏntanealatín medieval *montanea (Baldinger 1966) */mon't ani a/ (Celac 2012/2013)

31 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 31 ĺndice 1. Presentación del DÉRom 2. Etimologías revisadas 2.1. Rasgos fonológicos de los étimos 2.2. Rasgos semánticos de los étimos 2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevos étimos 3. Innovaciones terminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinación etimológica 4. Mejor conceptualización del protorromance 5. Conclusión

32 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 32 Idiorromance se opone a panrromance y a protorromance Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (2009) : Romanistique et étymologie du fonds lexical héréditaire: du REW au DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman). In Alén Garabato, Carmen et al. (ed.): La Romanistique dans tous ses états. Paris: L'Harmattan: Idiorromance1 que concierne a una lengua romance en particular: lexicografía idiorromance/panrromance Idiorromance2 intervenido en uno o más romance(s) después del fraccionamiento del protoromance (o latín hablado) en varios idiomas derivación/evolución semántica/innovación diatética/etc. idiorromance/protorromance

33 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 33 ĺndice 1. Presentación del DÉRom 2. Etimologías revisadas 2.1. Rasgos fonológicos de los étimos 2.2. Rasgos semánticos de los étimos 2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevos étimos 3. Innovaciones terminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinación etimológica 4. Mejor conceptualización del protorromance 5. Conclusión

34 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 34 Declinación etimológica Los resultados del método tradicional y del método de la reconstrucción comparada son diferentes, un poco como difieren el norte magnético (determinado por el eje del campo magnético terrestre) y el norte geográfico (definido por el eje de rotación de la Tierra). Ángulo comprendido entre el norte magnético y el norte geográfico = declinación magnética Declinación etimológica = diferencia entre los resultados de los dos métodos. Buchi, Éva (2013): Les langues romanes sont-elles des langues comme les autres? Ce quen pense le DÉRom (CILPR 2013)

35 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 35 ĺndice 1. Presentación del DÉRom 2. Etimologías revisadas 2.1. Rasgos fonológicos de los étimos 2.2. Rasgos semánticos de los étimos 2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevos étimos 3. Innovaciones terminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinación etimológica 4. Mejor conceptualización del protorromance 5. Conclusión

36 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 36 El DÉRom ha sido criticado profundamente Vàrvaro, Alberto (2011a): Il DÉRom: un nuovo REW?. Revue de linguistique romane 75: Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (2011a): Sept malentendus dans la perception du DÉRom par Alberto Vàrvaro. RLiR 75: Vàrvaro, Alberto (2011b): La rupture épistémologique del DÉRom. Ancora sul metodo delletimologia romanza. RLiR 75: Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (2011b): Ce qui oppose vraiment deux conceptions de létymologie romane. Réponse à Alberto Vàrvaro et contribution à un débat méthodologique en cours. RLiR 75: Una parte de estas críticas se explica probablemente por un malentendido relativo al termino protorromance Buchi, Éva (2013): Quest-ce que le protoroman? La contribution du DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman) (Romanistisches Kolloquium 2013) Necesidad de una clarificación terminológica

37 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 37 ¿Cómo se defiene el protorromance? El DÉRom tiene la voluntad de arribar la etimología romance a la lingüística general Buchi, Éva (2013): Cent ans après Meyer-Lübke: le Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) en tant que tentative darrimage de létymologie romane à la linguistique générale. Actas CILFR. Berlin/New York: De Gruyter: 1: Proto-language: (1) the once spoken ancestral language from which daughter languages descend; (2) the language reconstructed by the comparative method which represents the ancestral language from which the compared languages descend. Campbell, Lyle ( [ ]): Historical Linguistics. An Introduction. Cambridge: MIT Press: 125:

38 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 38 Aplicación a la situación romance: se distinguen tres conjuntos Protorromance 2 = lengua reconstruida por el método de la reconstrucción comparada que representa la lengua ancestral hablada antaño de la cual provienen las lenguas romances. Latín global de la Antigüedad Protorromance 1 Protorromance 2 Protorromance 1 = lengua ancestral hablada antaño de la cual provienen las lenguas romances.

39 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 39 Desde entonces (1) Hay rasgos del protorromance 1 que se sitúan fuera del alcance del protorromance 2, pues la totalidad de los romances los perdieron en época preliteraria: (a) ciertas unidades léxicas, (b) nominativo de la mayoría de los sustantivos: */' ɸ ili-u-s/ ~ */' ɸ ili u /, pero sólo */'l ɔ k u/, etc. (2) Hay rasgos del protorromance 2 que son extraños al latín global de la Antigüedad, pues son propios de variedades de distancia comunicativa (Koch & Oesterreicher): (a) sistema vocálico basado en la cantidad, (b) unidades léxicas como equus, (c) -m como terminación del acusativo singular, etc.

40 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 40 ĺndice 1. Presentación del DÉRom 2. Etimologías revisadas 2.1. Rasgos fonológicos de los étimos 2.2. Rasgos semánticos de los étimos 2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevos étimos 3. Innovaciones terminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinación etimológica 4. Mejor conceptualización del protorromance 5. Conclusión

41 Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française 41 A modo de conclusión: una información y un enigma Información: publicación en 2014 (artículos lexicográficos y presentación metodológica) Enigma: ¿quién es el autor del artículo DÉRom de la Wikipedia en español?artículo DÉRom de la Wikipedia en español


Descargar ppt "Descubrimientos recientes en el marco del Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) I˚ Simposio internacional."

Presentaciones similares


Anuncios Google