La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

LAS LENGUAS EUROPEAS A TRAVÉS DE SUS POESÍAS Poesía griega contemporánea: Konstantinos Kavafis PONENTE: Alicia Villar Lecumberri Madrid, CTIF, Madrid Sur,

Presentaciones similares


Presentación del tema: "LAS LENGUAS EUROPEAS A TRAVÉS DE SUS POESÍAS Poesía griega contemporánea: Konstantinos Kavafis PONENTE: Alicia Villar Lecumberri Madrid, CTIF, Madrid Sur,"— Transcripción de la presentación:

1 LAS LENGUAS EUROPEAS A TRAVÉS DE SUS POESÍAS Poesía griega contemporánea: Konstantinos Kavafis PONENTE: Alicia Villar Lecumberri Madrid, CTIF, Madrid Sur, 4 de febrero 2014

2 KONSTANTINOS KAVAFIS RETRATO DEL POETA

3 Konstantinos Kavafis (1863-1933)
EL MODERNISMO Konstantinos Kavafis ( ) y Yorgos Seferis ( ) fueron los principales representantes del Modernismo en Grecia.

4 EL MODERNISMO DE KAVAFIS
Kavafis vuelve sus miras al pasado griego, pero no a la época clásica, sino a la helenística y justamente eso es lo que le hizo singular, ya que consiguió que el Helenismo recobrara fuerza. Kavafis sintió el deseo de hacer renacer de las cenizas helenísticas el esplendor de la civilización griega. Y ese fue su mérito.

5 ÉPOCA HELENÍSTICA

6 EL MODERNISMO DE KAVAFIS
Sus protagonistas son emperadores romanos, regentes bizantinos exiliados, escultores de Tiana, a quienes la vida les somete a diversas pruebas, pero gracias a sus vivencias militares, artísticas o amorosas, son capaces de brillar con luz propia. Así los personajes kavafianos están dotados de un lirismo peculiar, lejos de grandes panegíricos, al ser portadores, en muchas ocasiones, de su propia realidad.

7 EMPERADORES ROMANOS ADRIANO

8 REYES ALEJANDRINOS CLEOPATRA ALEJANDRO MAGNO

9 ALEJANDRÍA

10 ALEJANDRÍA EN EL SIGLO XX

11 EL MODERNISMO DE KAVAFIS - SEFERIS
Por su parte, Yorgos Seferis, al igual que el alejandrino Kavafis, vino al mundo en una costa mediterránea, en Asia Menor, y este hecho les influyó a ambos a la hora de sentir la realidad griega. Y es que el ámbito geográfico en el que nacieron, en el que vivieron y en el que crearon su obra, alejados del centro literario de Atenas, les hizo afrontar la creación literaria con una perspectiva que podríamos calificar de común.

12 SEFERIS PREMIO NOBEL DE POESÍA (1963)

13 ESMIRNA 1922

14 EL MODERNISMO DE KAVAFIS - SEFERIS
Ambos soñaban con lo mejor para su patria y se recurrieron a su pasado. Seferis se aferra al pasado griego reciente para buscar las señas de identidad griegas y plantear la idea de que Grecia debe seguir luchando por su identidad nacional. Y justamente la búsqueda introspectiva es una característica común en ambos escritores. Y si algo les une a ambos escritores fue el empleo de la ironía como recurso literario.

15 KONSTANTINOS KAVAFIS – KOSTÍS PALAMÁS
En 1880 Atenas era el único centro intelectual de Grecia y Palamás ( ) era la voz lírica más representativa. Así que, ambos poetas son contemporáneos. 1936

16 KONSTANTINOS KAVAFIS – KOSTÍS PALAMÁS
Paralelamente, en Alejandría, sede de una importante y floreciente colonia comercial griega, desde mediados del siglo XIX, tenemos a Kavafis. La obra de Palamás está mucho más ligada a la generación de 1880 y al Parnasianismo, esto es, a la actividad intelectual del siglo XIX, mientras que la de Kavafis supone el preludio de una nueva creación poética, en el marco del Modernismo.

17 KAVAFIS - PALAMÁS Palamás, partiendo del momento histórico que le tocó vivir, echa la mirada hacia atrás para encontrar respuesta a los interrogantes que le plantea la nación griega; mientras que Kavafis se apoya en el pasado helenístico de Grecia, pisa firme en esa época y a partir de ahí proyectará su visión de la identidad nacional griega. El caso es que ambos poetas, con sus similitudes y diferencias, suponen las dos caras de una misma moneda.

18 KONSTANTINOS KAVAFIS Konstantinos Kavafis fue el menor de nueve hermanos. Nació el 29 de abril de Hijo de Petros y Jariklia Fotiadis, descendientes de familias de la burguesía de Constantinopla y de la aristocracia de la isla de Quíos respectivamente. Tras la temprana muerte de su padre, en 1870, la familia se trasladó a Inglaterra (Liverpool y Londres). En estas dos ciudades tenía sucursales la empresa de algodón perteneciente a la familia, que en ese momento atravesaba una grave crisis.

19 KONSTANTINOS KAVAFIS En Inglaterra estuvieron siete años, de 1872 a Allí recibió una educación totalmente inglesa y aprendió perfectamente inglés, que utilizaba incluso para sus anotaciones personales. En esta lengua empezó a escribir sus primeros poemas. Cuando quiebra la empresa familiar regresan a Alejandría, donde completará sus estudios en un liceo griego.

20 INGLATERRA LIVERPOOL

21 KONSTANTINOS KAVAFIS El 12 de junio de 1882 fue una fecha tremenda en la historia de la ciudad de Alejandría, porque la armada británica bombardeó la ciudad y los ingleses ocupan Egipto. Es entonces cuando la madre, viuda, se trasladó con sus hijos a Constantinopla, donde vivirán tres años, hasta octubre de Fueron años de penuria económica, pero decisivos para la vida personal del poeta.

22 ATAQUE BRITÁNICO ALEJANDRÍA 1882

23 BOMBARDEO BRITÁNICO ALEJANDRÍA 1882

24 KONSTANTINOS KAVAFIS El caso es que en la familia vuelve a Alejandría y el poeta ya no abandonará Alejandría salvo en esporádicos viajes, como en 1897 que viaja a París y Londres y en 1901 y 1903 que va a Atenas. En Alejandría siguió estudiando –aunque no obtuvo ningún título universitario- y comenzó a trabajar en la bolsa algodonera y a colaborar en el diario Tilégrafos. En 1889 fue nombrado funcionario, trabajo que mantuvo hasta 1922, año en el que se jubiló para beneficiarse de la indemnización que ofreció el gobierno a los funcionarios que se retiraran en aquella fecha.

25 KONSTANTINOS KAVAFIS RETRATO

26 KONSTANTINOS KAVAFIS Se dice que hasta los 40 años no tuvo amigos, pero a partir de esa edad los tuvo y no sólo en la ciudad que residía, sino en Atenas, ciudad en la que conoció a Xenópulos, quien en un célebre artículo sobre Kavafis lo dio a conocer en Grecia. En 1926 fundó la revista Αλεξανδρινή Τέχνη, cuyos gastos sufragó y dirigió. En 1932 le diagnosticaron un cáncer de garganta. Le practicaron la traqueotomía y quedó sin voz hasta el 29 de abril de 1933, día en el que murió.

27 OBRA POÉTICA DE KAVAFIS
La obra poética de Kavafis, que se ha traducido a las principales lenguas europeas y ha conocido muchas ediciones, es breve y se divide en tres categorías básicas: poemas históricos, filosóficos o didácticos, líricos o hedonistas. Kavafis iba escribiendo sus poemas en hojas sueltas y los regalaba a la gente que se los pedía.

28 OBRA POÉTICA DE KAVAFIS
Su obra poética se compone de: 153 poemas (del periodo de ) reconocidos y publicados por el propio poeta (en hojas sueltas que agruparía en colecciones, desde 1912 a 1933 de un poema que no llegó a publicar él mismo: Εις τα περίχωρα της Αντιοχείας, En los alrededores de Antioquía, se imprimió junto con los 153 en la primera edición póstuma del poeta: Κ.Π. Καβάφη, Τα Ποιήματα, Poemas, Alejandría, 1935 de 24 poemas más del periodo , que publicó pero posteriormente los rechazó y 75 poemas más (13 publicados por diversas personas en el intervalo temporal de y 62 no publicados del periodo de

29 OBRA POÉTICA DE KAVAFIS
Así, el corpus de Kavafis lo componen 253 poemas. Ver Κ.Π. Καβάφη. Ανέκδοτα Ποιήματα ( ). Estudio filológico de Γ.Π. Σαββίδη, Ίκαρος, Αθήνα, 1968. Pero lo que hay que tener en cuenta es que en una nota escrita en 1906, en inglés, el propio poeta rechaza los poemas escritos entre los diecinueve y los veintidós años. Así su carrera poética comienza para el poeta en 1891 y rechaza todos los publicados anteriormente.

30

31 OBRA POÉTICA DE KAVAFIS
La obra poética de Kavafis, más que ninguna otra si cabe, para interpretarla, debe relacionarse con la vida de su creador y en el ambiente del lugar y la época en la que se creó. Y es que la obra de Kavafis se ha interpretado muchas veces a la ligera, sin tener en cuenta los parámetros en los que se creó. Hemos señalado cómo la poesía de Kavafis pertenece a tres categorías diferentes: 1. Poemas líricos o hedonistas 2. Poemas históricos 3. Poemas filosóficos

32 OBRA POÉTICA DE KAVAFIS
Poemas líricos o hedonistas: La homosexualidad del poeta es el origen de estos poemas. Se ha hablado hasta la saciedad de este tema. El hecho es que el bello efebo aparece incluso en los poemas históricos. Cuenta Liddell, en su magnífica biografía de Kavafis, que antes de 1911 tan sólo el poema Επιθυμίες, Deseos (1904) es de tema erótico.

33 POEMAS DE KAVAFIS DESEOS
Como cuerpos bellos de muertos que no han envejecido Y los encerraron, con lágrimas, en una tumba espléndida -con rosas en la cabeza y en los pies jazmines-, así parecen los deseos que pasaron sin cumplirse; sin que ninguno mereciera una noche de placer, o un alba luminosa.

34 POEMAS DE KAVAFIS Los poemas eróticos de Kavafis llevan fecha de 1911 en adelante. De 1911 es el poema Peligroso. El caso es que entre 1913 y 1921 Kavafis escribe 65 poemas de los que casi la mitad son eróticos. Baste recordar poemas como Στου Καφενείου την Είσοδο, En la entrada del café (1915), Έτσι πολύ ατένισα, Tanto contemple (1917), Εν τη Οδώ, En la calle (1916), Η Προθήκη του Καπνοπολείου, El escaparate del estanco (1917), Πέρασμα, Tránsito (1917), Το διπλανό τραπέζι, La mesa de al lado (1918), Θυμήσου Σώμα, Recuerda, cuerpo (1918), etc. Estos poemas denotan que Kavafis sacó gran provecho de sus lecturas de poetas simbolistas como Baudelaire, Rimbaud y Verlaine, quienes vivieron una sexualidad libre que influyó en la creación poética de Kavafis.

35

36 POEMAS DE KAVAFIS Recuerda, cuerpo, no sólo cuánto fuiste amado
ni tan sólo los lechos en los que te acostaste, sino también aquellos deseos que por ti claros brillaban en los ojos, y temblaban en la voz –y los frustró un fortuito obstáculo. Ahora que ya todo yace en el pasado, hasta casi parece que te entregaste a aquellos deseos –recuerda cómo brillaban en los ojos que te estaban mirando; y cómo temblaban en la voz, por ti, recuerda, cuerpo.

37 POEMAS DE KAVAFIS Probablemente la culminación del erotismo cavafiano la encontramos en 1921, en el poema Τεχνουργός κρατήρων, Fabricante de cráteras:   FABRICANTE DE CRATERAS En la cratera esta de plata pura fabricada para la casa de Heraclides en la que reina tan buen gusto- se ven flores finísimas, y arroyos, y tomillo, y he puesto en el centro un hermoso joven desnudo y amoroso, que aún tiene una pierna en el agua. Imploré, oh memoria, hallar en ti la mejor guía, para representar el rostro del joven que amé, tal como era. Ha sido muy difícil porque unos quince años han pasado desde el día en que cayó, como soldado, en la derrota de Magnesia.

38 OBRA POÉTICA DE KAVAFIS
2. Poemas históricos: El pasado histórico era una de las preocupaciones básicas de Kavafis y lo conocía bien. El movimiento a cuya sombra se cría Kavafis es el parnasianismo, liderado por Palamás. A él le debe su orientación hacia el poema histórico. De ahí le viene la frialdad en la poesía. Kavafis, en algunos poemas escritos antes de se basó en temas mitológicos.

39 OBRA POÉTICA DE KAVAFIS
De 1904 es su célebre poema Περιμένοντας τους Βαρβάρους, Esperando a los bárbaros. A este le siguen poemas como Ο Βασιλεύς Δημήτριος (1906), El rey Demetrio, Τα Βήματα, Los pasos (1909), pero los poemas cumbres son Απολείπειν ο θεός Αντώνιον, El dios abandona a Antonio (1911), Φιλέλλην, Filoheleno (1912) y Αλεξανδρινοί Βασιλείς, Reyes alejandrinos (1912).

40 El dios abandona a Antonio
Cuando a medianoche se escuche pasar una invisible comparsa con música maravillosa y grandes voces, tu suerte que declina, tus obras fracasadas los planes de tu vida que resultaron errados no llores vanamente. Como un hombre preparado desde tiempo atrás, como un valiente di tu adiós a Alejandría, que se aleja. No te engañes no digas que fue un sueño. No aceptes tan vanas esperanzas. Como un hombre preparado desde tiempo atrás, como un valiente como corresponde a quien de tal ciudad fue digno acércate con paso firme a la ventana, y escucha con emoción -no con lamentos ni ruegos de débiles- como último placer, los sones, los maravillosos instrumentos de la comparsa misteriosa y di tu adiós a esa Alejandría que pierdes para siempre.

41 LA OBRA POÉTICA DE KAVAFIS
La mayor parte de los poemas históricos hacen referencia al periodo helenístico (324 a.C.-395 d.C.), a esa Grecia helenística que nació a la muerte de Alejandro Magno y que tras su conquista fue romana desde el 146 a.C. Sus poemas de temas antiguos están basados en la historia del oriente helenístico –cuya geografía es Egipto, Siria, Israel, Mesopotamia, Persia, Asia Menor y sus dinastías principales de los Ptolomeos y los Seléucidas.

42 SIGLO I a.C. MARCO ANTONIO Y CLEOPATRA

43 OBRA POÉTICA DE KAVAFIS
Poemas filosóficos: llamados también didácticos. Hay un grupo de poemas que están dirigidos a sus “colegas” a los que da consejos sobre poesía y estética en general, y de cómo un poeta ha de enfrentarse y vincularse a su obra. El resto de los poemas didácticos son variaciones sobre determinados temas: el tema de las Τείχη, Murallas (1897), con el sentido dominante de lo inevitable, de lo irrevocable y otros análogos que tratan del destino y del implacable curso de los acontecimientos.

44 K.Π. ΚΑΒΑΦΗΣ TEIXH Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ μεγάλα κ’ υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη. Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ. Άλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη· διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον. A όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω. Aλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον. Aνεπαισθήτως μ’ έκλεισαν από τον κόσμον έξω. (Από τα Ποιήματα , Ίκαρος 1984)

45 OBRA POÉTICA DE KAVAFIS
En las Θερμοπύλες, Termópilas (1903), el sentido del deber va unido al de la virtud de la dignidad humana. Este es un rasgo básico en la poesía de Kavafis, que se percibe incluso en los poemas que presentan la vanidad de la grandeza humana (Απολείπειν ο Θεός Αντώνιον, El dios abandona a Antonio, 1911) o la hybris en el sentido antiguo (Μάρτιαι Ειδοί, Idus de marzo, 1911). E.P. Papanutsos, Ο διδακτικός Καβάφης, en Παλαμάς, Καβάφης, Σικελιανός, Atenas 1955, págs

46 OBRA POÉTICA DE KAVAFIS
En los poemas de Kavafis la seriedad y la melancolía son las notas características. Lo importante es la conciencia de la esencia dramática de su vida, el sentimiento de decadencia y de vanidad. Pero este sentimiento trágico no conduce al nihilismo y a la falta de fe, sino que el sentido de la dignidad y la conciencia profunda del hombre constituyen el contrapeso y mantienen firme su fe. Su lengua es una mezcla muy peculiar entre kazarévusa y dimotikí, predomina la dimotikí, salpicada de elementos kazarevusianos.

47 OBRA POÉTICA DE KAVAFIS
En el aspecto formal cultiva los elementos prosaicos en vez de los poéticos. Quiere ser realista. El metro siempre es el yámbico, el metro del recitado, más cercano a la prosa. Es verso libre, aunque algunos de los más antiguos son rimados. Trabaja mucho el verso y así escribió versos exquisitos.

48 KONSTANTINOS KAVAFIS La poesía de Kavafis no encontró inmediata resonancia, pero desde 1930 su influencia en la nueva generación de poetas, de la talla de Seferis, va a ser evidente. También influyó en poetas extranjeros como C.M. Bowra, W.H. Auden o Marguerite Yourcenar. El centenario de 1963 fue un buen momento para una revisión crítica de su obra.

49 LA PROSA DE KAVAFIS Respecto a su obra en prosa, Paputsakis reunió los artículos y notas de Kavafis y los publicó en 1963 en un volumen de 314 páginas. Una selección de estos textos fue publicada en 1991 en español, en la editorial Tecnos, con una traducción de José García Vázquez y Horacio Silvestre. La obra completa de Kavafis la componen además de lo mencionado un tomo de 43 Cartas a Mario Baianos, publicado en 1979 y un relato.

50 LA PROSA DE KAVAFIS Entre sus artículos en prosa contamos con títulos como Máscaras, Modales persas, Ternura desplazada, escritos y publicados en inglés. En el primero al autor hace apreciaciones sobre la etimología de la palabra y sobre la procedencia de las máscaras. En los Modales persas Kavafis repasa las virtudes de los persas, pasando revista a las citas de los historiadores antiguos como Tucídides: “Hay que reconocer que los persas, aunque muy estigmatizados por los historiadores griegos antiguos, tienen algunas virtudes a su favor. Eran valientes, obedientes y –añadiré- generosos, y si no precisamente moderados, al menos gente que sabía valorar la moderación.”

51 LA PROSA DE KAVAFIS En Ternura desplazada llega a la conclusión de que las mujeres son capaces de abandonar al amante o al marido por amor a un animal doméstico. Irónica y brillante crítica a los “desplazados” sentimientos femeninos. Otros textos en prosa se centran en la revisión crítica de obras publicadas, como la Gramática griega de Hubert Pernot, o la Selección de canciones del pueblo griego de N. Politis.

52 LA PROSA DE KAVAFIS No menos crítico es el artículo que lleva por título: Griegos eruditos en las casas romanas, que comienza así: “Recientemente he leído de nuevo el tratado de Luciano titulado “Sobre los que están a sueldo” y me ha parecido tan ingenioso, y sobre todo tan característico de las costumbres de una época, que he pensado que un resumen de la obra captará el interés de los lectores del “Mundo”…”. Kavafis escribe un artículo: Nuestro museo, que es una presentación del museo de Alejandría: “El museo de Alejandría no ha abierto todavía sus puertas oficialmente al público.

53 LA PROSA DE KAVAFIS No faltan temas tan variopintos como el de: El folclore griego de animales encantados, en el que habla de las supersticiones del pueblo griego. El libro se cierra con el Intento de confesión: “Esta noche se me ha pasado por la cabeza escribir acerca de mi amor. Y sin embargo no lo voy a hacer. Qué fuerza tiene el prejuicio. Yo me liberé de él; pero pienso en los que están esclavizados por los ojos de aquellos en los que puede caer este papel. Y me paro aquí. Qué mezquindad. Con todo, anotaré aquí la letra –T- como símbolo de este momento”

54 LA PROSA DE KAVAFIS Y con una pequeña nota Sobre el modo de creación artística en el que asegura que: “las impresiones artísticas en ocasiones permanecen un tiempo inutilizadas, producen otros pensamientos, se remodelan con nuevas influencias, y cuando se cristalizan en palabras escritas, no es fácil recordar cuál fue el momento de la razón primera, de dónde brotan en realidad las palabras escritas”.

55 LA ÍTACA DE KAVAFIS ΙΘΑΚΗ

56 Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος, γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις, αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

57 Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους· να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά, και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις, σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους, και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής, όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά· σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας, να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

58 Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου. Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου. Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει· και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί, πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο, μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι. Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο. Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια. Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε. Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

59 VIATGE A ITACA – LLUIS LLACH

60 BIBLIOGRAFÍA Alicia Villar Lecumberri, Literatura griega contemporánea, Madrid, Sial Universidad, 2009, 560 págs. Cavafis, C., Poemas, Traducción y prólogo de Ramón Irigoyen, Barcelona, Seix Barral, 2002. Kavafis, Prosas, Traducción de José García Vázquez y Horacio Silvestre Landrobe Konstantinos, Madrid, Tecnos, 1991, 164 págs.

61


Descargar ppt "LAS LENGUAS EUROPEAS A TRAVÉS DE SUS POESÍAS Poesía griega contemporánea: Konstantinos Kavafis PONENTE: Alicia Villar Lecumberri Madrid, CTIF, Madrid Sur,"

Presentaciones similares


Anuncios Google