La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

El español en el mundo. El español de América

Presentaciones similares


Presentación del tema: "El español en el mundo. El español de América"— Transcripción de la presentación:

1 El español en el mundo. El español de América

2 El español fuera de España
El español es hoy uno de los principales idiomas del mundo. Con casi 400 millones, es la lengua romance con mayor número de hablantes. El español actual muestra una importante diversidad lingüística, pero posee una gran unidad en sus diferentes registros, especialmente en el culto y literario. Su extensión en el mundo es enorme. La mayor parte de los hablantes se concentra en España y en los países de América Central y América del Sur, excepto en Brasil, donde se habla el portugués. Hay también zonas de Estados Unidos hispanohablantes (California, Nuevo México y Texas) y en algunos lugares que estuvieron bajo el dominio español en tiempos pasados, es posible encontrar hablantes de nuestro idioma.

3 El español fuera de España
Difusión de español: América del norte: En California muchas actividades de gobierno, documentos y servicios están disponibles en este idioma. En el estado de Nuevo México, el español se utiliza incluso en la administración estatal, aunque ese estado no tiene ninguna lengua oficial establecida en la constitución. Puede considerarse lengua cooficial junto con el inglés. En Texas, el gobierno manda que las agencias estatales proporcionen la información en sus páginas web en español. América del sur (países con lengua oficial distinta al español) En Brasil, donde el Gobierno ofrece al español como primera lengua extranjera de enseñanza en los colegios del país.

4 El español fuera de España
Difusión de español: Europa Donde es utilizada por pequeñas comunidades en Reino Unido, Francia, Alemania y Suiza. Más de 22 millones de europeos mayores de 15 años hablan español fuera de España en la UE (contando con los que lo han aprendido como lengua extranjera, capaces de mantener una conversación). En total habría unos 70 millones de hablantes de español en Europa. África El español es la lengua oficial de Guinea Ecuatorial La gran mayoría de los ecuatoguineanos habla español, aunque siempre como segunda lengua, siendo diversas lenguas bantúes las lenguas maternas más extendidas. En el Sahara Occidental donde el idioma español es el idioma de enseñanza obligatorio por ser junto al árabe, idioma oficial". Allí se le considera la segunda lengua administrativa y de comunicación En Marruecos el idioma español es muy popular como segunda lengua. Es hablado principalmente en las zonas de antiguo protectorado español de Marruecos: Rif, Ifni y Tarfaya Oceanía Entre los países y territorios de Oceanía, el español es lengua oficial en la isla de Pascua, en Polinesia, por ser parte de Chile Además, en Australia y Nueva Zelanda, hay una importante comunidad de nativos de español, resultante de la emigración de países hispanohablantes (principalmente del Cono Sur), que suman hablantes Antártida En la Antártida, solo existen dos localidades civiles y en ambas el español es lengua oficial. Una de ellas es la argentina Fortín Sargento Cabral, la cual cuenta con 66 habitantes. La otra es la localidad chilena de Villa Las Estrellas, que tiene una población de 130 habitantes. En cada una de ellas existe un centro escolar donde se estudia el español.

5 El español fuera de España
El español en Filipinas, África y Estados Unidos. Hasta 1937, el español compartió cooficialidad con el inglés y el tagalo en las islas Filipinas. , que habían pertenecido a la corona española hasta Desde 1986, ha dejado de ser lengua oficial, y se ha eliminado su enseñanza obligatoria en escuelas y universidades. Fue el comienzo del declive del idioma en un país que nuca utilizó mayoritariamente el español. Actualmente, los hablantes no llegan al millón. Guinea Ecuatorial cuenta con unos hablantes de español. Tras su independencia en 1968, el español ha corrido diversa suerte, en función de los gobernantes: unos momentos de retroceso y otros en que fue considerado idioma oficial. En Marruecos también hay numerosos hablantes de español, sobre todo en la zona que fue protectorado entre 1912 y 1956 (Tánger, Larache o Tetuán). En el Sahara unas doscientas mil personas tienen el español como lengua cooficial y de enseñanza junto al árabe. En Estados Unidos se contabilizan cerca de cuarenta millones de hispanohablantes, localizados principalmente en las ciudades de San Antonio, Miami, San Diego, San Francisco, Houston, Nueva York y Los Ángeles. El estudio del español como segunda lengua ha aumentado espectacularmente. Son numerosos los diarios en español, algunos con una gran tirada, y hay más de cuarenta canales de televisión y de cien emisoras de radio que emiten en lengua española. En algunas de las zonas señaladas, ha surgido el denominado espanglish. Se trata de una mezcla de inglés y español producto de la interacción de ambas lenguas en zonas meridionales de Estados Unidos. Este híbrido de español e inglés se origina al producirse una simbiosis de ambas lenguas en sus aspectos fonéticos y gramaticales, pero, sobre todo, léxicos.

6 El español fuera de España
El judeo-sefardí, también denominado judeoespañol, es un dialecto del castellano antiguo que conservan los descendientes de los judíos que fueron expulsados de la península Ibérica por los reyes Católicos en En la actualidad, esta lengua se habla en lugares diseminados por todo el mundo: Turquía, Egipto, Bulgaria, Rumania, Grecia, etc., pero es en Israel donde encontramos el foco más importante de hablantes de sefardí. Los sefardíes conservan el castellano que se hablaba en los siglos XV y XVI. De ahí su carácter conservador y arcaizante. Esta lengua se encuentra en un proceso de decadencia: su empleo familiar y coloquial no ha experimentado la evolución natural que afecta a la mayoría de las lenguas y, además, ha recibido notables influencias de las lenguas habladas en las zonas en que se asientan las comunidades sefardíes. Esto explica el hecho de que haya una gran variedad de dialectos judeoespañoles. Si añadimos la ausencia de normas generales, el resultado es una lengua difícil de caracterizar en sus diferentes niveles lingüísticos. Sus rasgos lingüísticos son similares a los que expone Nebrija en su Gramática, obra publicada en la misma fecha en que fueron expulsados de España los sefardíes.

7 El español como lengua de estudio en el mundo
Unos cincuenta millones de personas estudian español en todo el mundo. Es la lengua que más se estudia y utiliza en Estados Unidos, un país que se ha colocado entre las cinco primeras naciones en habla española, con cerca de cuarenta millones de hispanohablantes. En Brasil, un país con 165 millones de habitantes, el español se ha convertido en lengua obligatoria en la enseñanza no universitaria. En el Extremo oriente, el español cuenta ya con un buen número de estudiantes y aumentan paulatinamente los centros de enseñanza de español y las solicitudes para aprenderlo, sobre todo, en Japón, Corea del Sur y Taiwán. En cuanto a Europa, el poder del inglés, de francés y del alemán dificulta el poder del español como medio de comunicación. Aún así, aumentan las solicitudes para estudiar cursos organizados por el Instituto Cervantes, con presencia en casi todos los países europeos. El español está presente en los organismos internacionales de los que son miembros España o los países hispanoamericanos. Así, es lengua oficial y de trabajo en la ONU, UNESCO, UE, FAO, OIEA, UIT, FIFA.

8 El español de América El español de América es la realización peculiar que se hace del castellano en los países de Hispanoamérica. En principio esta situación lingüística es el resultado de la colonización del continente americano por España, que arranca del descubrimiento de Colón y concluye con la independencia de la mayoría de los países, a principios del siglo XIX, y la pérdida de Cuba y Puerto Rico en 1898. Cuando Colón llegó a América en 1492, el idioma español ya se encontraba consolidado en la Península. La América prehispánica se presentaba como un conglomerado de pueblos y lenguas diferentes que se articuló políticamente como parte del imperio español y bajo una lengua común. La diversidad idiomática americana era tal, que algunos autores estiman que este continente es el más fragmentado lingüísticamente, con alrededor de 123 familias de lenguas, muchas de las cuales poseen, a su vez, decenas o incluso cientos de lenguas y dialectos. Sin embargo, algunas de las lenguas indígenas importantes -por su número de hablantes o por su aporte al español son el náhuatl, el taíno, el maya, el quechua, el aimara, el guaraní y el mapuche.

9 El español de América Desde 1492, con el descubrimiento de América, hubo un intenso intercambio cultural en el cual las lenguas indígenas se enriquecieron con vocablos castellanos al mismo tiempo que el castellano incorporaba cierto número de nuevos vocablos de las lenguas indígenas sin correspondencia en el Viejo Mundo, ya que designaban realidades (huracán), animales (jaguar, cocuyo, colibrí, tiburón), vegetales (ceiba, batata, tabaco, tomate, caoba), objetos (hamaca, canoa), costumbres (barbacoa) e instituciones (cacique) propios de aquellas tierras recién descubiertas. Muchos de esos vocablos pasaron a su vez desde el castellano al resto de las lenguas europeas. Estos préstamos que el castellano tomó de las lenguas indígenas se denominan indigenismos.

10 El español de América El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de Colón y, luego, con las oleadas de colonizadores que buscaban en América nuevas oportunidades. En su intento por comunicarse con los indígenas, recurrieron al uso de gestos y luego a intérpretes europeos o a indígenas cautivos para tal efecto, que permitiesen la intercomprensión de culturas tan diferentes entre sí. La influencia de la Iglesia fue muy importante en este proceso, puesto que realizó, especialmente a través de los franciscanos y jesuitas, una intensa labor de evangelización y educación de niños y jóvenes de distintos pueblos mediante la construcción de escuelas y de iglesias en todo el continente.

11 El español de América Pero no sólo la población indígena era heterogénea, sino que también lo era la hispana que llegó a colonizar el territorio americano, pues provenía de las distintas regiones de España, aunque especialmente de Andalucía. Esta mayor proporción de andaluces, que se asentó sobre todo en la zona caribeña y antillana en los primeros años de la conquista, habría otorgado características especiales al español americano: el llamado andalucismo de América, que se manifiesta, especialmente en el aspecto fonético. Sin embargo, en los grandes centros virreinales, situados normalmente en las regiones del interior, reunían a funcionarios, miembros del alto clero y cortesanos que favorecían el uso de la variedad septentrional. Contribuyeron, así, a la creación de una segunda variedad del castellano americano.

12 El español de América Lejos de lo que en un primer momento podemos pensar la dominación política y la explotación económica, no exentas de crueldad, corren paralelas con una extremada liberalidad en las cuestiones del idioma, que hizo que las comunidades indígenas conservaran casi intactas sus lenguas autóctonas al cabo de tres siglos de colonización. Así, en el momento de la independencia los hablantes del castellano eran una minoría constituida por los españoles y las clases criollas ilustradas.

13 El español de América Es tras la independencia cuando, paradójicamente, se produce el proceso de regularización y de expansión del castellano, propiciada por los gobiernos de las nuevas repúblicas, que veían en la unificación lingüística un factor decisivo para la unidad nacional y la cohesión interamericana. Esta labor se lleva a cabo por medio de la actividad uniformadora de la escuela; de instituciones y Academias de la Lengua, que defienden la pureza del idioma con tanto o más énfasis que en la propia España; y de una pujante actividad literaria que, sin renunciar a las raíces de la tierra y a la tradición indigenista da lugar a creaciones que son fiel exponente de la riqueza y variedad del español de América. De esta manera crece la sensación de pertenencia a la patria común del idioma.

14 El español de América La presencia africana se debió principalmente al comercio de esclavos. Su influencia, presente sobre todo en el Caribe, se advierte, en el vocabulario de origen africano característico del habla de esa región. (Bachata, Burundanga -mezcla de cosas-, Cachimbo) Finalmente, en los últimos decenios, la presencia económica, tecnológica y cultural de Estados Unidos ha favorecido la implantación de numerosos anglicismos

15 El español de América Características lingüísticas:
Nivel fonético- Tienen mucho que ver con los dialectos meridionales Seseo. La pronunciación de s en lugar de z Yeísmo. La pronunciación de y en lugar de ll afecta a zonas de México, Centroamérica, las Antillas, Venezuela, gran parte de Colombia, Ecuador, Perú, Chile y Argentina. Debilitación o aspiración de s a final de sílaba o de palabra. Esta –s final desaparece de la pronunciación en Cuba, Santo Domingo, Puerto Rico, Panamá y en las costas de Colombia y de Venezuela. Confusión de l y r a final de sílaba. Esta pronunciación se produce en zonas costeras e insulares de Hispanoamérica. Aspiración de /X/. La realización de esta consonante ( j o g en la escritura) es relajada.

16 El español de América Características lingüísticas:
Nivel morfosintáctico Adverbialización de adjetivos: hablaba lento. Posposición de posesivos. Se prefiere este orden: la opinión de nosotros, el amigo mío. Uso del pretérito perfecto simple. Sustituye el uso del compuesto, que casi ha desaparecido. La más peculiar es el voseo (en vez de tuteo): consiste en utilizar 'vos' en lugar de 'tú' y 'ti' (vos tenés, a vos, con vos). A la vez, la segunda persona del plural 'vosotros' ha sido totalmente desplazada por 'ustedes'. En España, hasta bien entrado el siglo XVI, existían los tratamientos “vuestra merced” (gran respeto), “vos” (respeto), “tú” (confianza); más tarde “usted” sustituyó a “vuestra merced” y quedó como tratamiento de respeto, el “vos” se perdió y como fórmula de confianza quedó “tú”. En América, en cambio, “usted” sustituyó a “vuestra merced”, el “tú” se perdió y quedó “vos” como fórmula de confianza.

17 El español de América Características lingüísticas: Nivel léxico
Uso de anglicismos (troque- camión). Uso de italianismos (pibe) Indigenismos: canoa, barbacoa, cacique, hamaca, maíz, cacao Existen términos que, siendo habituales en la lengua común de los siglos XVI y XVII, cayeron en desuso o cambiaron de significado en el español peninsular., ‘vidriera’ (escaparate). ‘lindo’(bonito)


Descargar ppt "El español en el mundo. El español de América"

Presentaciones similares


Anuncios Google