La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero."— Transcripción de la presentación:

1 LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero Rubio Julia Beatriz Corral Hernández

2 PREPOSICIONES LOCATIVAS Las preposiciones que vamos a analizar son las locativas, aquellas que hacen referencia al lugar como dirección (preposiciones de movimiento) o como lugar en sí preposiciones estativas). Es difícil establecer un claro paralelismo entre las preposiciones españolas y las italianas, ya que en ambas lenguas sufren traslaciones semánticas y fenómenos de polisemia que hacen poco claro su uso y su correcta interpretación. A)Preposiciones de dirección Preposición A Sus principales usos espaciales son: 1. Expresa movimiento: voy a Madrid, dirección: miré al suelo, o término de dicho movimiento: cayó al río; pero también puede indicar proximidad: se sentaron a la lumbre. 2. Indica lugar «en donde», con respecto a otro punto: se sentó a la puerta de la casa, se encuentra a la derecha de la catedral, vivo a cuatro kilómetros de aquí. 3. Precede a los infinitivos que son complemento de los verbos de movimiento «vamos a empezar» En su valor locativo la preposición A indica más bien una situación limítrofe o de contacto, oponiéndose a otras: - La universidad se halla a la salida de la ciudad. -Se sentaron a la mesa.

3 PREPOSICION A Muchos de estos valores también son compartidos por esta preposición en italiano; pero desde luego no se trata de relaciones equivalentes y en muchos casos no son intercambiables. la preposición española A puede ser traducida al italiano por las correspondientes: La preposición italiana «a» se corresponde con las siguientes preposiciones españolas: A, DE, EN, HASTA, POR IN: cuando el término de la preposición es una nación o un continente: Vado in Colombia Vado a Parigi DA - Andró da te VERSO - Porgere verso la strada Voy a Colombia Voy a París Iré a tu casa. Dar a la calle

4 PREPOSICION DE/ DESDE DE en español indica el origen, la procedencia, el punto de partida: vinieron de África, voy de Salamanca a Toledo. Ahora bien, para una sola preposición española nos encontramos en italiano con tres: DA, DI, DE. El complemento de origen y procedencia en italiano normalmente aparece introducido por la preposición DA. Sus principales usos son: - Lugar de donde: il treno e partito da Roma; e uscito dal negozio. - Expresa alejamiento, separación, distancia: staccare il mobile dalla parete; - Origen o procedencia: Santa Caterina da Siena; da qui a Milano sono 20 chilometri; - dependiendo de verbos de movimiento, expresa lugar a donde: vado dal medico; (ESP: A) - Lugar : pasare dalla finestra; al ritorno passaremo da Torino. (ESP: POR) e andato da luí Ha ido a su casa. é stato da me Ha estado en mi casa. DESDE sirve para expresar el tiempo o el lugar en que empieza a realizarse la acción de la que se habla: Desde Ciudad Real hemos venido en coche. Indica exactamente el punto en que se origina una distancia: desde la plaza hasta mi casa. Entre las correspondencias italianas que aparecen están las siguientes: DA, DACCHÉ, FINO DA. Es fácilmente intercambiable con la preposición DE, entre los pares prepositivos de/a y desde /hasta; De Madrid A Sevilla se tardan tres horas en el AVE. Desde Madrid hasta Sevilla se tardan tres horas en el AVE.

5 PREPOSICION HACIA Expresa dirección en los siguientes términos. - Dirección de un movimiento: vamos hacia Buenos Aires. - Dirección a la que tiende la posición de algo: Carlos se volvió hacia el otro lado. Hablando de la situación de un lugar aproximado: el lago está hacia el kilómetro 50. Su sentido fundamental, el de expresar la dirección sin señalar un punto exacto, ha pasado a significar «cerca de» con valor local: ese pueblo queda hacia Tordesillas. La preposición italiana VERSO que equivaldría a la española HACIA puede ser traducida por otras como: PARA, CON, CONTRA. Sin embargo su sentido locativo es el más fuerte y guarda una estrecha vinculación con la española.

6 Esta preposición expresa: - El lugar en que termina un movimiento: llegaremos hasta la frontera. - El lugar a que llega algo: estuvo con el agua hasta la cintura. - El momento, el lugar, etc. en que se interrumpe o queda realizada una acción: no me bajaré del tren hasta Caracas. - Lo que falta en tiempo y espacio para llegar a un determinado punto: Faltan 30 kilómetros hasta Italia. La preposición italiana que posee un sentido equivalente es FINO. Esta preposición en correlación con la española introduce el término último de una distancia espacial o temporal: fino a casa, fino a che. Cuando va delante de un adverbio o de otra preposición puede ir precedida por IN; aunque lo más frecuente es que aparezca entonces la forma FIN: fin in cima, fin dove. Esta preposición no plantea graves problemas; desde una perspectiva contrastiva existe un gran paralelismo entre ambas lenguas: En italiano pueden aparecer otras combinaciones con esta base prepositiva: (in) fino, perfino, (ben) anche. En español nuevamente encontramos ejemplos de identidad prepositiva, se intercambia con A y PARA en algunos de sus usos: - Con la idea de lugar a que llega algo, se puede sustituir por A: el pelo le llega a los hombros / el pelo le llega hasta los hombros. - Con la idea de falta o carencia, su significado es equivalente al de la preposición PARA: Quedan varias estaciones más hasta Zaragoza/Quedan varias estaciones más para Zaragoza. PREPOSICION HASTA

7 PREPOSICIONES POR Y PARA USOS DE PARA Finalidad (construcciones con infinitivo) Leo para aprender. Leggo per imparare. Contraposición Para ser extranjero pronuncia muy bien. Per essere straniero la sua pronuncia è molto buona. Destino Marta hoy sale para Madrid Marta oggi parte per Madrid Destinatario/dedicado a/ destinado Este anillo es para mi novia Questo anello è per la mia fidanzata Esta alfombra es para mi casa Questo tapetto è per casa mia Opinión Para mí ese tema es muy importante. Per me questo argomento é molto importante. Tiempo LÍMITE TEMPORAL, FINAL DE UN PLAZO Tenéis que terminar el trabajo para las dos y media.Dovete finire il lavoro entro le due e mezza. ANTES DE LA FECHA Lo acabaremos para el mes de abril.Lo finiremo entro aprile. HASTA Dejad el juego para otro momento.Lasciate il gioco per un altro momento. IR PARA + tiempo = hace casi Va para dos meses que se licenció.Ormai sono due mesi che si è laureato. Para también se usa para indicar: MOVIMIENTO (en dirección a, hacia) Voy para casa. Sto andando a casa.

8 PREPOSICIONES POR Y PARA USOS DE POR Causa, motivo, La fiesta se terminó por Mario. La festa è finita a causa di Mario. Medio, modo Fueron por barco. Sono andati in nave. Destino Marta hoy sale para Madrid Marta oggi parte per Madrid Con el valor en busca de Berta fue al super por pan. Berta è andata al supermercato per prendere il pane. Precio, cuantía, a cambio de Lo compré por poco dinero. Lho comprato per pochi soldi. Para indicar en representación de, en nombre de: Firma por mí. Firma al posto mio. Tiempo PARTES DEL DIA (por la mañana, por la tarde…) TIEMPO APROXIMADO Eso fue por mayo. Quello è successo intorno al mese di maggio. FRECUENCIA Hago gimnasia tres veces por semana Faccio gimnastica tre volte a settimana DURANTE La huelga es solo por unos días. Lo sciopero è soltanto per un paio di giorni Localización LUGAR APROXIMADO Ese pueblo está por Granada. Quel paese è nella provincia di Granada. LUGAR QUE SE ATRAVIESA O RECORRE He ido por todas las tiendas y no he encontrado nada que me guste. Mi sono visto tutti i negozi e non ho trovato niente che mi piacia. A LO LARGO DE Bajó por las escaleras. È sceso dalle scale.

9 PREPOSICIONES ESTATIVAS Preposición EN - expresar el lugar dentro del cual está, u ocurre aquello que expresa el significado verbal: Lo llevo en el bolsillo; cenará en casa. -Señala el «lugar sobre» el cual está la cosa: la comida está en la mesa - medio o ambiente: vive en la opulencia; Esta preposición expresa las siguientes relaciones: - Lugar en donde: estoy en casa; llueve en provincias. -Término de un movimiento con determinados verbos: cayó en tierra; entraron en la habitación. La preposición italiana que se corresponde con ésta española es IN. Aparece en los siguientes contextos: 1. Introduce una determinación del lugar entendido como estado, indica posición, residencia...: abita in cittá; vivono in Italia. - Con el valor de «entro, dentro»: i pesci guizzano nell'acqua. - Con el valor de «su, supra»: leggere un libro in treno; daré un baccio in fronte. 2. En dependencia de verbos que significan movimiento, aproximación o significaciones afines indica movimiento al lugar señalado: andrà in Francia. - Con el valor «contro»: urtare in un ostacolo. Con el valor de «verso»: si volse in quella direzione. 3. En dependencia de verbos que indican movimiento (en español con A), indica el lugar en el cual la acción ocurre: passegiare in giardino, correré nel parco, viaggiare in Europa. Son numerosos, pues, los problemas que presenta la traslación de esta preposición en una y otra dirección: Ital: Venire in Europa Esp.: Venir a Europa. Andare in Italia Ir a Italia. Cascare in terra Caer al suelo O casos opuestos: Esp.: carrera en pista Ital.: Corsa su pista. En el árbol Sull'albero. En la vía pública ulla via pubblica.

10 PREPOSICIONES ESTATIVAS Preposición ENTRE Sirve para expresar la situación de una cosa con respecto a otras dos que están a cada lado de ella, en contacto o distancia: el dedo corazón está entre el índice y el anular; su casa está entre la Plaza Mayor y el Ayuntamiento. Entre sus homólogas italianas tenemos: TRA, FRA, ENTRO, INTRA, INFRA, etc., FRA / TRA: -Indica una posición intermedia entre dos términos colocados a cierta distancia en el espacio: una strada tra due file di alberi. -Dependiendo de verbos que significan un concepto de espacio que rodea: tenere un oggetto tra le mani; -situación interna : scapare fra la folla. -Si depende de verbos de movimiento introduce un lugar entre el cual ocurre la acción: il torrente scende a valle fra costoni rocciosi. -Introduce una distancia: fra cento metri incontreremo una piazza -cantidad aproximada (de espacio, de tiempo, etc.) dentro de un valor máximo y uno mínimo: una distanza fra i venti e venticincue metri.

11 FUTURO Y CONDICIONAL NATASHA LEAL RIVAS

12 MORFOLOGIA Futuro Condicional Sujetohablarserestarcomer Yo tú él/Ud. nosotros Vosotros ellos/Uds. hablar é hablar ás hablar á hablar emos hablar éis hablar án ser é ser ás ser á ser emos ser éis ser án estar ía estar ías estar ía estar íamos estar íais estar ían comer ía comer ías comer ía comer íamos comer íais comer ían

13 RAÍCES IRREGULARES PARA EL FUTURO Y EL CONDICIONAL decir dir poder podr poner pondr hacer har querer querr salir saldr saber sabr tener tendr haber habr valer valdr caber cabrvenir vendr

14 USOS DEL FUTURO 1. Para expresar una acción que va a ocurrir en el futuro Mañana lloverá. Hará mucho frio en enero. Tendremos vacaciones en agosto. 2. Con el futuro se expresa la probabilidad o conjectura o vacilación en el presente Alguien llama a la puerta. ¿Quién será? ¿Será mi tía? ¿Será interesante ese programa de televisión? El trabajará mucho pero no se nota.

15 3. A veces sustituye al imperativo ¡ Terminarán los ejercicios y se los darán al profesor! ¡Iremos a Pamplona! 4. En oraciones que expresan una simple condición el resultado se expresa generalmente con el futuro. CondiciónResultado Si eres buenote compraré un helado. Si estás cansadono vendrás conmigo. Si estudianaprobarán el curso. NOTA: No se usa el futuro después de si

16 USOS DEL CONDICIONAL 1. Para indicar una acción futura con relación al pasado. Me dijo que llegaría mañana. Decía el profesor que no tendríamos un examen hoy. 2. Para indicar probabalidad, conjectura o vaciliación en el pasado Serían las cinco cuando ocurrió el accidente. Sería Pedro quien llamó. ¿Quién sería el que trató de asesinar al líder político? Sería un miembro de la oposición.

17 3. Para reforzar las formas de cortesía, amabilidad o modestia ¿Desearía Ud. algo? ¿Le gustaría a Ud. sentarse? ¿Desearías venir con nosotros? ¿Les gustaría a Uds. Comer con nosotros? ¿Podría Ud. ayudarme? 4. Para expresar el resultado en una condición hipotética. (La condición hipotética se expresa con el imperfecto de subjuntivo). Condición Resultado Si tuvieran el dineroirían al cine. Si yo fuera élno lo haría. Si pudiéramos hacerloseriamos famosos. Si estudiaras mássaldrías bien en los exámenes.


Descargar ppt "LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero."

Presentaciones similares


Anuncios Google